“三好学生”如何翻译好?(续)
2017-02-07常玉田
文/常玉田
上期(本刊2017年第6期)议论了“三好学生”这一概念或名称的译法。在简历或其他表格中使用名称即可,但在个人陈述或求职信中还需要写成动词及相关名词搭配得当的句子,才能面向老外自我表扬。本文借下面一个简单的例句,就学生译文在这方面常见的问题作一分类罗列及简评,只谈动词选择、动词时态、动宾搭配、主动与被动这类基础问题,仅供参考。本文标题针对B1的用词,充当各类问题的代表。
为了简化问题,“三好学生”的译名统一采用Honors Student的表述(其他译法已经摘出并照抄到了上期文章中)。每句前面的字母为笔者所加,D表示“错”,C表示“差”,B表示“对”,A则表示“又对又好”,代表着笔者认为的打分。
例:我去年获得了校级“三好学生”的荣誉称号。
D1. I won the “Honors Student” of our school last year.
D2. I got the “Honors Student” of our university last year.
“the Honors Student” of our college.
讨论译文之前先来说明一下:中学、中专、大学、名叫“学院”的大学都可评选“三好学生”,所以学生译文中使用school、university或college来对应“校级”中的“校”字都算对。由于在不同的情况下,汉语原文中的“校级”也有可能是“院级”“市级”“省级”之类,所以 “校级”中的“级”字不予考虑,均作正确看待。下面讨论上句中动词的翻译问题。
D类译文每种各有数人,总共占了笔者所熟悉的某大学英语专业二年级一个班的半数以上,共同的问题是语意失误,即所讲不是“我去年获得了校级‘三好学生’的荣誉称号”这一“意思”。
汉语也许可以讲“我得了个/拿了个/获得了‘三好学生’”,但在英语中,像D1至D3中I got/won/received the student这样的动宾搭配不成立——是“意思”上不成立,尽管语法是对的。在“获得了冠军”这类句子中,类似D1至D3这样的恶性Chinglish译文比例更高。应对办法是在译完一个句子之后,看一下主谓宾三个成分是否成立,往往就可发现这类问题。有时简单类比一下也成,比如说he won the director显然不成立。英语讲究形合,“获得了冠军”如译成won the championship或became the champion就对了。由此似可找到纠正D1至D3的办法。
D4. Ihave beenhonored with “the Honors Student” of our schoollast year.
D5. Last yearit’smy honor to be awarded as “the Honors Student” of our college.
原文句中的“获得了”,在不同的情况下也可以是“荣获”“被评为”“被授予……的称号”之类。因此说,笔者理解D4和D5两个译文的谓语部分为什么那么讲,但问题在于时间表达不对。既然是last year,那么D4的完成时态就不太合适。此外,D4也有D1至D3项下议论过的问题,还有“honored …Honors”这样的搭配问题。D5的时态问题显而易见。
D6. Last year Ihad the honor to win“the HonorsStudent” of our university.
D7. Last year Iwas given the honour to becomeone of “the Honors Students”for our school.
译文D6和D7共同的问题在于谓语动词选择不当,结果相当于说“我”有机会去争取,但没有交代“我”是否“获得了”,属于语意大错。
D8. Last year I wontheaward for “the HonorsStudent”of university.
与D1至D3相比,D8仅仅增加了the award就与谓语动词搭配得当了,只是award系单数、其前有定冠词、student是单数,似乎都在表明全校名额就一个,与D1至D6问题一样。此外,评奖活动一般都是以学校或其他机构为单位进行的,在university之前应加定冠词。
D9. I wasbequeathedwith the title of the “HonorsStudent” of my university last year.
这一译文的谓语动词bequeath确有“给予”之意,但是通过遗嘱的方式,语境与本句大相径庭。此外,该词过于正式,构成了与got(请见B1)相对的另外一个极端。
D10. Last year Ireceived the honourof being namedasone ofthe “theHonorsStudent” of my university.
笔者翻阅了Yahoo搜索结果中的五页,但D10的第一处黑体部分只看到一个结果,可算高频用法的是receive the medal of honor之类。打分为D是因为其余三处黑体部分。译文B2为其修改版。
C1. I wontheprize of the HonorsStudentof our school last year.
C2. I wonthetitle of “HonorsStudent” of our university last year.
