英语翻译APP在大学生英语学习中的使用分析与改进设计
2017-02-25周诗婷马丹阳马莉娅
周诗婷++马丹阳++马莉娅
【摘要】以南京江宁区大学生为调查对象,对谷歌翻译、有道词典等翻译软件在大学生中的应用现状进行了问卷调查。分析APP翻译软件的问题及现状、发展前景与改进措施,以期帮助大学生更好地利用翻译软件提高学习能力,为大学课堂教学与课后自学提高效率,并为英汉翻译软件的进一步完善提供参考。
【关键词】翻译软件 大学生 英语学习 改进设计
一、前言
信息时代的高速发展逐步淘汰了以人工翻译为手段的相对低效率的工作,试想全球化的大环境下人们每天都在经历着或震撼人心或鸡毛蒜皮的事,全球每时每刻都在发生演绎着不同的故事,倘若只靠机械的人工翻译,最传统的纸质词典当然不能满足社会对翻译的需求,至少难以满足人们对新闻资讯的接受度。因而现代翻译公司都需要机器的辅助,这也称之为计算机辅助翻译软件。翻译技术的掌握是需要时间的,这不仅仅需要对英语有较高的掌控力,还需要学习翻译技术软件的使用,数据库的运用。对于普通人来说,高效率的机器翻译系统的普及还不是很广泛,但手机翻译APP却越来越广泛地应用于人们的日常生活及工作中。目前,中国市场己经推出许多英语翻译APP例如有道、谷歌、金山词霸、海词等。乍看之下它们的功能似乎比较全面,平时生活中随意查词,得到初步的解释,不影响人们理解英语,但深入了解及使用后则会发现,翻译APP中还是存在着许多问题的。
二、英汉翻译软件在大学生学习中的应用现状
在调查中,我们将南京江宁区大学生样本分为英语专业和非英语专业两类进行调查分析,发现翻译软件在大学生学习中应用十分广泛,由于不同专业学生对翻译软件的需求不同,使用的效果和感受也不尽相同。
以下是问卷结果和对大学生翻译软件使用现状的分析:
1.英语专业学生,非英语专业学生。调查显示,手机翻译APP在英语专业学生中使用率极高,达到了90%,可见手机翻译软件已经成为英语专业学生不可或缺的一部分。由于英语专业学生每天要面对数以万计的英文单词,而对单词的掌握程度参差不齐,对字典的使用频率很高,而纸质词典虽更具权威,但无论从体积还是查阅效率来看,都不如翻译软件来得高校。
而非英语专业学生对翻译软件的使用却不是那么频繁,只有42%。与此同时,非英语专业学生的使用还受到各专业要求的限制,如医学、数学、工程学等专业,由于教学中使用外文教科书,迫使他们使用翻译软件提高学习效率。
2.从使用翻译软件的情况分析,英语专业学生使用英英词典的频率高于非英语专业。在市面上众多翻译软件中有道和金山词霸以高票居首,使用度超高。
3.无论是英语专业还是非英语专业的学生,对翻译软件的依赖度还是很高的,一旦遇到全英文環境,迫于无奈或必须主动了解英语词汇,随身携带的手机能带来最便捷的服务,因而手机翻译APP的优化和改进极其重要,否则就会产生误人子弟的问题。
三、翻译软件存在的问题及其原因
翻译软件从产生到现在已经经历了四十多年。在不断的改进研究和开发后,新增许多有效的语言处理技术更加丰富了机器翻译系统,但是机器翻译系统毕竟不是人工翻译,无法精雕细琢,故而英译汉翻译质量与用户的满意程度之间仍存在一定的差距。如何更有效地提升英汉翻译质量仍然是研究人员需要不断改进的地方,通过大学生的反馈,我们罗列了以下几种翻译软件有待提高的地方,其中不乏词汇层面,句法层面和语法层面的各种问题。
1.从词汇角度来看,它有词义误译的缺点。词义的误译包括词义轻重不分、范围不分、词语适用范围错误和词的意义错误等。英语和汉语相似,都存在一词多义的现象。但英语重形合,汉语重意合,词汇本身缺乏形式化的特点,因此机器在英译汉时就会出现词义误译的问题。另外英语存在较多的一词多义现象,例如 “tear”一词既有“撕裂、撕破”的意思,也有“使人不快、担心”的意思。动词时撕扯,名词则是眼泪的意思。又如appreciate有欣赏也有理解的意思。
