APP下载

《功夫熊猫》中的”动物世界”

2017-02-28钱磊

英语学习 2016年11期
关键词:功夫熊猫阿宝螳螂

钱磊

《功夫熊猫》(Kungfu Panda)是一部以中国功夫为主题的美国动作喜剧电影,讲述了一只笨拙的熊猫成为武林高手的故事,巧妙地将中国功夫和国宝熊猫融合在一起。它以中国古代为背景,其布景、音乐、语言、服装以至食物均充满中国元素。影片中展现了众多形象丰富、个性鲜明的亚洲动物,现在就一起来认识它们吧!

A.主角——Master Panda

心地善良、憨态可掬的主角熊猫,其原型是世界稀有动物、中国的国宝。它性情温和,象征和平团结。影片中熊猫的原名叫“阿宝”,音译为“Po”,既体现了他的主要身份,又是父母对小孩的爱称;乳名小莲花(Little Lotus),莲花即荷花,与“和”谐音,是和平、合力的象征,也是说冥冥之中阿宝从出生那一刻起就肩负着“和平战士”的宿命;名号“神龙大侠”(Dragon warrior),龙就是中华传统文化的精神体现。

熊猫在英文中的常见表达是panda(it means a large black and white animal like a bear)或bearcat,bearcat又经常用来形容精力充沛、力大无比的人。阿宝属于大熊猫科,叫做giant panda。

B.师父——Master/Shifu

在第一音隉,“师父”被轮换称作“Shifu”、“master”;如阿宝以为师父快死去时,说道“No!Master!No,no,no,dont die,Shifu,please!”;后两部所有的大师都称作“Master”,把师父叫做“Master Shifu”,这将两个本义近似甚至有点重复的词放在一起,考虑到了中西方两种文化的交汇。

1.乌龟大师——Master Oogway

影片中的乌龟大师的地位至高无上(the previous senior master of the Jade Palace),它是领悟天人之道的长者(an elderly tortoise),拥有着看透尘世、未卜先知的能力。其翻译采用了音译法,既亲近了中国观众,又给了外国观众一种玄妙莫测的感觉。

在中国文化中,乌龟是长寿的象征,古代占卜术也是用龟壳(tortoiseshell)进行。乌龟大师是一只陆龟(tortoise,a kind of slow-moving four-footed reptile with a hard shell),海龟称为turtle。turtle背上平滑,在水里生活;tortoise背上凹凸不平,在陆地上生活。习语中常用turn turtle表示船翻了;a turtle-necked sweater指高领毛衣。此外还有red-ear slider(红耳龟,又称巴西龟),box turtle(箱龟)等。

2.师父——Master Shifu

师父(Shifu)虽然个头小,但身手矫健,他是阿宝的朋友和导师。师父属于小熊猫科,又名红熊猫,因此在英语中称为red panda,而非small panda(指年龄幼小的熊猫)。浣熊raccoon是小熊猫的近亲。

C.爸爸们——Dads

1.鹅爸爸(Mr.Ping)——Goose

鹅爸爸收养了阿宝,他最喜欢三样事物:阿宝,面条和卖面条,其造型也是头上插着筷子。在《功夫熊猫3》中解答了一个常识问题:熊猫爸爸对鹅爸爸说:I guess it would be cruel to let you fly back.(我想让你飞回去太残忍了。)阿宝惊奇地问:Can you fly?(你会飞啊?)鹅淡然地说:I'm a bird too.(鹅也是鸟啊!)

鹅在中文里的对等词汇经常是“鸡”,如goose flesh(鸡皮疙瘩),kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵)。常见的表达还有goose step(正步走),cook sb'sgoose(比喻彻底失败)。

2.熊猫爸爸(Li Shan)——Panda

在第三部里,与阿宝失散已久的生父突然现身,他自我介绍:“我是李山。我在找我的儿子。(I am Li Shan,I am looking for my son.)”其中,shan和son比较押韵。重逢的父子二人一起来到了一片不为人知的熊猫乐土(the village of panda)。李山和阿宝相貌、性情都很像,让观众不由想到Like father,like son.(有其父,必有其子。)

D.盖世五侠——the FuriOUS Five

师父的五个徒弟(金猴、灵蛇、娇虎、仙鹤、螳螂)代表着中国功夫中的“猴拳”、“蛇拳”、“虎鹤双形”、“螳螂拳”等最具特色的拳法武术。

1.娇虎——Tigress

Tigress表示雌虎(female tiger),用“娇”这个字突出其性别,娇虎是一只华南虎。

与tiger相关的表达有:tiger balm(老虎油或万金油),tigerwoods(老虎·伍兹,世界著名高尔夫球手),Tiger Killer(武松),flying tiger(飞虎队),fight like a tiger(竭力争取)。

