基于中西文化差异探讨茶艺英语翻译技巧
2017-02-05徐文
徐 文
(西藏民族大学,陕西咸阳 712082)
基于中西文化差异探讨茶艺英语翻译技巧
徐 文
(西藏民族大学,陕西咸阳 712082)
中西文化有明显的差异,而正是因为中西文化存在差异,所以才构成了异彩纷呈多元化的世界文化。本文以茶艺英语翻译为出入点,通过中西方文化的差异对茶艺的英语翻译进行了深入的探析。另外,在分析中西文化差异对茶艺英语翻译的影响的同时,对中西文化差异背景下的茶艺英语翻译的不足进行了简要论述,并提出相应的解决措施。
中西文化;文化差异;茶艺;英语;翻译技巧
在人类漫长的历史进程中,茶文化在饮茶盛行的二十一世纪,在世界各地得到了空前的发展。然而,中西方的茶艺文化却有明显的差异,差异主要表现在饮茶时间、饮茶对象、茶道以及茶室等方面。本文通过对我国茶文化的起源的分析和探索,了解到我国茶文化传入西方国家之后,经过西方人对茶的发扬和创新,形成了独一无二的西方开放式的茶文化。
1 中西方茶文化的差异
1.1 物质文化的差异
茶叶的物质文化是指看得见、摸得着的物质形态,指生产方式和产品总类的总和。中西方茶文化的物质文化差异主要体现在以下几个方面:
品饮种类:中国的茶叶有红茶、绿茶、黑茶、乌龙茶、白茶以及黄茶六类。其中在我国产量最高,也最受人喜爱的就是绿茶。而西方国家,例如美国,由于做事讲究效率,因此美国人喜欢喝冰茶,而不是热茶。另外,在饮茶时,美国人喜欢在茶水中放冰块,或者将冷却后的茶水放入冰箱;而英国受环境气候的影响,喜欢在红茶中加入牛奶或柠檬;法国喜欢喝红茶、花茶和绿茶;俄国人淳朴、绅士的形象,导致他们喜欢饮用碎红茶。
饮茶点心:在饮用不同茶时,其点心也有讲究。中国茶点的种类比较繁多,口味也较为丰富,通常以瓜子、花生、虾饺、榴莲酥、春卷等作为饮茶点心。而西方人多以甜食为主,他们的茶点多为甜糕点,例如奶油、松饼。
饮茶地点:中国人统一将喝茶的地方称为茶馆,而西方国家并没有统一的叫法,较多的人将喝茶的地方称作茶室。
饮茶工具:中国的茶具的种类较多,不仅造型具有艺术性,且十分实用。茶具的种类主要有陶土、瓷器、玻璃、竹木和金属等,每一套茶具给人带来的视觉感受和品茶味道是不同的。而在西方国家中,英式的骨瓷较受喝茶人的欢迎。俄罗斯人使用的茶具主要是银制和铜制。中国的茶具所体现的是一种中庸之道,外观既不夸张,又不显得沉闷,突出中国人的安静、典雅和善于诗情画意的个性,而西方茶具比较追求外观颜色的艳丽,以更好的彰显他们热情奔放的个性。
1.2 管理模式的不同
无论是茶叶的生产、加工以及销售,这些管理都不相同。中国的茶叶有着悠久的历史,茶叶的种植、采摘、生产等管理过程都有一定的制度,在茶叶生产和保存上都有经验。而西方国家的饮茶习惯是从中国引进的,所以其管理则注重服务意识和时间观念,在西方国家,客人如果想尽快喝上茶,会以付小费的形式享受高效率的服务。
1.3 饮茶时间不同
中国自古以来就是礼仪之邦,注重礼仪,通常有客人上访时,会备茶水来招待客人。由于客人来访时间的不确定,所以饮茶的时间也不受限制。而西方国家,如英国,它有一定的饮茶时间。如果在工作期间喝茶,则将这段时间称为Tea break(茶休)。因为茶休已经成为英国人生活的一部分,所以他们有茶室。由于英国人的饮食习惯,他们有morning tea(上午茶)和anternoon tea(下午茶)的习惯,一般都是在上午十点到十点半,下午四点到五点之间。
