APP下载

从跨文化视角看英汉委婉语的差异

2017-03-02吕拾元

山东青年 2016年11期
关键词:委婉语差异文化

吕拾元

摘要:

委婉语是一种普遍的语言现象。委婉语的主要社会功能包括:避讳,礼貌和掩饰。英汉两种语言有不同发展历史和传统文化,英汉委婉语的内涵及用法也存在差异,深入了解这些差异有助于跨文化交流的顺利进行。

关键词:文化;委婉语;差异

一、委婉语的定义

委婉,是语言使用中人们协调人际关系的一个重要手段,也是人类语言中的一种普遍现象。(束定芳 徐金元,2005:195)英语中的委婉语(euphemism)来自古希腊语euphemismos, 希腊语中的前缀“eu-”表示“good”或“pleasant”之意,而词干“pheme”是指“speech”,因此整个词的意思是“讲好听的话”,也就是用令人愉快的、礼貌的词语来代替令人不快的、无礼的词语。同样,在汉语中,委婉语具有悠久的历史,汉语委婉语也被称为婉转辞,其内涵指的是说话时不直截了当,而是转弯抹角、含蓄隐晦,以便达到良好的交际氛围。从上文的定义可以看出, 英语的“euphemism”和汉语的委婉语基本对应。众所周知, 语言是文化的载体。作为社会语言现象的委婉语,受着一定的民族文化影响。由于中西方社会的不同, 英汉委婉语在使用过程中很自然地体现出某些文化差异。

二、委婉语的社会功能

社会语言交际过程中,有些特殊的语境场合,我们觉得不宜直接表白,害怕冒犯对方,形成尴尬的局面,这时我们就采用含蓄委婉的话把它烘托出来,进而轻松地来表情达意。这样人类的委婉语就出现了。一般来说,委婉语的主要社会功能包括:避讳功能,礼貌功能和掩饰功能。

(一) 避讳功能

由上文可知,委婉语是由于对禁忌的回避而产生的。古今中外,语言被当作一种具有魔力的思想意识,意指说凶即凶,说福即福。当人们谈到死与病的话题时,由于内心的恐惧,不敢说或不愿说,如不得不表达这方面的意思,便使用委婉说法替而代之。如英语中to die (死了),委婉语说成pass away (逝世), be gone(走了),cross over(进入来世)等。汉语中表达“死”的代替词有“逝世,毙命,长眠,离去,谢世,离开人世”等。

(二) 礼貌功能

礼貌心理是委婉语产生的又一重要因素。生活当中,有时太直率的语言会显得不雅,甚至粗俗。为了避免无礼、冒味,人们在交流中常使用委婉语,以示礼貌,进而使交际顺利进行。例如,英语中将禁止吸烟说成“Thank you for not smoking here.”(谢谢您未在这里吸烟);将农民美称为agricultural science specialist(农业科学家)等。汉语同样把“耳聋”称为“耳背”,把“傻”称为“弱智”等。这些委婉语说法体现出适当的礼貌与文明。

(三) 掩饰功能

掩饰功能是委婉语的重要社会功能。 委婉语的最大特点是其语言表达的模糊性,甚至带有一定的欺骗性。由于这一特点,委婉语被广泛地用于社会、经济、军事等领域,进而来掩盖事实真相。例如,西方语言中把穷人称为low income group(低收入群体),把入侵描述成rescue mission(援救任务),把经济危机说成是economic recession.中文中也有类似的语言现象,比如,把失业称为“下岗”,用“市场疲软”来代替市场不景气等。

三、 英汉委婉语的文化差异

(一)中西宗教观念的差异

在中国,虽然有多种宗教信仰,但影响最大的是道教和佛教。道教的观念主要强调人生和生命,追求人体的长生不老,追求得道成仙,过仙人般的生活。汉语中表示死亡的委婉语有“仙逝,成仙,驾鹤西游,羽化,归道山”等,这充分体现了道教对民族文化的影响。佛教主张生死轮回,强调只有皈依佛门,才能避免轮回之苦。佛教中有关死亡的委婉语有“圆寂、成佛、歸净土”等。在西方,人们信仰基督教,其教义注重赎罪,以及死后灵魂得到拯救。与死亡有关的委婉语有to return to dust, to pay the debt of nature, be called to God等。

(二)中西价值观念的差异

在西方,人们强调个人主义的价值观念。西方人认为只有通过个人的努力、自身奋斗,才能在社会上占有一席之地。他们忌讳谈“老”,因为一个人老了,就意味着被社会淘汰,得不到其他人的关心与尊重。关于老的委婉语有许多,如 senior citizen(资深公民),the mature(成熟的人),past ones prime (过了鼎盛期)等。我国从古至今有尊老爱幼的传统美德,老人在家里或社会上受到人们的尊敬和关心,老人不忌讳说“老”。汉语里有关老的委婉语很少,提到老主要指有经验、学识、可靠、尊重等,如“老当益壮”、“老师傅”、“老爸”等。

(三)中西等级观念的差异

长期以来,我国深受封建传统思想的影响,在给人取名上,很有讲究。晚辈的名字在发音上不能与长辈的相同,否则被认为是失敬。在称呼方面,无论是晚辈对长辈,还是下级对上级禁忌直呼其名,以示尊敬礼貌。这充分体现了等级序列观念。西方却恰恰相反,晚辈的名字常常与长辈的名字相同,用来表示尊敬。而且晚辈对长辈、下级对上级均可直呼其名,这样可显示平等友好关系。

总而言之,虽然委婉语是一种普遍的语言现象,但由于中西文化的差异,英汉委婉语的内涵及用法有很大区别,在跨文化交际过程中,我们应该加强理解中西委婉语的文化差异,以便使文化交流顺利进行。

[参考文献]

[1]邓炎昌,刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社,1989.

[2]胡超. 跨文化交际实用教程. 外语教学与研究出版社,2006.

[3]束定芳,徐金元. 委婉语研究:回顾与前瞻. 赵蓉晖. 社会语言学.上海外语教育出版社, 2005,195-206.

[4]张美君. 基于社会文化心理学角度的英汉委婉语对比分析. 淮海工学院学报,2011(9):78-81.

(作者单位:包头师范学院外语学院,内蒙古 包头 014030)

猜你喜欢

委婉语差异文化
相似与差异
年味里的“虎文化”
生物为什么会有差异?
浅论委婉语在商务谈判中的应用
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异
文化之间的摇摆