APP下载

数字“三”的英译(上)

2017-02-07陈德彰

英语世界 2017年11期
关键词:字面所指译法

文/陈德彰

数字“三”的英译(上)

文/陈德彰

“三”是一个常用数字,一般而言相当于英语的three。不过,英语中,除了three之外,还有别的方式表示“三”的概念,最常见的是由来自拉丁文表示“三”的tres发展出来的前缀 tri-,如常见的“三角形”triangle、“三棱镜”triangular prism、“三轮车”tricycle、“三头肌”triceps、“三叉神经”trigeminal nerve、“三(原)色”trichroism、“三分法”trichotomy、“三面体”trihedron,美国一些学校实行的一年“三学期制” trimester、“三部曲”trilogy、“三重唱/曲/奏”trio、“三元制”tricameral、“三位一体”Trinity等,基本上都是各学科的术语。

由于“三”字可以做定语,也可做状语,而且在使用中有实有虚,在不同的上下文中有不同的所指意义、隐含意义和比喻意义,所以翻译起来就不那么简单了。比如,毛泽东写的词《十六字令三首》一般译为Three Short Poems to the Tune ofShi Liu Zi Ling,其中的“离天三尺三”可译为:The sky is only three foot three above me.

“三牲”、唐朝的“三俊”、清朝乾隆年间的“三君”,以及“三从四德”、“三坟五典”(注意这里的“坟”是“书”的意思)、“三皇五帝”、“三纲五常”、“三姑六婆”、“三教九流”、“三班六房”、“三宫六院”等中带“三”的词语都有具体所指。因为可以从工具书中查得到,这里不一一细说。毛泽东《送瘟神》三首之二中的“地动三河铁臂摇”中的“三河”也是有所指的,有一个版本译为the Triple River,意思不太清楚,不如说the three river。现代社会政治的“三权分立”中的“三”也是实指,但一般翻译时直接说明是哪三权,译为“the separation of the executive, legislative and judicial powers”。“三灾八难”本来是有具体所指的,但后来泛化了,可指更多的病,故现译为“(children’s) various illness and ailments”。

“三大件”是民间指结婚时必须置办的物品,曾几度在中国流行,而且不同时期有不同的具体内容,不能简单译为the three big pieces,而要说明其意思,需详细地增译为“three representative/presentable durable consumer goods”。

“唐三彩”指一种特有的陶瓷,译为three-colour glazed pottery of the Tang Dynasty。

据说,“三长两短”本指“棺材”,因为没有盖的棺材是由三块长的和两块短的木板制成的,现在“三长两短”相当于“不测”,是一种婉转的说法,故通常译为unexpected misfortune。

“无事不登三宝殿”中的“三宝殿”来自佛教,有专门的说法:Triratha,具体指“the three triad of the Buddha, the dharma, and the sangha”。同样来自佛教的还有“三昧”samadhi。

“三生有幸”中的“三生”虽然有所指:前生、今生、来生。但现在只是一种客气话,英文可译为consider oneself most fortunate。

有些名称英语中有专门的说法,如“三角帆”lateen、“三角旗”pennant、“三角翼”delta wing、“三合(夹)板”plywood。至于“三明治”,本来就是从英文的sandwich音译过来的,回译过去就行了。

“三”可用作副词,表示“三次”,如“三跪九磕”kneel down three times and each time perform three kowtows。“三顾茅庐”中的“三”也表示次数,不过外国人不太了解中国的历史,故最好加上说明,译为“A Han prince called on famous scholar Zhuge Liang, a strategist at the latter’s thatched cottage three times to solicit his help”。《孙悟空三打白骨精》是一部戏的名字,由于剧名要求简洁,剧情中也没有强调次数,故译为The Monkey King Subdues the White-Bone Demon。《三打祝家庄》则强调前两次攻打未成功,第三次吸取教训,改变策略才攻下来,故译为Taking the Zhu Village by Strategy,“三”字不译出来更好。

口语,尤其是方言中一些带有“三”字的词有所特指,如:“三孙子”相当于英文里的humble yeoman,“三只手”是pick-pocket,“三青子”是rude person,“三脚猫”是jack of all trade (but master of none)。源自乘法口诀的“不管三七二十一”有几个译法,都没有涉及原来的口诀,可译为regardless of the consequences、regardless of right and wrong or how and why、cast all caution to the wind、no matter whatever may happen、at all costs,也可简单译为recklessly。来自珠算口诀的“二一添作五”“三一三十一”和“三下五除二”也早已脱离珠算,分别译为equally share among two/three和neat and quick。

“三五成群”可译为by threes and fi ves,但不如译为in small groups好。“三七开”中的“三”和“七”有实在意思,相当于英语里的a 70-30 evaluation,不过一般指成就大于缺点,在不强调确切比例时,亦可译为an evaluation in which the merits outweigh the defects。“三分天灾,七分人祸”尚可译为“three parts natural calamities, and seven parts man-made disasters”。“三分像人,七分像鬼”中的数字则最好虚化,译为look more like a ghost than a human being。

