APP下载

중한소설번역 전략 고찰

2017-03-07金莲兰青岛滨海学院

韩国语教学与研究 2017年4期
关键词:小脚姑姑小品

| 金莲兰| 青岛滨海学院|

1.소설 번역의 원칙과 과정

문학 번역은 번역물 자체가 문학 작품으로서의 가치가 있어야 한다 .만약 번역문이 가독성이 없다면 아무리 심오한 사상과 내용을담았다고 하더라도 작품으로서의 기능을 수행할 수 없을 것이다.

소설 번역은 원작자의 문체를 따르는 것이중요하다 .가령 한 번역자가 열 작가의 작품을 번역했을 때 각기 스타일이 다른 열 개의번역 소설이 탄생되어야지 번역자의 문체로통일된 열권의 시리즈가 나와서는 안 된다.

문학에서 형태와 의미는 중요한 관계를 가지기 때문에 일반 텍스트와는 달리 문학 텍스트를 번역하는 데 있어 구두점이라도 함부로바꾸면 안 된다 .그것은 원작자가 구두점 하나를 찍어도 창작의 고통에 모대겼을 것이라는 가정 하에서 번역자는 그런 단순한 장치들까지도 최대한 원작에 가깝게 옮겨야 한다는말이다.

번역자마다 번역 스타일에 조금씩 차이는있겠지만 일반적으로 소설 번역은 다음의 과정을 거친다.

1.1 전문 통독( 全文通读)

작품의 세세한 부분에 초점을 두지 않고 전반적인 내용을 대략적으로 파악하는 것이 목적이다 .소설 번역에서는 이 단계가 특히 중요하다고 할 수 있는데 ,소설은 다양한 인물들의 관계 속에서 전개되는 이야기가 주를 이루기 때문에 번역에 앞서 인물들의 관계 구조와 작가의 스타일을 파악한 후 번역의 총체적인 방향을 잡아야 한다.

1.2 초벌 번역(草译)

초벌 번역은 전문 통독을 통해 살펴 본 내용을 바탕으로 번역의 방향을 잡고 전체적인흐름에 따라 번역을 하는 작업이다 .이 단계에서 필자는 깔끔한 문장으로 번역하기보다오역을 줄이는 데 더 알심을 기울이곤 한다.보통 초벌 번역이 끝난 후 원문을 잠시 버리고 다듬기 때문에 초벌 번역에서 오역을 최소화하여야 한다.

1.3 수정

일반적으로 너무 중요한 번역이 아니면 필자는 두 번쯤 수정한다 .이때 원문은 잠시 제쳐놓고 번역문을 읽어보면서 딱딱한 번역이나어색한 번역 ,앞뒤가 잘 맞지 않는 부분을 수정한다 .그리고 독자들이 이해하기 힘든 부분에 대하여 각주로 처리할지, 풀어쓸지 고민한다.

1.4 최종 윤문 ,교정 번역

윤문(润文 )의 한국어 해석은 ‘글을 윤색함’인데 중국어로는 ‘润色 、修 饰 、推 敲’라고 한다 .윤문에서는 어떻게 아름답게 ,순통하게한국어 습관에 맞게 번역해야 하는 것에 중점을 둔다.

2.소설 번역의 구체적 전략

소설 번역의 구체적 전략을 정리하면 아래와 같다.

가 .문화를 정확히 옮겨놓아야 한다.

수많은 새로운 번역 리론 중 ‘생 태번역학’(生态翻译学 ), ‘문 화번역학’(文化翻译学)과 같은 새로운 제기법과 이론들이 속속 대두하고있다.

그중에서도 문화번역학의 “번역은 단순한언어의 번역이 아닌 문화의 번역”이라는 주장이 날로 많은 호응과 공명을 얻고 있다.즉어떤 장르를 번역하더라도 문화를 제대로 반영하지 못한 번역은 령혼이 없는 번역이며 단어나 문법의 기계적인 옮김에 불과하다고 생각한다.

도착어(TT/目的语 ,目标语语发语) 의 독자들이 출발어(ST/源语,出发语)의 문화를 모르는 전제하에서 직역을 하면 대사가 내재하고 있는 뜻을 제대로 이해할 수 없는 상황이발생할 수 있기에 적절한 어휘나 표현을 물색해야 한다.

