《奥菲利娅》
2017-02-08爱艺
译/爱艺
《奥菲利娅》
译/爱艺
Ophelia
Arthur Hughes (1832—1915) was only 19 years old when he painted Ophelia (oil on canvas with an arched top, 123.8×68.7 cm). It is based on a speech in Shakespeare’s play Hamlet.Ophelia is driven to madness by Hamlet’s murder of her father and rejection of her love. We see her moments before she drowns. Queen Gertrude’s speech in the play, describing Ophelia’s death, is inscribed on the frame:
There is a willow grows aslant the brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come.
Of crow- fl owers, nettles, daisies, and long purples.
There on the pendant boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke.
When down the weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook.1出自《哈姆雷特》第4幕第7场。中译文引自朱生豪译本。
[2] Here, every blade of grass,every leaf and flower, are given with the most exquisite delicacy and the most scrupulous fidelity, and yet there appears no overstrained elaboration,while the colour of all is very rich and brilliant, both in the gradations of green verdure, and in the twilight sky,now deepening in the horizon into the intensest purple. On the trunk of a tree sits the distraught maiden.
[3] A sweet, child-like face is Ophelia’s, its look of vacancy scarcely dimming its beauty; the absence of reason developing itself rather in her actions, as she drops the white blossoms into the slowly-flowing stream, and watches them quietly floating away,than in her countenance. The whole figure, as it appears in the picture,suggests the idea of an exquisite cameo in a setting of rich enamels. The composition is, undoubtedly, that of an artist whose mind has thoroughly felt his subject, and given to it a truly poetical rendering.
[4] Ophelia evokes genuine pathos with its subtle, refined, twilight atmosphere. It is on permanent display at the Manchester Art Gallery. ■
阿瑟·休斯(1832—1915)创作《奥菲利娅》(拱顶布面油画,123.8厘米×68.7厘米)时年仅19岁。画作是根据莎士比亚《哈姆雷特》剧中的一段对白创作的。奥菲利娅被逼疯了——皆因哈姆雷特谋害了她的父亲,且拒绝接受她的爱。此画描绘的是奥菲利娅溺水前的情景。剧中,王后乔特鲁德描述了奥菲利娅之死,这段话就题刻在画框上:
在小溪之旁,斜生着一株杨柳,
它的毵毵的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;
她编了几个奇异的花环来到那里,
用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰。
她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;
就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,
她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。
[2]画中,每一株草、每一片叶、每一朵花,都刻画得无比精致、细微逼真,但又不显得雕琢过度;画面色彩非常丰富,浓烈夺目,无论是层次分明的青翠植被,还是暮色笼罩的天空——颜色由浅而深,到地平线处转为厚重的紫色。一根树干上,坐着那位心神错乱的少女。
[3]奥菲利娅面似孩童,甜美可爱,茫然若失的表情难掩其美。她把白色小花一朵朵扔进缓缓流动的小溪,看着它们静静漂离——与其说是她的表情,不如说是她的这些举动,自然显露出理智的缺失。正如画中所呈现的,奥菲利娅的画中形象让人联想到镶嵌在昂贵珐琅组件上的精致浮雕。毫无疑问,画家在画中融入了他对主人公的全心感受,并赋予其真正诗意的描绘。
[4]《奥菲利娅》全画精细、雅致,笼罩着淡淡的暮色,唤起人们发自心底的感伤。该画是曼彻斯特美术馆的永久展品。 □