APP下载

从词汇角度浅析书信体文本翻译技巧

2017-02-26刘艳丽

人间 2016年32期
关键词:翻译技巧丘吉尔

(西北师范大学,甘肃 兰州 730000)

摘要:随着网络和移动通讯的快速发展,现代人传递信息的方法可以分为有线通讯传输,如固网电话、电报、电视以及无线通讯传输,例如电子邮件、手机短信等等。因此,书信已渐渐退出了人们的生活。尽管书信的实用价值在不断缩小,书信背后的文化和历史价值却越来越受到人们的关注。在最近几年的国际拍卖市场上,许多著名作家的书信广为流传。随着书信的收藏价值越来越大,翻译著名作家书信的必要性就越来越强。书信体文本有独特的特点、格式和功能。因此,在将英文的书信体文本翻译成汉语时,译者要全方位的考虑原文本的特殊性并采取相应的翻译策略和技巧。本文节选了《从战争到战争》(译林出版社)一书中的一些书信体文本,从词汇的角度探索了书信体文本的翻译技巧和策略。

关键词:书信体文本;丘吉尔;翻译技巧

Abstract:With the rapid development of the Internet and mobile communication,people can easily get information and communicate with each other by fixed-line phones, telegrams, e-mails, mobile phones and so on. Therefore, letters are no longer the commonest way in human communication. While the practicality of letters is deducing, the culture and history behind letters are more and more important. In recent years, many well-known authors letters are more and more popular in the international auction market. That is to say letters have now acquired collectable status, which makes it more useful to translate famous writers letters. Epistolary texts are of their own features, forms and functions. When translating epistolary texts from English to Chinese, it is necessary to take full consideration of the accurate information of the original text and the culture behind it. The author extracts some letters from From War to War written by Winston Churchill and explores how to translate epistolary texts well from the perspective of lexicology.

Key words: epistolary texts, Winston Churchill, translation strategies

中圖分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)11-0260-02

一、英语书信体文本的特点

在通讯技术还不发达的年代,书信是一种用途十分广泛的应用文,在人类交流与沟通历史上扮演着重要的角色。本文主要从以下几个方面分析英语信函的特点:

(一)英语书信在形式上的特点。

英语书信有其特定的组成部分,比如说信头、收信人地址、称呼、正文、结尾用语、写信人署名、写信日期等等。信头(Heading),是指写信人的姓名(单位名称)、地址和日期,一般写在信纸的右上角。英文地址的写法与中文完全不同,地址的名称按从小到大的顺序。一般来讲,第一行写门牌号码和街名;第二行写县、市、省、州、邮编、国名;然后再写日期。本文节选的英语书信中,丘吉尔先生书中并没有体现完整的信头,而只是写出了每次写信的日期,如17.III.35,1.VIII.36,August 25, 1935等。称呼(Salutation),是写信人对收信人的称呼用语。位置在信内地址下方一、二行的地方,从该行的顶格写起,在称呼后面一般用逗号(英国式),也可以用冒号(美国式)。正文(Body of the Letter),位置在下面称呼语隔一行,是信的核心部分。和中文信件不同的是,正文中一般不用Hello!(你好!)有的书信还会有附言。附言(Postscript),是指一封信写完了,突然又想起遗漏的事情,这时用P.S.表示,再写上遗漏的话即可,要长话短说。丘吉尔先生在1937年9月9日写给艾登先生的书信中就出现了P.S.——P.S.– I have read this letter to Mr. Lloyd George who declares himself in full agreement with it.

(二)英语书信在语言上的特点。

首先,英语书信里的语言一般自然亲切,简洁明了。尽管每个人都有自己的写作风格,但语言大都真切自然,如同面对面交谈一般。其次,英语书信文本具有口语化的特点。毕竟,每一封书信都是写信人与收信人之间的一次交流和沟通,口语化的语言可以体现写信人的沟通热情和对收信人的信任。丘吉尔先生在1935年8月25日写给塞缪尔·霍尔爵士的书信中出现了以下口语化较强的句子:“Where are the fleets? Are they in good order? Are they adequate? Are they capable of rapid and complete concentration? Are they safe? Have they been formally warned to take precautions?” 再次,英语书信在语言上有一定的感情色彩。书信中,语言的语调、语气和语态可以清晰地反射出写信人的喜怒哀乐。丘吉尔现在在给张伯伦先生的一封信中曾经提到:“I venture to reiterate the suggestion which I made to you in the lobby yesterday afternoon.”丘吉尔先生既想表达自己的观点,又不想得罪张伯伦先生,于是就用到了“venture”一词,体现了他对张伯伦先生的尊重。

二、英语书信体文本词汇的翻译技巧

(一)英语书信中庄重词的翻译。

英语书信的语言虽有口语化的特点,但是也包含很多庄重词。此时,在翻译庄重词时,切不可简单的直译成口头语,而应酌情使用一些常用文言词汇,如“承蒙”、“兹”、“贵”、“为盼”、“赐复”、“尊”、“敬”、“垂询”、“惠存”等。

例1原文:Now that our divergence of view upon Indian policy has become public, I feel that I ought not any longer to attend the meetings of your Business Committee, to which you have hitherto so kindly invited me.

