APP下载

试论汉英译名的修辞处理

2017-02-17吴慧群

青年时代 2017年3期
关键词:修辞

吴慧群

摘 要:语言具备力量,而修辞正是语言力量及其运作的体现。本文从修辞理论入手,在探讨语言、修辞与翻译关系的基础上,通过影片名、高校名和商标名三个现实译名案例分析,提出适当的修辞处理有助于受众的理解,可以在受众心中呈现正面形象。意在呼唤译者修辞意识的培养,进而在译名问题处理中,适当地运用修辞方法提高译名的权威性和感染力。

关键词:译名;修辞;修辞处理

一、引言

世界上的任何语言中都有许多的译名,它是人们经常谈论、学者感兴趣的话题。翻译理论的兴衰依赖于实践的需要,随着翻译研究的发展和社会进步的需要,人们对译名的研究也逐渐深入,尤其是影片名、高校名和商标名。一般翻译工具书都不收入影片名、商标名等这类专名,译名时无所参照,所以译名的翻译带有很大的随意性。处理译名问题的方法有很多,本文着重探讨处理译名的修辞力量。“当代修辞既是认识翻译活动的一种新颖视角,也是一种有效的翻译方法。译者有必要以受众为中心,在翻译过程中有意识地加强修辞思考,关注译文话语可能产生的修辞效果,带着修辞意识进行话语选择。唯有如此,才能更好地发挥译文语言的力量。”(陈小慰,2013:222) 于是,笔者主要从以下三个现实译名案例出发,分析其修辞运用的得当之处。

二、对电影《金陵十三钗》译名的修辞探讨

由张艺谋执导的电影《金陵十三钗》从开拍之日起,其别具一格的电影名称就已经引起了人们极大的兴趣。仔细回顾这部难得一见的爱国大片时,观众一定不会遗漏电影片头及海报上的英文译名The Flowers of War。大凡具备一些中国古典文化常识的人对“金陵十二钗”都不会陌生,然而,对于文化背景截然不同的外国观众而言,“金陵十二钗”却是个陌生的词条,也许他们既不知道金陵代表着南京,也不了解《红楼梦》中的这些奇女子。“金陵十二钗”这个意象在他们的文化中显然是不存在的,如果采用直译的方式,既体现不了故事的主题,也无法再现原名中仿拟的修辞效果。为了传达片名中隐含的文化和社会意义,译者通过转换意象的方法,用受众熟悉的意象来传递文字以外的信息,于是便有了The Flowers of War。在这个影名中用war(战争)来代替金陵,用flowers(花)来象征片中的十三位女性。

三、对国内“理工大学”译名的修辞探讨

高校校名英译的规范问题,作为城市公示语中的一个重要组成部分,已逐渐引起学术界的关注。目前,国内“理工大学”所呈现诸多的译名,归纳起来主要包括:有译成“工业大学”(University of Technology);有译成“工业学院”(Institute of Technology);有译成“科技大学”(University of Science and Technology);还有译成“科学与工程大学”(University of Science & Engineering)等。如果借鉴翻译界常用的“回译”(Back translation)方法检验“理工大学”的翻译功效,人们会发现,绝大多数的现有译名是很难将其翻回原文的。

作为一种修辞活动,翻译的目的在于影响受众,赢得受众对翻译话语的认同和接受,使译者的观点、态度、论辩等获得受众信服和认同,从而促进导致译文修辞话语产生的缺失得到改变。(陈小慰,2013:167)其实,规范和统一国内的“理工大学”、“工业大学”和“科技大学”的译名并不是难事,分别可以译成“Polytechnic University”,“University of Technology”和“University of Science and Technology”,这样的修辞处理既能保证“信息明确”,又能彰显“行文简练、语法规范”,还能充分考虑到受众的接收能力,难的是我国尚未将大学译名纳入规范化范畴,这一点值得深入研究。

四、對“东风”牌卡车译名的修辞探讨

商标,是架设于商品与消费者之间的一座桥梁,商标是商品形象的标志,也是企业宣传和推销产品的利器和消费者认识和购物的向导。一个商标译名能否成功跨越译入语——目标语的语言文化障碍,当然毫无疑问会直接影响该产品在国外市场的销售效果。

例如,我国第二汽车制造厂生产的“东风”牌卡车,如果直译成“East Wind”,形式上看来是正确的,但实际上是大错特错了。在不同的语言中,表面上对等的词汇,实际上在文化内涵上并不相等。在中国,东风绐人的感觉是温暖,意味着欣欣向荣,蒸蒸曰上,在中国人的心目中,“东风”象征“春天”,春意思盎然,常有“东风报春”之说,故中国人偏爱东风。可是在西方人的眼里,他们却认为“东风”是软弱无力,萎摩不振的,因为在西方,东风是寒流,就像中国人心目中的西北风一样,如果一种汽车像刮来的西北风,谁都会被惊到,这样的汽车怎能受人欢迎呢?有些人提议用“Zephyr”表示西风,在西方有着积极的含意。然而英国已经有以“Zephyr”命名的汽车品牌了,如果将此引用到国产的卡车上,难免会引争议。所以原二汽副厂长孟少农提出要译成“Aeolus”,因为“Aeolus”出自于希腊神话中的风神,热风,此风迅速无比,喻为二汽出产的汽车速度之快,快如疾风,像风神一样奔驰四方。所以“东风”既不用East Wind,也不用Zephyr,我觉得这“东风”译为“Aeolus”妙不可言。

五、结语

以上三个现实译名案例充分说明,在译名问题处理中,适当地运用修辞方法可提高译名的权威性和感染力。在翻译过程中,译者有必要以受众为中心,有意识地加强修辞思考,关注译文话语可能产生的修辞效果,修辞地进行话语选择,从而促进导致修辞译语产生的缺失得到填补。

参考文献:

[1]陈小慰.翻译与修辞新论[M].北京:外语教学与研究出版社,2013,(4).

[2]陈小慰.论译文话语的修辞力量[J].中国外语,2011,(5).

[3]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[4]张顺生.“理工学院”和“工学院”的英译思考[J].中国科技翻译,2008,(4).

[5]新牛津英语词典.上海:上海外语教育出版社,2001,1439.

[6]彭春艳.汉英词汇文化内涵差异与汉语商标词意译中存在的问题[J].湛江师范学院学报,1999,(1).

猜你喜欢

修辞
漫谈修辞研究的起源
浅析设计中的修辞
修辞与“高师教师口语”的研究报告
浅析在功能理论指导下的广告翻译