C类译文与D1至D6、D8和D9有一个共同的问题:只有在总共就一个名额的条件下才可成立,而这与大多数学校的实际情况不符——仍然是“意思”不对。此外,C2中在honors一词之前应当加个定冠词。别看C类译文仅仅罗列了两种,实际上总数可占一个班的四分之一。临时打个岔跨越一句:同质化和低水平重复,在大学英语教学领域的产品即大学生中相当严重。
B1. Igotthe award of the “Honors Student” of our university last year.
B2. Last year Ireceived the honourof being named one of the “Honors Students” of my university.
B3. I was arecipientof the title “Honors Students” of my university last year.
B1的问题只在黑体词got,这便是本文标题所指。这个版本是学生中人数最多的。获奖是好事儿,但用这类词可能会显得获取轻松、得到后对之轻慢,不利于自己。当然,口头表达时不是问题。如上所提,B2是D10的修改版,改进有三处,其中作动词用的name值得一提。name作动词用时与award一样可以支配双宾语,采用被动语态形式,为此特意安排了A5和A6作为对照。B3的recipient不太恰当,仿佛老大不情愿似的。
A1. I have been honored with the award of the “Honors Student” of my university.
A2. I was honored last year with the award of the “Honors Student” of my university.
A2与A1的差异在于前者没有last year这一具体的时间,也就可以使用完成时动词。不是说汉语原句一定要这么做,而是为了方便与D4对比,从而留意一下这个常见的问题。汉语当然可以讲“我去年就已经得过‘三好学生’奖了”,少数学生受字面翻译陋习的影响,会不由自主地把脑袋中的“已”或“已经”表达为完成时态。
A3. I was awarded last year the honor of the “Honors Students” of my university.
A3与A2的差异在于使用了不同的谓语动词。有两点尚需留意。一是honor与award作动词时的搭配区别,请你自行对比A2与A3。二是汉语中与“三好学生”连用的名词有“奖”“奖状”“奖励”“嘉奖”“称号”“荣誉”或“荣誉称号”等,因此A2中的award可用reward、title、prize甚至certi ficate取代,但最好别用honor,免得出现D4那种“honored … Honors”情况。A3的honor可以用reward、title、prize及certi ficate来替换,但最好别用award,道理同上。不过,如果谓语动词使用offer或present(均需使用被动式及过去时),则又可以使用award来替换了。
A4. I was awarded last year as one of the “Honors Students” of my university.
请注意,A4的句式与A3并不一样,敬请自行对比。
A5. I was named “Honors Student” of my university last year.
A6. I was one of the “Honors Students” named by my university last year.
以下是其他可能的较好译法,仅供参考:
A7. I was one of the students of my university honored/awarded/rewarded/cited with the “Honors Students” prize last year.
A8. I was awarded the title of an “Honors Student” in my university last year.
A9. I was a winner of the “Honors Student” award from my university last year.
A10. I was one of the winners of the “Honors Student” award from my university last year.
A11. I was one of last year’s winners of the “Honors Student” award from the university.
A12. I was one of my university’s winners of the “Honors Student” award last year.
尚有以下几点需要说明一下:笔者的教学理念之一是提倡英语专业的学生“力争在大学毕业时达到高中二年级程度”(不是讽刺,而是中肯的建议),所以修改版对超出学生作业中出现的词汇不作涉及。
笔者认为学习翻译应当重在学习方法。这里仅提一句:如果选用confer或bestow之类动词,最好能查阅词典并仔细阅读例句,确保用法得当,即第一段概括过的词语选择、动词时态、动宾搭配、主动与被动这类基础知识。比如说,present用于颁奖典礼接受证书那个一次性动作,confer和bestow多用于颁奖嘉宾级别比较高的时候。
许多人的英语文本中的引号采用了全角字符,字体显得比较夸张,也不美观。解决办法是选中全部英文文字,在Word的“字体”下拉菜单中选择任一你喜欢的英文格式。 □
猜你喜欢
杂志排行
英语世界的其它文章
- Brief Intro of Fantasy奇 幻 文 学 简 介
- Sources of Fantasy奇幻之源
- George R. R. Martin: A Lifetime of Fantasy乔治·R.R.马丁的奇幻人生
- Literary Mysteries: Did Tolkien Really Create Entire Languages for His Books?文学之谜:所有语言都是托尔金造的?
- Fantasy: The Blueprint of the World奇幻文学:世界的蓝图
- The Doctor, His Wife and the Clock (Excerpt II)医生、妻子与时钟(节选二)