APP下载

如何提高引进版图书的编校质量

2017-03-07郭力伟

新媒体研究 2017年1期
关键词:版图编校书稿

郭力伟

摘 要 优质的引进版图书不仅有助于带动本土作者的创作,还有利于促进我国出版产业的国际化。因此,注重提升引进版图书质量有着重要的意义。笔者结合实践工作经验,重点探讨如何提高引进版图书的编校质量。

关键词 引进版图书;编校质量

中图分类号 G23 文献标识码 A 文章编号 2096-0360(2017)01-0092-02

近年来,引进版图书在我国图书市场占有的份额呈扩大趋势,优质的引进版图书不仅有助于带动本土作者的创作,还有利于促進我国出版产业的国际化。因此,注重提升引进版图书质量有着重要的意义。图书质量涵盖内容、编校、装帧、印刷等几个方面,本文从以下几个方面重点探讨如何提高引进版图书的编校质量。

1 注重提升译文质量

引进版图书从选题遴选、版权谈判、签订合同、翻译书稿到编辑出版,周期相对较长,为保障图书内容质量及后期编校质量,应当合理安排出版周期及工作重心。有的出版社在引进版图书出版过程中,将工作重心前移的方法较为科学,值得学习借鉴,因为注重译文质量,将工作重心前移至翻译环节,可以保证高质量的译文,从而为后期编校工作节省时间,提高工作效率。

1.1 翻译标准与要求

翻译界素以“信、达、雅”的标准来衡量译文的质量,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减;不拘泥于原文形式,译文通顺明白;选词要得体,简明优雅。对于“雅”这一标准的理解,常常仁者见仁,智者见智,而且在实践中最难把握,建议根据不同的图书类型适当调整“雅”的要求,如:少儿类图书的翻译,“雅”尽量做到与原创作品的语言风格一致;科技类图书的翻译,则要求语言凝练、言简意赅。

对译者的要求,除上述“信、达、雅”的标准以外,常见的还有以下几点。

1)存在国情及文化差异的部分对照原文翻译并做好标记,而非擅自改写,便于后续编辑加工时妥当处置。如有译者对此主动提出相关改写意见,应以注释形式进行标注。

2)译文如为多人合作,应选择译文风格相近、语言水平相近的译者共同翻译,并要求其中一人统稿,统一相关表述。

3)提示译者注意汉字、数字及标点使用规范,以及人名、地名翻译用字规范,如译者需要,编辑可提供相关工具书或参考书。

1.2 提高译文质量的两点技巧

书稿正式翻译前,试译环节不可忽略。尽量选择除作者简介、致谢、出版者前言、图表之外,语法结构相对较复杂、信息量较多,长度适中的章节,以检验译者的水平,建议同时选择2~3名译者,视译文质量的高低选择决定最终的译者。

在对译文进行编辑加工前,建议先按照对译者的要求对译文进行审读及核查。重点核查是否有漏译、错译;涉及多人合译的,重点审查译文风格是否一致,上下文过渡部分是否流畅。出现较多纰漏,应退改译稿,请译者对译文“精雕细琢”。通常,经过译者“精雕细琢”,基本上可以避免上述问题的出现,但编辑仍要保持警惕,认真梳理。

2 编校环节的质量把控

2.1 编校人员应胜任

引进版图书的编校工作对编校人员的要求相对较高,既要有一定的外语基础,又要有较为丰富的编校工作经验。因此,为保证引进版图书的编校质量,引进版图书的编校工作应尽量由能胜任的编校人员完成或协助;对于专业性较强的书稿,还可以考虑外审,请外审专家对编校过程中发现的疑难问题及重点问题进行集中审读、专业把关。

2.2 适度处理文化差异

尽管编辑在引进版图书选题策划阶段,已经对文化差异进行了评估,放弃引进文化差异较大的作品。但是,诸如文化背景不同、与我国国情不符等文化差异问题在编辑加工过程中仍较为常见,是否履行合同与编辑经验丰富与否是处理好这类问题的两个重要因素。授权方通常在合同中对作品内容修改或删除通常是有一定要求的,例如:“The Work shall be modify to a limited degree. Such modification shall not change the original contents or sense of sentences to a serious extent. The Publisher may delete certain parts that are not applicable to Chinese customs. In such a case, the Publisher shall first notify the Proprietor in writing and obtain permission before actually making deletion.对本作品进行的修改不应严重改变原作品的内容及作者的表达思想。出版方可以删除与中国习俗不相符的内容,但应事先书面通知授权方并获得授权方的同意。”