译文:我们在印度政策上的分歧已经公开。过去承蒙你邀请参加你的事务委员会,现在我觉得不应再出席了。

从原文中,我们可以看出丘吉尔先生在郑重其事地给出自己的观点,用词非常庄重。因此,译者在翻译时注意到了原文的庄重性,用了“承蒙”一词。

例2 原文:We have met today, and I venture to let you know our views.

譯文:今天我们已经见过面了。兹提出我们的见解,供你了解。

原文是一个并列句,译者将其进行了拆分,翻译成了两句话,更符合汉语的表达习惯。另外,作者有意将原文的庄重词“venture to do sth”翻译成了 “兹提出”,用到了常用汉语文言词汇,即准确地表达了原文的信息,又非常有 “中国风”。

(二)英语书信中细节词的翻译。

书信是用来交流沟通的,因此在英语书信中难免会出现许多细节词,如日期、价格、计量单位、各种重大数字等。要想准确地传达原文的信息,译者在翻译时一定要注重此类细节词的翻译,以免引起翻译事故。

例1 原文:I cannot doubt that a far stronger ship could be built with three triple sixteen-inch-gun turrets in a 35,000-ton hull, than any combination of fourteen-inch.

译文:我深信不疑的是,我们可以建造一艘三万五千吨的军舰,装三座十六吋口径炮的三联装炮塔,它比起用十四吋口径炮的办法来,火力一定要强大得多。

原文中出现了 “three triple”, “sixteen-inch”, “35,000-ton”等数字,既有数字又有计量单位,因此译者在翻译时一定要提高警惕,注意数字和计量单位的准确性。另外,丘吉尔先生写的每一封书信都标有明确的日期,译者在翻译时也应准确地将其转换为汉语的日期,如1.VIII.36(1936年8月1日)。丘吉尔先生在书写日期时,是阿拉伯数字和罗马数字混用,译者在翻译时也要注意到这一点,做到准确的转换。

(三)英语书信中缩略词的翻译。

在英语书信中,缩略词因其简洁明了而得了广泛的应用。缩略词的使用不仅节约了写信人的书写时间,也节约了读信人的阅读时间,同时也不会对双方的理解造成障碍。

例1 原文:P.S.– I have read this letter to Mr. Lloyd George who declares himself in full agreement with it.

译文:又:这封信我曾读给劳合·乔治听,他对信内所述,完全同意。

例2 原文:Such a step could not be deemed aggressive, yet it would emphasise the seriousness of the action H.M. Government are taking on the Continent.

译文:我们这样做不会被认为属于侵略性的,却可以加强英国政府在大陆所采取的行动的严肃性。

以上例句中出现了“P.S.”和“H.M. Government” 两个缩略词。我们都知道P.S.已经成为人们所熟知的缩略词,表示“又”或者“另外”。 而“H.M. Government”这个缩略词却不好翻译,因此在翻译此类缩略词时要紧密联系上下文,找到它所指代的具体东西。本文中,“H.M. Government”指的是英国政府。

(四)英语书信中结尾用词的翻译。

英语书信中的结尾用语是写信人对收信人的一种谦称,故也叫“结尾谦称”,相当于我们汉语书信中的“敬上”、“谨上”、“谨启”等。正式的英语书信结尾用词一般来说都有固定的格式,翻译是一定不能拘泥于文字,而应采用交际翻译法,使译文更符合汉语表达习惯。

例1 原文:But anyway, count always upon your sincere friend.

译文:但不管怎样,你总可以信赖你的真诚的朋友。

例2 原文:I hope you will not mind my putting this before you.

译文:我向你提醒这件事,请勿介意。

从以上例句中,我们可以看出丘吉尔先生在书写结尾语时一般不拘泥于形式,而是再次表达自己的观点和态度。因此,在翻译时,译者既要考虑将原文信息准确地传达出来,又要考虑作者的写作风格。

三、结语

书信是反应作者写作风格和传承民族文化的一种特殊载体。通过对书信体文本的特点分析和以上例句的探索,译者在选词时要做到精准,既要如实的传达作者的意思,又要符合目标语的语言习惯。

参考文献:

[1]张美芳,2009,文本类型理论及其对翻译研究的启示[J],《中国翻译》

[2]徐建平,2012,《英汉互译实践与技巧》[M],北京:清湖大学出版社

[3]杜争鸣,2008,《翻译策略与文化:英汉互译技巧详解》[M],太原:中国经济出版社

[4]梅启波,2002,书信在非书信体小说中的艺术价值,《牡丹江师范学院学报》

[5]耿妍,2009,浅析《傲慢与偏见》中最重要的一封书信,《时代文学》

[6]王颖,2011,《浅析书信体文本的翻译策略》,上海外国语大学

作者简介:刘艳丽(1988-),女,汉族,山东菏泽人,翻译硕士研究生,西北师范大学,笔译方向。

猜你喜欢

翻译技巧丘吉尔
温斯顿·丘吉尔的20条励志名言
温斯顿·丘吉尔的20条励志名言
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
丘吉尔的奇闻轶事
段子里的丘吉尔
首相与女议员的对话