关于翻译中的归化与异化策略的思考
2017-02-23刘颖孙彩虹
刘颖+孙彩虹
摘 要: 归化和异化是两种不同的翻译策略,两者之争由来已久。本文首先介绍了归化和异化两种翻译策略,在此基础上,指出了归化和异化并非对立而是互补的,译者在翻译中应该综合考虑文化因素,将归化和异化结合并用。
关键词: 翻译 归化 异化
1.引言
归化(domestication)和异化(foreignization)这对翻译术语一直是热门话题,选择归化还是异化与源语和目标语国家的语言文化等有着紧密联系。归化是使译文符合目标语读者的语言习惯和文化传统,让目标语读者觉得通顺易懂;异化则是使源语在翻译时保持源语的语言文化特色,使目标语读者领会异国情调。本文首先对归化和异化的相关理论进行介绍,接着分析归化和异化策略在翻译中的运用,最后探讨两种策略的选择。
2.翻译中的归化和异化理论
在翻译领域,自从归化和异化这两对翻译术语由美国翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出来以后,翻译实践中的归化策略和异化策略就一直是热门问题。
所谓归化,就是源语的语言习惯和文化传统以目标语为中心,也就是使译文符合目的语的语言习惯和文化传统,以实现功能对等。著名的翻译理论学家尤金·奈达(Eugene,A.Nida)是归化论的主要代表人物,他的翻译理论是以目的语和目的语文化为依存,以译文和译文读者为中心的。
所谓异化,就是源语的语言习惯和文化传统的处理以源语为中心,也就是在译文中突出源语的”异国情调”。提出了归化和异化这对概念美国著名翻译理论家韦努蒂本人是异化论的主要代表。他表示“异化的目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异”。
3.归化在翻译中的运用
归化在翻译中的运用大致有以下两种情况:
(1)在翻译中,源语的文化特有词汇,例如国外的谚语、成语、典故,会对目的语读者造成很大的理解障碍,译者无法用直译来表达其文化内涵,在目标语语中也找不到完全对应的词语,在这种情况下,译者可以采用归化的策略,用简单易懂的目的语词汇将源语的文化内涵融合在译文中。
例1:美国和英国双方一致认为应该尽快扭转这类临时抱佛脚的解决方案。
译文:The Americans and British consider such least-bad solution policies to be reversed as soon as possible.
在此例中,“临时抱佛脚”对国外读者来说是个很难理解的词汇,因为中国人崇尚佛教,而西方人崇尚基督教,宗教信仰的不同让译者一时半会很难解释清楚这个词汇的意思,只能寻找一个“least-bad”这样的词汇表达这个意思,这种译法能够让国外读者最大限度地理解这个词汇。
例2:Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.
譯文:布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天他脸上颇有病容。近来他闷闷不乐,我看到他在沉思中。希望他早日恢复健康。
在该例中,如果我们将带颜色词相关短语如“a very white man”,“look rather green”,“feel blue”,“in the pink”等直译成“一个非常白的人”、“看上去很绿”、“感觉很蓝”、“在粉色中”等,中文读者将会感到不知所云。颜色词通常有着丰富的文化内涵,例如”white”在英语文化中有时代表着美德,天使总是长着一对洁白的翅膀,因而在这一形容人的语境下,“white”的含义是“可靠的”;“green”在英语文化中是菜的颜色,在“look green”这一语境下,意思是脸色像菜一样发青,面带病容;“blue”在英语文化中表达情感意义的时候通常表示忧郁,可追溯到英国诗人乔叟的名句:“with teres blewe and with a wounded hearte. Taketh your leve.”(The complaint of Mars)“in the pink”用于形容身体健康,是因为在英国,有一种狩猎传统为猎狐,猎手穿的红色系的衣服称为“pinks”,所以“in the pinks”用于形容像猎人一样精力充沛地驰骋在猎场的样子。为了使译文通顺易懂,译者采取了归化的策略,把源语中所承载的文化内涵融入目的语中,使译文读者能够接受。
再如“You are a lucky dog.”“Love me,love my dog.””Every dog has his day.”通常译为“你是个幸运儿”“爱屋及乌”“凡人皆有得意日”,此处没有把“dog”直接译成“狗”,因为英语中“dog”和汉语中“狗”在感情色彩上的意义是完全不同的。在英语中,狗是一种很可爱的宠物,被认为是人类最忠实的朋友;在汉语中,狗常常会引发卑鄙的帮凶之类的联想,因而此处直接译成“狗”是不恰当的。在这种情况下,由于两种语言文化差异太大,译者无法实现意义对等,只能通过自己对于源语所负载的文化因素及其意蕴的理解实现跨文化对等。