예를 들면 모옌의 소설 『개구리』에 나타난인명들은 대부분 하나의 공통적인 특징이 있다 .즉 이름 속에 사람의 신체 부위명이나 신체 기관명이 포함되어 있다.(1)

(1)先生 ,我们那地方 ,曾有一个古老的风气 ,生下孩子 ,好以身体部位和人体器官命名 。譬如陈鼻 、 赵眼 、吴 大肠 、 孙肩 …… 这风气 因何而生 ,我没有研究 ,大约是那种以为 “贱命者长生 ”的心理使然 ,亦或是母亲认为孩子是自己身上一块肉的心理演变。

“선 생님, 우리 고장에는 예전에 아이가 태어나면 신체 부위나 신체 기관으로 이름을 짓는 풍습이 있었습니다 .예를 들어, 천비(陈鼻) , 자오옌(赵眼) , 우다창(吴大肠), 쑨젠(孙肩)과 같은 .왜 이런 관습이 생겼는지 생각해 본 적은 없지만 아마도 천한 이름이장수한다는 생각 때문이거나 어머니들이 아이를 제 몸에서 떨어져 나온 살덩이라고 생

각한 데서 비롯된 것 같습니다.”

위의 번역본은 중국 인명을 번역함에 있어서 “중국 인명은 과거인과 현대인을 구분하여과거인은 종전의 한자음대로 표기하고,현대인은 원칙적으로 중국어 표기법에 따라 표기하되 ,필요한 경우 한자를 병기한다.”는 한국어의 외래어 표기법에 부합된다.

하지만 이러한 소설을 번역할 때는 이런 표기법을 약간 변통할 필요가 있다고 생각된다.즉 ,‘자 오옌’보 다 ‘조 안’으로 번역하고 한자를병기하면 독자들이 ‘눈’이라는 것을 일목요연하게알수있다.

아래 刘震云의 『一句顶一句』의 원문과 그번역본 『만 마디를 대신하는 말 한마디』의 역문을 보자.

(2) 牛爱国 :“我不能把百惠交给她她个破鞋 ,孩子跟她会个啥声?”

뉴아이궈가 말했다 .“바이후이를 그 여자에게 줄 수 없네 .그 여자는 해진 신발이거든.아이가 그녀를 따라가면 사람들에게 무슨소리를 듣게 되겠나.”

위에서 ‘破 鞋’는 화냥년의 의미로 ‘해 진 신’의 의미를 나타내지 않는다 .즉 이 역문은 개개의 단어의 의미만 옮겨 놓았지 총체적인 뜻을 전달하지 못하였다.

“번역은 두 언어 간의 변환이 아니라 두 문화 간의 변환이다”라는 움베르토 에코(UmbertoEco)(2)의 말처럼 ,번역에서 문화적인 요인은 늘 필수적으로 고려되어야 한다 .문화소를번역할 때 다음과 같은 세 가지에 주의를 돌려야 한다.

① 실제적 부동성 :도착어 문화권에 존재하지

않는 출발어 문화권의 문화소

중국의 ‘인 민공사’ ,‘비 판투쟁대회’에 대응하는 한국어의 ‘함 흥차사 ’,‘홍 익인간 ’같은 단어들이다.

이런 단어는 도착어의 문화권에 없는 단어이기에 주석을 첨부하여 해석하는 것이 타당하다.

② 형식적 부동성 :도착어 문화권에 문화소로서 존재하지만 다른 언어적 형태를 지닌출발어 문화권의 문화소

예를 들면 중국어의 “说曹操曹操到”와 같은표현들이다 .이것을 ‘조조를 말하면 조조가온다’라고 직역하면 오히려 독자들의 의문만증가할 뿐이다 .하지만 한국어의 ‘호랑이도제 말하면 온다’라는 속담은 의미가 비슷할뿐만 아니라 관용어적인 특성까지 갖추었기에대응하여 사용하기에 안성맞춤이다 .이론적으로 보아도 ‘역동적인 등가’론에 부합된다고 할수 있다 .이런 것을 대체번역이라고 하며 알맞은 단어나 표현을 찾는 과정이 어려운 만큼역자의 역량이 잘 표현되는 부분이기도 하다.③ 의미적 부동성 :도착어에서 출발어의 뜻으

로부터 일탈하거나 원하지 않는 연상작용을일으키는 어휘의 문화 특유의 함축성

아래 余华의 『活着』와 번역본 『인생』을 살펴보자.