2.金猴——Monkey

影片中的金猴是金丝猴(golden monkey),皮毛金黄,生性聪明警觉,为人热情友好。灵长目动物的种类很多,如有spider monkey(蜘蛛猴)、proboscis monkey(长鼻猴)、ring-tailed monkey(圈尾猴)、baboon(狒狒)、gorilla(大猩猩)、gibbon(长臂猿),当然还有最有名的Money King(美猴王)。

根据动物的习性和形态,monkey又指顽皮的儿童,monkey business指胡闹、恶作剧。作动词表示胡乱摆弄,如Dont monkey with my computer!(别乱动我的电脑!)还有谚语When the tree falls,the monkeys scatter.(树倒猢狲散。)

3.螳螂——Mantis

螳螂属于螳螂科,全名“中华大刀螂”。Mantis也称作praying mantis(an insect like a grasshopper,which holds its front legs together as if in pray),因为螳螂的两个前肢常常呈上举姿势,看起来犹如祈祷一般。这个词通常用来形容人很消瘦,如I used to be called praying mantis.(我总是被嘲笑太瘦。)

4.仙鹤——Crane

crane指鹤,素以喙、颈、腿“三长”著称。(It means a large water bird with long legs,neck and beak.)仙鶴象征着圣洁、清雅、长寿,在古代是“一鸟之下,万鸟之上”,仅次于凤凰的“一品鸟”,因此明清一品官吏的官服刺绣的图案就是“仙鹤”,寓意第一。

crane在英文中还表示吊车,起重机,如craneequipment(起重机装置),cranecarrier(起重机载运机)。crane也做动词用,指伸长脖子,如She craned her neck to look for her mother in the crowd.(她伸长脖子张望,在人群里找她的妈妈。)

5.灵蛇——Viper

在英文中,serpent,snake和viper都表示蛇。serpent原为《圣经·创世记》中出现的巨大蛇形恶魔,一般指巨大的海蛇,海中怪物,或称海龙。它是撒旦的化身,引诱夏娃吃下了禁果。snake常见的表达有,著名的白蛇Lady White Snake和青蛇Green Snake;a snake in the grass指伪装成朋友的阴险的人;a narrow snaky road指羊肠小道。viper指蝰蛇(a kind of poisonous snake),常比喻恶毒而奸诈的人,如have a viperfish tongue(毒舌)。

此外,蛇的种类还有cobra(眼镜蛇),boa(蟒蛇)等。

E.大反派——villain

1.雪豹——Leopard

影片中的大龙Tailung是一只雪豹,他武功高强,但心术不正(dark in his heart)。谚语中“本性难移”译为The leopard cannot change its spots。

2.孔雀——Lord Shen

沈王爷的原型是白孔雀(white peacock),美丽自负但内心邪恶。在佛教,五根一组的孔雀翎象征着贪、嗔、痴、慢、嫉“五毒”嬗变成五种佛的智慧。英文中也用proud as a peacock表示某人极为骄傲。

3.天煞——Kai

从造型上看,天煞这个大反派的造型很容易让人想起《西游记》里牛魔王的形象,与孙悟空最初也是兄弟般的战友(brothers in arm),后来反目成仇。它颈部长毛,两角较细且分开角度大,是一只牦牛(yak)。

这在众多的动物身上,我们看到了形形色色的人类。它们的故事就是我们的生活。人人都爱阿宝,是因为人们都在阿宝身上或多或少找到了自我。每个人都很平凡,但都怀揣着英雄梦。每个人都希望改变命运,而命运不在他处,命运恰恰在于你的改变与选择。正如影片所言,你人生故事的开头也许充满坎坷,不过这并不影响你成为什么样的人。关键看你后来的人生路,你自己选择怎么走下去。(Your storymaynothave such ahappybeginning,but that doesnt make who you are.It is the rest of your story,who yon choose to be.)

猜你喜欢

功夫熊猫阿宝螳螂
开心堡垒
阿宝向前跳
螳螂
English Clause Syntax
螳螂
螳螂
《功夫熊猫》跨文化传播效应
《功夫熊猫》三部曲的跨文化传播策略研究
熊猫阿宝