1.4 饮茶心态的不同
中国人喝茶是为了品茶,主要体现在五品和三看、三闻、三品及三回味。五品指耳品、心品、口品、目品及鼻品;三看指观看茶叶的外观形状、茶水的色泽,以及茶叶在冲泡后发生的变化;三闻是指干闻、热闻和冷闻;三品指火的功力、茶水味道以及茶含有的韵味;三回味指在品茶后,茶在人的舌根、齿颊和喉底的回味。可以说中国人品茶是为了陶冶情操、消除疲劳、振奋精神,而西方人品茶则是为了享受优雅的格调,他们不仅喜欢进口茶叶,同时也学习我国的茶道,例如英国,喝茶成为英国人生活中不可缺少的一部分,是英国人对绅士风格礼仪的最好表现,在饮茶时,不仅对茶具、插花以及蜡台有一定的讲究,而且饮茶还要有一定的音乐。
西方人开放性的饮茶方式是为了饮茶而饮茶,而中国人饮茶就像中国的茶道一样,有天地混为一体的哲学高度和精神境界。中国人饮茶主要以茶水为主,而西方人却以在茶水中添加的牛奶、咖啡等混杂物为主,并没有在饮茶的过程中参悟人生,而是将茶非物质为某种修养,同时,这也导致了中西方饮茶情趣的不同。
2 中西文化的差异造成茶叶英文翻译的不同
2.1 茶叶种类繁多,英文翻译不一致
在茶叶发展悠久的历史长河中,我国对茶叶的命名通常是根据生产原地而命名的,当然,也可以通过其他品质、品种命名,而根据茶叶发酵程度可以分为红茶、绿茶、白茶、黑茶、黄茶和青茶;从产地可以分为浙江西湖龙井、四川蒙顶甘露、安溪铁观音、信阳毛尖、庐山云雾等;以季节命名,则可以分为春茶、夏茶、暑茶和冬片。茶叶名字的众多造成茶叶英文名字的混杂,例如大红袍的英文翻译就有多种:Robe tea、Clovershrub tea、Da hong pao tea、Roce tea等等。
这种现象极不利于我国茶叶向国际市场发展,严重减弱了我国茶叶市场的竞争力。
2.2 中西文化的差异,死搬教条
翻译代表的是一种跨文化的国家文化传播方式,在对茶艺进行英文翻译时,要充分考虑到不同国家之间的文化差异,尊重其国家的人文文化、民族风俗和忌讳。在对中国的茶叶没有正确翻译时,可以在对茶叶翻译时,采用音译的方式,对茶叶进行翻译。例如,西湖龙井,其被翻译成“Dragon Well”是不正确的。龙在中国人眼里,是中华民族的图腾,代表着龙图腾,代表着吉祥、荣耀和权利威望的象征。但是在西方人眼里,龙是一种邪恶的动物,容易使人联想到残酷、贪婪和邪恶。因此,西湖龙井在西方国家可以直接音译成Xihu Longjing Tea。在中华文化中,红色代表喜庆和吉祥,黑色代表黑暗,而在西方国家文化中,红色则是贬义词,象征着贪婪和残暴,黑色则象征庄重、威严。
3 中西文化差异背景下茶艺英文翻译的技巧
茶叶翻译的鲜明和内在意义的丰富,在很大程度上起到了宣传、辨别以及吸引的作用,更容易刺激消费者的购买欲望,在一定程度上有效促进了中国茶叶进军国际市场。在对茶叶进行翻译时,要充分考虑到中西文化背景的差异,根据各国的习惯性进行翻译,例如,在中国,茶代表着茶道、茶艺和茶具等,而茶在西方国家主要指的是茶树、茶点和茶会。就像红茶不能直接翻译成Red Tea,而是要翻译成Black Tea。
3.1 灵活运用翻译技巧和方法