(3)我娘扭着小脚 ,可怜巴巴地跟在后面。

어머니는 작은 발을 끌고 처량하게 그 뒤를쫓다가……

여기서 ‘小脚’는 단순히 ‘작 은 발’이 아니라인위적으로 묶은 발 ,즉 ‘전족’이다 .번역본에서 ‘小脚’를 ‘작 은 발’로 번역한 것은 중국 문화에 대한 정확한 요해가 없이 단어의 외형에치우쳐 번역하여 생긴 오역이다 .앞에 말한‘破鞋’도 같은 맥락이다.이런 표현은 도착어에알맞은 표현이 있으면 그것을 찾아내고 없으면 내적 주석으로 해석해 주는 것이 타당하다.

나 .충실한 번역을 위해 정확한 어휘를 선택하여야 한다.

위대한 문학가이자 번역가인 로신은 번역을논하면서 “번역이라고 한다면 두 측면을 다고려하여야 한다 .그 하나는 알기 쉽게 하는것이고 다른 하나는 원작의 표현 방법을 보존하는 것이다.”라고 주장하면서 자신의 번역주장을 ‘宁信而不 顺’이란 한마디로 압축하였다.

필자는 로신의 번역 주장에 동의하는 편이어서 번역에 있어서 약간은 딱딱하더라도 원문에 충실하게 번역해야 한다고 생각한다.

계속하여 모옌의 『개구리』의 역문을 보자.

(4)你太有才了 !我模仿着某小品演员的口吻 ,不无讥讽地说 ,你从小就跟别人不一样。

정말 재간둥이야 !전 연극배우 같은 말투로비아냥거렸습니다 .어려서부터 유별났지.

여기서 ‘小品’을 연극으로 번역했다 .그러나‘小品’은 연극보다 한국의 ‘개그콘서트’와 비슷한 장르이기 때문에 연극으로 번역한 것이합당하지 않다고 생각한다.

한국에서 로신의 『아Q정전』을 번역하여 출판한 번역작은 10종 도 더 된다. 아래 다섯 종의 번역작을 골라서 분석하기로 한다.

(5)他想:孙子才得画很圆圆呢。

이것은 사실 아주 슬픈 장면이다 .혁명당과는 거리가 먼 아 Q가 혁명당으로 붙잡혀 사형판결서에 동그라미를 치는 장면인데 영문도모르는 아 Q는 도리어 동그라미를 동그랗게그리지 못하는 것에 신경을 쓰면서 정신승리법으로 자신을 위안한다 .그런데 여기 나오는‘孙子’의 번역에서 오역이 나왔다.

① 손자 때가 되면 동그란 동그라미를 그릴 수있을 거라고 그는 생각했다.

② 손자 때가 되면 동그라미를 아주 동그랗게그릴 수 있을 것이라고 그는 생각했다.

③ 그는 손자 놈이나 겨우 동그란 동그라미를그릴 수 있을 거라고 생각했다.

우의 세 번역문은 원문의 뜻을 잘 파악하지못한 것이 분명하다 .정확하게 번역한 역문을살펴보자.

④ 멍청이가 아니면 동그라미를 잘 그릴 수 없는 것이라고 그는 생각했다.

⑤ 그는 아무짝에도 쓸모없는 놈들이나 동그랗게 잘 그리겠지 하고 생각했다.

필자는 ④의 역문이 상황에 부합되게 잘 번역되었다고 생각한다.

다시 『개구리』를 보자.

(6)但你姑姑太革命太正派了 ,对王小倜这种中了资产阶级流毒的人来说 ,那就太不够味了 。后来 ,保卫部门分析了王小倜的日记 ,他在日记中给你姑姑起了个外号: 红 色木头。

하지만 고모는 반듯하고 혁명적이었어.왕샤오티처럼 자산계급에 중독된 사람들에겐 매력이 없는 여성이지 .후에 보위부에서 왕샤오티의 일기를 조사했는데 ,그 일기에 고모별명이 ‘붉 은 목석’이 라고 적혀 있었대.

