My Side of the Mountain (Excerpt III)《我的山林》(节选三)
2017-02-07克雷格黑德乔治译析吴文安
文/琼·克雷格黑德·乔治 译析/吴文安
By Jean Craighead George
My Side of the Mountain (Excerpt III)《我的山林》(节选三)
文/琼·克雷格黑德·乔治 译析/吴文安
ByJean Craighead George
The fire warden made a fire some time in the colder hours of the night. At dawn he was asleep beside white smoldering ashes. I crawled back to the gorge, fed Frightful rabbit bites,and slipped back to the edge of the meadow to check a box trap I had set the day before. I made it by tying small sticks together like a log cabin. This trap was better than the snares or deadfalls.It had caught numerous rabbits, several squirrels, and a groundhog.
[2] I saw, as I inched toward it, that it was closed. The sight of a closed trap excites me to this day. I still can’t believe that animals don’t understand why delicious food is in such a ridiculous spot.
[3] Well, this morning I pulled the trap deep into the woods to open it. The trapped animal was light. I couldn’t guess what it was. It was also active,flipping and darting from one corner to the next. I peeked in to locate it, so that I could grab it quickly behind the head without getting bitten. I was not always successful at this, and had scars to prove it.
护林防火员在夜里寒冷的时候生了一会儿火。清晨,他躺在白色余烬旁边睡着了。我爬回峡谷,给“惊悚”喂了几口兔子肉。然后又溜回草地边缘,检查我前天设置的一个箱子陷阱。就是把小木棍绑在一起,像个圆木屋。这个陷阱比套索和重物陷阱好用。我用它抓了好多兔子、几个松鼠,还有一个土拨鼠。
[2]我一点点靠近,看到箱子陷阱门关上了。直到今天,看到陷阱门关上还让我很激动。食物竟然会放在如此可笑的地方,这一点动物们竟然搞不明白,简直难以置信。
[3]这天早上,我把小箱子拖到树林深处才打开。抓到的动物很轻。我猜不到是什么。它也非常活跃,不停地转动,从箱子一角冲到另一角。我往里瞅,想看它在哪儿,这样才能从后脖颈处快速抓住它不被咬。我并不是每次都能抓住,手臂上的伤疤就能证明。
[4] I put my eye to the crack. A rumpus arose in the darkness. Two bright eyes shone, and out through that hole that was no wider than a string bean came a weasel. He flew right out at me, landed on my shoulder, gave me a lecture that I shall never forget,and vanished under the scant cover of trillium and bloodroot leaves.
[5] He popped up about five feet away and stood on his hind feet to lecture me again. I said, “Scat!” so he darted right to my knee, put his broad furry paws on my pants, and looked me in the face. I shall never forget the fear and wonder that I felt at the bravery of that weasel.He stood his ground and berated me. I could see by the flashing of his eyes and the curl of his lip that he was furious at me for trapping him. He couldn’t talk,but I knew what he meant.
[6] Wonder filled me as I realized he was absolutely unafraid. No other animal, and I knew quite a few by now,had been so brave in my presence.Screaming, he jumped on me. This surprised and scared me. He leapt from my lap to my head, took a mouthful of hair and wrestled it. My goose bumps rose. I was so frightened to move. A good thing, too, because I guess he figured I was not going to fight back and scream of anger changed to a purr of peace. Still, I couldn’t move.
[4]我把眼睛靠近缝隙。黑暗中传来一阵吵闹。两只明亮的眼睛闪了闪,从菜豆荚那么宽的缝隙里钻出了一个黄鼠狼。他径直朝我冲了过来,落到我的肩膀上,朝我尖叫一番,那叫声难听极了。然后他就消失在稀疏的延龄草和血根草叶下面。
[5]他从五英尺之外的地方钻了出来,后腿直立,又朝着我尖叫一番。我说“走开!”,他却冲到我的膝盖上,把毛茸茸的宽爪放在我裤子上,盯着我的脸看。黄鼠狼这么勇敢,让我又害怕又好奇,永远都忘不了。他原地不动,朝我尖叫。他的眼睛闪闪发光,嘴唇卷起来,看得出是因为我抓了他而怒不可遏。他不会讲话,但我知道他的意思。
[6]他完全不怕我,这让我充满疑惑。我认识不少动物,却没有一个其他动物在我面前这么勇敢。他尖叫着朝我跳了过来。我大吃一惊,吓了一跳。他从我的膝头跳到头上,咬了一大口我的头发,然后猛扯。我浑身都是鸡皮疙瘩。我吓坏了,动都不敢动。不动是对的。我猜他也明白我不会还手,于是愤怒的尖叫变成了平静的呼噜声。我仍然不能动。
[7] Presently, down he climbed, as stately as royalty, and off he marched,never looking back. He sank beneath the leaves like a fish beneath the water.Not a stem rippled to mark his way.
[8] And so The Baron and I met for the first time, and it was the beginning of a harassing but wonderful friendship.
[7]过了一会儿,他爬下来,像皇室贵族一般优雅地从容离开,头也不回。他一下子潜入草丛,正如鱼儿沉入水中。所经之处草秆纹丝不动。
[8]这就是我和“男爵”的第一次相遇。一段恼人而又奇幻的友情从此开始。
【背景知识】这一选段描述山姆和黄鼠狼“男爵”的第一次遭遇,情景生动有趣。文中涉及捕猎工具和捕猎方法,还刻意表现黄鼠狼的勇敢无畏。这也暗示,在大自然中,人类应该与其他动物平等相处,不宜以万物之灵自居。
【第一段】原文语义清楚明了,然而翻译过程颇费周折。短语some time强调护林员没有整夜生火,仅仅在最冷的时候取暖;而white smoldering ashes(直译为白色闷烧的灰烬)译为白色余烬是为了简洁。倒数第三句的主语为I(我制作的方法是通过把小木棍绑起来……)如果照翻过来较为啰嗦,所以中文句子省略了主语。最后一句译文添加“我用”,变换主语,使意思更连贯。
【第二段】该段中,原文三句话的语序都很难保持顺译,最后一句话的变量最多,可以有几种调整方法:译文完全颠倒了原文顺序,也没有保持原文主语I。
【第三段】第一个词well(起语气转折的作用)很难处理,这里选择不译。最后一句如果直译会是“我并不总是能成功做到”,有点翻译腔,于是具体化为“我并不是每次都能抓住”,还添加了定语“手臂上的”。
【第四段】第二句的译文颠倒了语序。而分句gave me a lecture that I shall never forget不宜直译(如果直译就是:给我上了一课,我永远不会忘记),否则很难理解。译文把lecture明晰化为“尖叫”,把I shall never forget转译为“那叫声难听极了”。
【第五段】这里出现了stand on his hind feet、lecture、berate等词语,不宜按照字面意思翻译。第三句译文也不得不颠倒语序,否则不符合中文习惯。
【第六段】整段原文有九句话,而译文中六句变换了主语,这说明原文很有特色,译文必须适当调整才能顺畅。
【第七段】这一小段的用词特别讲究,比如stately as royalty、march、sank、ripple等,意象鲜明,联想意义丰富,文学性十足。
【第八段】第二分句如直译则为“这是一段恼人且奇妙的友情的开始”,稍嫌啰嗦和翻译腔,所以译文调整为主谓短语,更简洁一些。
【小结】这一选段非常适合用作文学翻译练习,因为原文用词和句式极为地道,难以顺译,逼迫译者不断地调整译文语序和寻找贴切的中文词语。通过这一选段的翻译尝试,译者能体会到中英文之间措辞、句式、语法和文学描写视角的巨大差异。