因此,在处理文化差异问题时,应注意履行合同,并把握好“适度”的原则。未经授权方同意,修改或调整得再好;抑或没有把握好“适度”原则,个别或局部内容“过度”修改,致使有违原作品的核心思想,都无法避免侵权被追责的风险。征得授权方同意后,将存在文化差异的部分直接删除固然简单,但高水平的“适度”改写往往是考验编辑功力与经验的。

2.3 全面排查侵权隐患

对于引进版图书的版权问题,通常对照版权贸易合同或许可协议中的相关条款核查即可。涉及图片较多的图书,因图片著作权归属不同,授权方仅拥有使用权,却无权授权第三方使用相关图片,为保护相关著作权人的合法权益及避免侵权纠纷,通常在合同中明确约定授权范围,举例如下:对照合同进行核查,对于授权方未授权或无权授权的图片,在不影响图书内容完整性的情况下,可以删除;必须配图的情况下,可以自行拍摄或从合法图库购买图片进行替换。尤其需要注意的是,授权方是否同意使用原作品的封面或封面中的图片,无权使用的情况下,可以重新设计封面。有时,授权方甚至对原作品的字体都有严苛的限制使用的要求,特别是中外文对照的引进版图书,要对该情况给予足够的重视,替换其他字体,避免侵权。

书稿编辑加工完成后,还应对照合同核对封面、扉页、书脊、版权页等相应位置是否标注作者信息,版权页是否标注版权登记号及版权声明。

3 编辑的质量意识

提高引进版图书编校质量,对编辑素养的提升提出了更高的要求,其中尤為重要的是自觉强化质量意识。如何强化质量意识,可以从以下几个方面实践。

3.1 养成查字典、做笔记的好习惯

近年来,新进编辑更倾向于使用互联网核查求证相关资料,而不懈于使用纸质版字典、规范等工具书。互联网信息量大、信息更新快、使用便捷,但相较于纸质版工具书,信息的准确性相对较差,建议编辑在工作中,养成经常查阅纸质版字典、规范等工具书的习惯,把互联网的查阅方式作为参考或辅助。字典类的工具书较多,选择权威出版社出版的认可度较高的字典即可,本文不做推荐;推荐《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)、《英语姓名译名手册》(商务印书馆出版)、Copy-Editing: For Editors, Authors, Publishers (Cambridge University Press 出版)等参考书。

3.2 遵守编校工作流程与规范,定期总结编校

差错

建议编校人员在工作中善于总结多快好省的工作方法,但并不提倡与主张编校人员随意改动工作流程或减少书稿的审次与校次。各个出版社都有在实践生产中总结形成、不断优化的图书出版流程与工作规范,为保证编校质量,编校人员应严格按流程与规范编校书稿。此外,编校人员还应做好编校笔记,用于定期总结编校差错,以便不断积累、方便查阅,提高工作效率。

3.3 纠正错误观念

图书市场中,时有规模不小的系列书、丛套书,对比发现图书质量良莠不齐,其中不乏跟风、粗制滥造的图书。究其原因,主要是由编辑质量意识淡薄导致的,如编辑过于偏重经济效益,盲目追求引进规模;缩短出版周期,忽视翻译与编校质量的重要性,重视营销宣传等。有效提高编辑的质量意识,应当在实践工作中及时纠正重引进、轻翻译;重营销、轻编校等错误观念,并注重不断提高职业道德素养。

总之,质量是图书的生命,更是编辑的使命与责任。在新形势下,引进版图书编辑要努力提高自身素养,注重提升译文质量,强化质量意识,把好编校质量关,提高编校质量,向读者奉献高品质的精品图书。

参考文献

[1]连益.如何提高引进版少儿科普书的编校质量[J].出版广角,2014(11):48-50.

[2]于宏丽,刘晶.浅谈科技类翻译书稿的审读重点与加工技巧[J].科技资讯,2013(3):224.

[3]中国编辑学会图书编辑学专业委员会.图书质量与和谐出版[M].北京:中国科学技术出版社,2009.

猜你喜欢

版图编校书稿
顾炎武谢鼠
顾炎武谢鼠
数学说理,怎么说
第十八届输出版、引进版优秀图书获奖名单
中国首个智能图书编校排系统发布
对降低CMOS模数电路干扰方法的研究
新型抗总剂量效应版图的加固器件
短文改错练习题
关于《中国杂文》(百部)答问(之五)
集成电路版图中GPC和PB的相交运算特性