2.从语法角度来看,存在语序失调的问题。英译汉时必须理解、分析英语语法及逻辑结构,并且按照汉语的思维及表达习惯重组译文部分,最终在不改变原文意思的情况下将英语译成汉语,汉语从语法外形上往往主次不分,常用流水句,主要信息、次要信息暗含在句义上下文语境中,而英语主次分明,主要信息以主谓宾或主系表的语法主干形式突出表达出来,再运用动词不定式、分词短语、从句、独立结构等来表达次要信息。然而机器翻译系统在词语的辨析上有很大的缺陷,一般采用顺句驱动的方法,因而翻译句子尤其是复杂从句时很难辨别从句的结构,从而导致语序失调的问题。
3.时态的错译。 英语时态丰富,一种形式可以包含多种语汇及语法意思,比如“ing”形式既可以是现在进行时,也可以表示将来时态,另外还可以做主语、谓语、定语等。然而汉语的形态却缺乏变化,仅有几个特定的副词及助词表示时态,例如“正在”表示进行时态,“将来”表示将来时态。而大多数翻译APP只能识别最简单的时态结构,由于缺乏语境,遇到ing形式时,机器难以辨别是现在时,还是将来时,在这种情况下它会选择默认的最简单的ing现在进行时的形式。
四、解决对策与改进设计
针对APP翻译软件存在的缺陷,并结合计算机辅助翻译软件的强大功能,我们做出了以下的改进设想。
1.记忆功能和匹配功能。记忆功能是指在翻译过程中翻译软件自纵存储译文并整理、建立以及不断更新记忆库,而匹配功能则是指借助软件将源文件和目标语言文件进行分析,精确找出相对应的句子和段落,在下文中出现类似的句段时可自动弹出匹配句段。运用于文本翻译时可保持同类文本前后一致。
2.术语管理功能。为了更好地满足不同专业大学生的学习需求,翻译APP应当引入庞大的术语系统MultiTerm, 在MultiTerm的帮助下,术语不再是令人头疼的事,它可以帮助规范所有的专业术语,术语库好比电子词典,存储大量的专业词汇,将不同专业词汇建立不同的术语库,这样学生只需要先进入本专业领域,即可查找到相对应的术语表达。术语库可以联网在线使用,也可以提前下载离线查看。
3.建立庞大的语料库。英语翻译之所以令人头疼是因为大量存在的一词多义、一词多性的现象,而一般的APP翻译软件都是直接将文章分析和句子重组的程序输入系统。虽然这类技术在短时间内还无法得到很大的改进,但可以在APP翻译软件中嵌入一个语料库,用于分析语义模块从而消除歧义。语料库是基于数年的研究,真实反映实际使用中出现过的语言材料的信息数据库,它一方面可以提高释义的准确度,另一方面更为地道。对于一词多义,应在语料编排上与所限领域相符,并对原句进行自动分词,分离出句子中各词汇的词性和词义。如“heavy”一词可作为形容词修饰不同名词,“heavy crops”指“丰收”,而“heavysky”则指“阴雨的天空”。此外,还应建立词语搭配关系的语料库,增加背景知识,完善深化语义结构,从而提高英汉机器翻译系统的翻译质量。最后,翻译app应安装近义词反义词语料库,将各词典功能集于一身,更加有效地提升英语学习者的学习效率。
4.进一步深化语法研究。在改进APP翻译软件的过程中,编者应大量查阅文献资料,分析英汉两种语言在语法方面的差异,細化各种语法规则,机器应自动归纳总结出现频率较高的译句,提取结构和有关特征信息,进行分类,以便下次翻译复杂句时能够自动调整句式,减少不必要的语法错误,力争达到汉语正确表达的习惯。
五、结束语
当前,APP翻译软件的价值并不在于是否可以完全代替人工翻译,而是通过不断的优化与丰富,提高学生的学习效率和准确率。因此,为了更好地进行从单词到词组到句子的翻译工作,其改进点不但应立足于计算机技术,更要重视语言学的研究,将机器翻译和人工翻译相结合,使APP翻译软件的作用达到最大化。伴随语言学理论和人工智能技术研究的深入,规模的不断壮大,翻译软件以其独特的便捷性、实用性与准确性,不仅适用于普通大众的日常生活,对大学教育也有一定的影响,前途一片光明。
参考文献:
[1]刘冲亚.浅谈计算机辅助翻译TRADOS的优势[J].科技视界外语论坛,2015,2.
[2]郁青青.浅析英汉机器翻译系统的问题和对策[J].连云港师范高等专科学校学报,语言学研究,2014(04).
【基金项目】项目名称:APP翻译软件功能性实际应用以及发展前景研究,项目号:TZ20160026。
作者简介:周诗婷(1996-),女,汉族,江苏苏州人,现就读于南京工程学院英语专业本科三年级,研究翻译方向。