여기서 ‘红色木头’를 ‘붉 은 목석’으로 직역했다 .붉은 색은 중국에서 대중들이 선호하는색채로 경우에 따라서는 정치적으로 혁명,좌파 및 공산주의를 상징하기도 한다 .목석은여기서 순박하고 완고한 사람을 가리킨다.『개구리』의 주인공인 고모는 일에만 정신을몰붓다 보니 오랫동안 연애를 못하다가 어찌어찌하여 비행사 남자친구를 사귀어 혼까지하게 된다 .‘붉 은 목석’은 고모의 남편 왕샤오티가 정직하고 의지력이 강한 공산당원인 고모에게 지어준 별명이다 .무엇보다 더 중요한것은 이야기 속에 붉은 목석이란 별칭으로 공산당원인 고모가 당에 향한 충성과 결백을 증명하고 있다 .‘붉 은 목석’으로 직역하면 비록내재한 수많은 함의를 완전히 등가로는 표현하지 못한다고 하여도 한국 독자들이 나름 리해할 수는 있으니 적절한 번역이라 하겠다.다른 번역도 그렇지만 단어의 번역과 선택에서 직역은 제일 많이 취하는 수법이기에 반드시 깊이 있게 체득하고 적절히 사용하여야 한다.

다 .숙어들을 적절히 옮겨야 한다.

한국에서는 숙어를 ‘익 은 말’이라고도 하는데 “두 개 이상의 단어로 이루어져 있으면서그 단어들의 의미만으로는 전체의 의미를 알수 없는 ,특수한 의미를 나타내는 어구”를 뜻한다 .다시 말하면 속담, 관용어, 성어를 모두망라하는 넓은 의미의 개념이다.

(7)黄秋雅这个上海资本家的千金小姐,名牌大学毕业生 ,被贬到我们高密东北乡 ,真是“落时的凤凰不如鸡 ”!

상하이 자본가의 금지옥엽으로 태어나 명문대까지 졸업했는데 이 시골마을 가오미둥베이향까지 밀려왔으니 ,황추야말로 ‘닭만도 못한 철 지난 봉황’이 아니겠습니까!

번역자는 ‘落时的凤凰不如鸡’를 ‘닭만도 못한 철 지난 봉황’으로 번역했다 .최대한 이속담의 원래 모습을 그대로 남겨 두어 독자를배려한 번역이라고 생각한다 .원문의 표면적인 뜻과 심층적인 비유를 살렸기에 독자들의이해를 돕고 가독성을 제고시킨다.

그러나 문화와 역사배경이 다른 전제하에서문학성을 살리고 가독성도 살리는 것은 쉬운작업이 아니다 .속담은 한 나라의 유구한 역사와 문화를 배경으로 하여 사람들의 일부 경험과 지식을 통해 만들어 낸 것이기 때문이다.

명저에서 유래된 속담:

(8)姑姑冷笑道 :孙悟空本事再大 ,也逃不出如来佛的掌心!

고모가 차갑게 웃었어요 .원래 손오공이아무리 신통방통해도 부처님 손바닥을 못벗어나는 법이야.

우의 예시는 중국 4대 명저인 『서유기』에서 유래된 것이다 .서유기는 한국에서도 인지도가 높은 문학작품이므로 서유기의 등장인물과 이야기를 그대로 번역해도 독자들이 쉽게받아들이고 이해할 수 있다.

목표언어권에 존재하는 표현으로 대체:

(9)火头军也很重要 ,人是铁 ,饭是钢 ,当兵的吃不饱饭 ,怎能冲锋陷阵呢?

취사병이 얼마나 중요한데. 금강산도 식후경이라고 했어. 병사들이 제대로 배를 못채우면 어떻게 적진을 뚫고 승리를 거두겠니?

예시에서 나온 ‘人是铁,饭是钢’은 밥이 사람에게 매우 중요하다는 것을 나타내는 비유적인 표현이다 .번역자는 밥의 중요성을 나타내는 한국인들이 자주 사용하는 관습적인 표현인 ‘금강산도 식후경’으로 대응하여 번역했다 .이런 방법은 원문의 속담을 매우 적절하게 표현해 냈을 뿐만 아니라 번역의 가독성과질을 제고하였다.

(10)姑姑说 ,一碗水必须端平 ,如果让张拳家的第四胎生出来 ,我会被那些老娘们儿活剥了皮!

