商务英语翻译中的文化差异及应对策略
2017-03-07彭丽华
◆彭丽华
商务英语翻译中的文化差异及应对策略
◆彭丽华
近几年,全球经济一体化发展进程不断推进,商务英语的应用和普及速度不断加快,高校对于商务英语的重视程度也在提高,如何有效整合商务英语翻译中中西文化的差异以及传统语言结构的差异成为了教育界的新话题。本文对商务英语翻译中文化差异的具体表现进行了简要分析,并集中阐释了具体的处理策略,以供参考。
商务英语;文化差异;对策
在国际化经济发展进程中,英语的价值越来越大,要想在贸易关系中形成有效的沟通关系,语言的准确性十分重要,因此,要整合商务英语的实际要求,完善英语语言信息的传递效果和精确性。中西方语言承载的历史和文化有所差异,翻译人员要在清晰了解差异的同时,寻找文化的契合点,从而提高翻译文化和信息的处理效果,一定程度上提升翻译策略的实效性。
一、商务英语翻译中文化差异具体表现
一方面,差异化认知动物。之所以要提及认知动物的差异,主要是由于中西方贸易文化中,涉及动物商标或者是相关产品时,要着重分析相关差异性,避免交流障碍和问题的出现。从文化结构体系差异性出发,中西方人群对动物的描述会存在一定的区别。中国人钟爱的动物很有可能是一些国家较为禁忌的代表。例如,在中国,尽管人们比较喜欢狗,但是,一些词语中依旧出现了贬义,“狗仗人势”“狼心狗肺”等。然而在国外,狗象征着较为积极的因素,例如代表的就是幸运儿。除此之外,龙在中国古代是皇权的象征,具有威严神圣的含义,但在一部分西方人眼中,龙是邪恶的代表,甚至有恶魔的含义。这些差异性因素都会在贸易往来中产生很大的影响,不仅会对经济销售结构产生制约,也会对产品的海外发展趋势形成制约性因素。比如,我国早期的鞋油,“金鸡鞋油”就是由于翻译名称不当,在海外销售过程中遭遇瓶颈最后被淘汰。
另一方面,差异化认知颜色,对于颜色的认知差异较为明显,其中,红色尤为突出。在中国,红色是喜庆、热烈以及吉利的象征,但是,在国外,红色多数都代表血腥和暴力,若是商品出现红色,会产生不良效果。相反,在中国,白色往往会应用在丧礼中,当西方则认为白色是纯净的代表。这种文化差异若是在翻译过程中不能得到重视,也会产生不良的后果[1]。
除此之外,对于称谓的差异化认知也较为突出,在中国,相互的寒暄和客套能缓解气氛,但是在西方,过度的关心和交流往往会引起别人的不快。加之中国人为了显示对对方的尊重,往往会在姓氏后面加上对方的职位称呼,然而西方人习惯平等的关系,只是在姓氏前加上Mr.、Miss等即可。这对于商务交流十分关键,商务关系重要充分尊重中西方文化的差异性,确保建立良好的商务关系。
二、商务英语翻译文化差异的有效应对策略
为了进一步提升商务英语翻译水平,也要对文化差异予以分析,从而一定程度上有效升级交流效果。
第一,要着重理解不同文化背景下相关词汇的真正含义,要想从根本上提高商务英语交流实效性,就要整合文化冲突和文化缺失的问题,确保译文的高质量和高水准,不能仅仅只是词汇表面的意思,要找准中西方文化的契合点,传递语义的同时,保证文化内涵不会被忽略。需要注意的是,在交流过程中,不能单方面判定文化意义,而是要结合语言环境对语言表述方式进行反复推敲,从而完善交流效果和交流水平。值得一提的是,在专业人士翻译过程中,要有效提升自身的搜索水平和查阅权威词典的能力,了解文化背后信息和实际内涵,确保译文中饱含文化的底蕴,从而完善交流有效性[2]。
第二,翻译人员要积累原语言国家和翻译语言国家的相关文化常识,只有做好充分的准备,才能提高译文的文化性和多样性。也就是说,在实际翻译过程中商务英语翻译人员不能只是字面翻译,也不能只了解单方面的文化背景,而是要应通过多样化手段,亦或是媒体媒介等网络资源,有效扩展和丰富相关资料,并且找寻和理解中西方文化存在的差异和共性,在总结相关信息的基础上,将其有效融入到翻译工作中,确保整体翻译效果和水平更加具有人文性。另外,相关翻译人员也要保持学习的延续性和持久性,在日常学习中随时增加和补充文化常识储备,才能有效提升自身的翻译水平和实际能力,更好地应对跨文化差异下商务英语的翻译工作。也就是说,在整合相关信息的基础上,保证翻译水平和翻译能力的全面优化。
结束语
总而言之,在商务英语翻译过程中,要将文化和翻译工作结合在一起,充分掌握商贸国家的基本信息和特征,提高沟通效率和质量,真正建构和谐且有效性较强的沟通交流模型,确保翻译的实效性,也为贸易往来的可持续发展奠定基础。
[1]李炜.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略[J].中国商贸,2014,34(10):232-233.
[2]刘连芳,王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].长沙大学学报,2014,24(01):121-122.
南昌理工学院外国语学院讲师)