在翻译茶叶时的技巧主要有音译法、写实直译法和写意法三种。音译法比较适合用于知名度高的茶叶产品,如信阳毛尖,可以音译成Xinyang Maojian Tea;西湖龙井Xihu Longjing Tea;安溪铁观音Anxi Tieguanyin Tea等,这个方法更容易促进我国茶叶进入国际市场。写实直译法是根据我国与西方国家的情况,风俗习惯、做事思维、消费理念等采取的方法,例如绿色在中西方国家都代表着青春和活力,因此,绿茶可以直接翻译成Green Tea。而写意法是茶艺英语翻译的最高境界,是在中西方国家风俗习惯、民族风情不同的背景下,进行的变通翻译方法,采用添加删除改写的方式,例如铁观音,观音是佛教中的人物,习惯国家对此也有一定的了解,同时,铁的谐音又通“Tea”音,因此,铁观音可以翻译成Tea Buddba。这种翻译方法既将茶艺和中华民族的佛禅联系起来,同时也弘扬了茶文化和禅意。
3.2 强化专业术语的翻译研究
中西思想文化与表达模式存在的差异导致茶艺英语翻译出现多重困难,必须要结合本国文化,明确规范茶艺文化的用语,从茶叶名称规范翻译到茶艺过程意译。由于我国茶叶数量和种类繁多,虽然大致划分成六大类,但每一类别的茶叶又分不同的品种,而每个品种茶叶又根据季节、树种、制法以及存放方法的不同,又分为不同品名的茶叶。就茶叶本身而言,只有按照我国对茶叶的细致划分,才能展现出我国茶文化的博大精深,如果只是简单的翻译就又会失去传播和继承我国茶文化的初衷。例如,陈年普洱分为30多年陈年普洱和普通陈年普洱,在茶艺英语翻译过程中可将其翻译成30-YearPu’erTea和Aged Pu’er Tea。再如,台湾阿里山乌龙茶和冻顶乌龙茶,因为国外也有乌龙茶,所以乌龙茶这个词语应该有相应的英语单词,在茶艺英语翻译过程中可以直接翻译,所以可以将台湾阿里山乌龙茶和冻顶乌龙茶翻译成Taiwan alishan oolong Tea与Dongding oolong Tea。另外,在提到相关术语时,不能只看字面意思,而是要从功效上进行翻译,像茶叶中的陈茶和生茶只是存放时间的长短并没有经过发酵,所以并不能直接翻译成ripe and raw,而是要翻译为fermented and unfermented。
4 总结
综上所述,中西方文化的不同,导致相应的茶艺文化也存在明显的差异。中国茶文化充分体现了我国的精神文化,而如何在中西方文化差异的背景下弘扬我国的茶文化,则需要在翻译时灵活的运用茶叶翻译技巧,同时,翻译人员需要强化专业术语研究,丰富自身的茶文化知识,只有这样,才能够有效的完成各国文化之间的交流。
[1]张杨.中西文化差异对茶艺英语翻译的影响[J].福建茶叶,2016,38(7):117-118.
[2]王泽容.基于英语语言特色的茶艺表演翻译研究 [J].福建茶叶,2016,38(3):132-133.
[3]孙静艺.茶艺的英语翻译模式探讨[J].福建茶叶,2016,38(11):117-118.
[4]梁爽.茶艺专业学生在茶文化差异的英语教学研究[J].福建茶叶,2016,38(3):365-366.
[5]王泽容.基于英语语言特色的茶艺表演翻译研究 [J].福建茶叶,2016,38(3):132-133.
徐 文(1981-),女,安徽蒙城人,硕士,讲师,研究方向:少数民族外语教学。