고모는 물이 든 그릇은 반듯하게 들어야한다고 말했습니다. 장취안이 넷째를 낳도록 그냥 내버려 두면 고모는 아마 여자들에게 산 채로 살가죽이 모두 뜯길 거라고

했습니다.

의미는 전달되었지만 원작의 맛깔스러운 맛이 감소되었다 .필자는 이런 번역이 역자가취해야 할 정확한 태도는 못된다고 생각한다.저자의 창작고통을 감안해서라도 역자는 원문을 너무 가볍게 넘겨서는 안 된다 .물론 애를써도 방법이 없는 경우에는 원작의 의미라도정확히 전달해야 되겠지만 이것은 최후의 선택 방법이 되어야 할 것이다.

라 .번역투를 극복하고 ,한국어 문법과 관용에 부합되어야 한다.

오경순은 『번역투의 유혹』 (2010)에서 번역투는 원문 구조에 치우친 직역의 결과로 번역문에 나타나는 상투적이고 어색한 외국어식표현으로 정의하였다.

하지만 번역투라고 해서 무조건 나쁜 것만은 아니다 .번역투가 습관되면서 자연스럽게언어 속에 녹아든 현상도 많다. 어떤 작가들은심지어 번역투를 모방하여 창작하기도 한다.

(11)매년 G20회 원국들은 정상회의를 갖는다.

매년 G20 회원국들은 정상회의를 연다.위의 예문에서 ‘회의를 갖는다’는 표현은 전형적인 번역투이다 .회의는 물건이 아니기에‘갖 는다’보다 ‘연다’와 결합하는 것이 타당하다.

비록 의식적이건 무의식적이건 번역에 엄연히 번역투가 존재하고 있기는 하지만 소설 같은 문체에서는 되도록 번역투를 피할 수 있으면 피하는 것이 원칙이다.

(12)我那招了飞的小侄子说 : 爷爷 ,别老翻老皇历了。

항공대학에 입학한 조카가 말했어요.할아버지는 호랑이 담배 피울 적 이야기를하고 그러세요?

‘老皇历’가 어려운 단어는 아니지만 소설에서 번역하기 쉬운 단어는 아니다 .위의 예문에서 역자는 딱딱한 단어가 아닌 맛깔스러운한국어로 뜻과 맛을 모두 살렸다.

3.결론

본고에서는 한국에서 번역되어 출판된 중국소설의 번역본을 분석하면서 소설 번역의 구체적 전략을 제시하였다 .필자의 관찰에 의하면 지금 중국 문학작품의 한국어 번역은 형세발전의 수요를 만족시키지 못하고 있다.번역회사도 많고 번역도 활발히 이루어지고 있는듯 보이지만 상업적인 경우가 많고 진정 우수한 작품들은 제대로 번역 ,소개되지 못하고있다 .번역 일군들은 반드시 사명감을 가지고이론과 실천면에서 자신을 충실히 하며 대담하게 실천하여 우리의 우수한 작품들을 해외에 널리 알려야 할 것이다.

주석

(1)이 글에서 소설 명을 밝히지 않은 역문은전부 『개구리』(심 규호, 유소영 공역)에서따왔다.

(2)安伯托·艾柯( 1932~2016)는 이탈리아의 기호학자이며 철학자·역 사학자·미 학자로 볼로냐대학교의 교수 ,세계 명문대학의 객원교수로 활동하였다.『기호학이론』등 많은 저서를 발간하였으며 세계적인 베스트셀러『장미의 이름』의 저자이다.

참고문헌

[1]안정효,『번역의 공격과 수비』 , 서울 :우석출판사,2002.

[2]오경순, 『번역투의 유혹』, 서울 : 이학사,201 0.

[3]이희재,『번역의 탄생』, 서울 :한예원출판사,2009.

[4]정혜용,『번역 논쟁』 , 서울 :도서출판 열린 책들,2012.

[5]김륜진,「莫言의 <红高粱>·<高粱酒>의 번역과 文化誤讀」 ,한국외국어대학교 박사학위논문,2016.

[6]이적,「소설과 비소설의 번역방법 분석」,영남대학교 석사학위논문,2015.

猜你喜欢

小脚姑姑小品
命题小品——覆雨翻云
玩雪
爱漂亮的姑姑
《临宋人小品》
春姑姑走啦
(小品)《加班饭》
(小品)《一年又一年》
姑姑出嫁了
中班综合活动:脚丫乐哈哈