(2)用于比喻性的词语的翻译,将源语中带有文化色彩的词语转换成译语中带有同等文化色彩的词语。例如“亚洲四小龙”译为“Four Asian Tigers”,此处没有将“龙”译成“dragon”,是因为两者在英汉文化中的不同内涵,“龙”在中国文化中中华民族祖先,是很好的形象,而在西方国家的形象是可怕的怪兽,译者考虑到这种文化差异,同时考虑到“tiger”在英文中有勇士的含义,此处和“龙”有着相同的文化象征,将“龙”译成了“tigers”。
再如“as strong as a horse”译为“力大如牛”,在英汉两种文化中,牛和“horse”在文化意义上是对等的,因为英国古代以马耕为主,而汉民族自古以来靠牛耕,所以在英国文化中马是吃苦耐劳的象征,而在汉民族的文化中,牛是吃苦耐劳的象征。从以上例子可以看出,对于源语中带有比喻意义的词语,在译语中译者采用归化的方法,用文化意义上对等的词汇表达出源语的文化信息。
4.异化在翻译中的运用
各个国家的文化相互之间都存在差异,使用异化策略的目的正是凸显这些文化的差异,因为运用异化策略能保留源语言的原始信息,有助于读者领略异域文化,加深对源语的理解,促进跨文化交际中的沟通。
在翻译中使用异化大致有以下几种情况:
(1)虽然源语中一些表达在目的语中没有对应的表达,目的语读者对于源语中的一些表达页并不熟悉,但是目的语读者对这些表达能掌握其大意,在这种情况下,译者可采用异化的策略,保留源语的文化成分,把源語的表达引入目的语国家。
例1:中国有句老话:城门失火殃及池鱼。希腊的债务危机必将影响其他欧洲国家的经济发展。
译文:There is an old Chinese saying that a fire on the city gate brings disaster to the fish in the moat. Greeks debt crisis will certainly have great impact on the economic development of other European countries.
在此例中,译者采取了异化的策略,保留了中文源语中的原始形象“池鱼”,这种比喻修饰手法,通过上下文的句义,国外读者能够理解其大意。实际上,甚至有些中国表达通过异化的策略进行翻译,译文进入英语国家,也成了约定俗成的习语,比如“旧瓶装新酒”(“New wine in old bottles”),”君子协定”(“gentlemans agreement”)等。
(2)异化常用于在跨文化交际中已经为源语和目的语中都流行并且大众都知晓的事物的翻译中,特别是英汉两种语言中的一些专有名词的音译。例如汉译英中太极(taiji),豆腐(toufu),功夫(kongfu)等;英译汉中可口可乐(coca cola),KFC(肯德基),巧克力(chocolate)等。
5.归化和异化的结合使用
翻译要求我们真实地传达原文的主要信息,尊重他国文化,使目标语读者尽可能多地接触到异国风情,因此要采用异化法;翻译要照顾到目标语读者的阅读习惯和理解程度,因此要采用归化法。片面地选取归化或者是异化的策略都是很极端的做法,因为这两种策略都各有优点和缺点,译者在翻译中要找到一个合理的融合点,依据具体问题具体对待。
正确的做法如下:
(1)坚持“和而不同”的做法,“和”是为了不造成译语读者的误解和费解;“不同”是尽量保持原文有代表性的差异特征。
例如:You have got to have faith in your sleeve,otherwise you wont succeed.
完全异化的译文:你必须袖里藏有自信,否则你不会成功。
完全归化的译文:你必须有锦囊妙计,否则你不会成功。
和而不同的译文:你必须心中充满自信,否则你不会成功。
(2)“直译加注”或者是“直译夹注”
例如:It was Friday and soon theyd go out and get drunk.
译文:星期五发薪日到了,他们马上要上街去喝得酩酊大醉。(直译夹注)
星期五是英国的发薪日,如不解释,译语读者就不明白英国人为什么会在星期五去大吃大喝了。
再如:“I am as poor as Job,my lord,but not so patient.”
译文:我像约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。
*在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。
6.结语
对于译者来说,异化和归化是并用互补、辩证统一的关系,应根据不同情况采取不同的翻译策略,在翻译活动中文化因素的转换上选择有效的方法,灵活使用“异化”和“归化”策略,要把握一个度,不要离读者太远,也不要离作者太远,即译出既为读者所接受,自然通顺,又能保持异国情调的译文。
参考文献:
[1]Nida,Eugene.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002,(5).
[4]葛校琴.当前归化/异化策略探讨的后殖民视域对国内归化/异化论者的一个提醒[J].中国翻译,2002,(5).
[5]孙致礼.中国文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,(1).
[6]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002,(5).