还有一些说法,英译时完全可以避开“三”字,如“三不管”一般译为“come within nobody’s jurisdiction;be of nobody’s business”。“三六九等”指有很多等级,可译为various grades and ranks。

“一问三不知”中的“三”也是虚指,英文可译为:deny all knowledge of an event;say “I don’t know” to every question。“举一反三”也类似,可译为:infer the whole from a single instance;learn by analogy。又如“约法三章”并不一定指“三条”或“三项规定”,尽可译为:make a few rules to be observed by all concerned。

“三句话不离本行”中的“三句话”也是虚的,译为talk shop all the time就行了。“三寸不烂之舌”中的“三寸”没有多大意思,译为a glib/ eloquent/silver tongue即可。如硬要将“三寸”译出来,会让人以为舌头的长短很重要。

“三个和尚没水吃”照字面译会让人莫名其妙,故采用英语中现有的、意思相当的说法:①Everybody’s business is nobody’s business. ②Two is company and three is a crowd / is none.

汉语中“三”和“五”连用常表示多,翻译时往往采取泛化或笼统化的译法,如:“三番五次”time and again / again and again / over and over again,也可简单译为repeatedly;“三令五申”give repeated orders and instructions;“三日两头”almost every day / every other day。

中文和英文有不同的习惯说法,翻译时应尽量用英语现有的说法,如:“三思而行”的“三思”,英文是think twice;“三心二意”是 in two minds,当然也可以借用英语习语 shilly-shally;“三言两语”in a few words/ in a nut shell,比直译in two or three words要好,不过英语中倒是有in one word or two的说法,但这一习语更强调简洁,没有“马马虎虎一言带过”的敷衍之意。

对一些中国特有的说法,最好找到对等的英语说法或解释性的翻译,如:“三伏天”译为dog days;“三九天”来自中国数九的习惯,可简单译为the coldest days of winter;由于国外没有打更的习俗,“半夜三更”可译为in the dead of night或midnight。

“三”和“四”连用时并不实指具体的数目,而是说明一种难以分类或说清楚的状况,比如人们常说的“不三不四”就是“不伦不类”的意思,相当于英文的neither fi sh nor fl esh/nor fowl,指人时可简单译为dubious person。又如,说某人爱“丢三落四”是说此人forgetful,用文气一点儿的话说是scatterbrained。说某人“低三下四”是说此人obsequious 或servile。一个人“朝三暮四”是说此人拿不定主意,没有主见,相当于英文的blow hot and cold或chop and change。一个“推三阻四”的人往往找各种借口什么都不肯干,英语是decline with all sorts of excuses,习语give the runaround也有这个意思。

现代话语中的“三好学生”,一度被逐字译为three-good student,以英语为母语的人当然不理解,后改为 triple-A student或all round student,就比较好理解了。又如“三八红旗手”的名称来自三月八日“国际劳动妇女节”,曾经有人译为March the eighth red banner pace-setter,让人不知其所言,不如简单译为female model workers。而“三八作风”则是由“三大纪律八项注意”(The Three Main Rules of Discipline and Eight Points for Attention)衍生出来的,有人简译为“the Three-Eight working style”,不加说明很难理解。大庆石油工人提出的“三老四严”译成英语最好具体说明其内容:be honest in thought, words and deeds, and set strict standards of work, organization, attitude, and observance of discipline。

有些词语英语中有现成的说法,如“三陪女”professional escort。又如“第三者”the other woman/man,如照字面译为the third party,变成业务上的“第三方”了。

“三角恋爱”构成一个三角关系,很形象,译为love triangle,英美人会懂的;“三角债”的说法也很形象,表示三方构成一个相互依赖和制约的关系,但英语中不说triangle debts,而说debt chain 或chain debts。

“三个臭皮匠, 顶个诸葛亮”,多数汉英词典提供的译法是:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.但是绝大多数英美人都不知道Zhuge Liang是谁,即使加上the master mind,也只会进一步引起读者问到底是何许人。不如译为:Two heads are better than one. 笔者见到有人译为“The wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual.”,这可有点牵强了。

汉语中有丰富的典故,翻译时不能照字面意思直译,如“狡兔三窟”指的并不是兔子而是人,可译为:A crafty person has more than one hideout.俗话说的“一艺顶三工”中的数字本身不难译,关键还在“艺”字 和“工”字上:A craftsman is worth three unskilled workers.□

猜你喜欢

字面所指译法
趣填51
汉语非字面语言认知加工的“规约层级递进模型”
遗忘者
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
金缕衣
别误会这些英语
论《群音类选》的编选类分及其官腔类所指
别误会这些英语
火柴迷宫
“快”字的不同译法