对等理论在戏剧《茶馆》的茶文化英文翻译中的应用
2017-02-05许金莉
许金莉
(齐鲁工业大学,山东济南250014)
对等理论在戏剧《茶馆》的茶文化英文翻译中的应用
许金莉
(齐鲁工业大学,山东济南250014)
对等理论是翻译领域一个重要的理论,指用最贴切自然的语言传达出源文的信息。功能对等理论强调意思的传达,以使目标受众得到与源文受众尽量相同的感受。翻译本质上是一种交流,戏剧也是一种交流,且强调受众的反应,因此功能对等理论也适用于戏剧翻译。本文以英若诚先生对老舍话剧《茶馆》中茶文化的翻译为例,说明功能对等理论在《茶馆》茶文化英文翻译中的应用。
对等理论;戏剧翻译;《茶馆》;茶文化
1 功能对等理论与戏剧翻译
1.1 尤金·奈达的功能对等理论
尤金·奈达是上个世纪在翻译领域最有影响力的当代理论家之一。他的翻译理论对西方和中国的翻译理论和实践都产生了巨大的影响。奈达认为翻译是一个复杂的过程,不仅仅涉及到词汇和语法结构分析。奈达提出了在翻译界有重大影响的“功能对等”理论。功能对等理论具有以下三个特征:
首先,由于功能对等的翻译就是“用译语再现与原语信息最贴切的自然对等”,因此可理解性、可读性和可接受性是三个关键点。“最贴切”一词是指源语言和目标语言之间的接近程度,理想的情况是使译文最接近源文的语言形式和意义,即用相同的形式和意义将源语言传递给目标受众。“自然”表明,译文对目标受众来说必须是清晰易懂的。总之,翻译的目标是“在意义和风格上用译语再现与原语信息最贴切的自然对等”。然而,由于两种语言和文化的差异,使译文与源文实现最接近的自然对等是一项艰巨的任务。
其次,功能对等理论非常重视受众的反应。奈达认为翻译是一种在很大程度上依赖于人们接收到了什么的交流过程,对翻译的评价不应当仅仅止步于对相应的词汇意义、语法意义和修辞手段的比较。奈达坚信,高质量的翻译版本不应该由两文本之间的词汇一致性决定,而应当由受众的反应来决定,目标受众应当被放在最优先的位置。
最后,“对等”是这个理论的核心,它是“最贴切”与“自然”的分界点。“功能对等理论认为,翻译中的对等指词汇的对等、语义的对等和文体的对等”,它包括“动态对等”和“形式对等”。因此“功能对等”包含四个部分:词汇对等、句法对等,语篇对等和风格对等。由于文化与翻译的紧密联系,在功能对等理论的指导下,文化的对等性是毋庸置疑的。因此,在翻译实践中,要更加注意语言、文化和文体的对等。
1.2 基于对等理论的戏剧翻译
翻译本质上是一种交流的过程,因此译者必须超越词汇结构来考虑预期的受众有可能理解文本的方式。戏剧表演也是一种传播,它旨在向观众展示在特定的环境中发生的事情,这样的表演必须被观众理解,戏剧翻译将不可避免地成为一种交流。功能对等强调传达的意思,并考虑到受众。在功能对等理论的指导下,一个戏剧译者有可能更自觉地意识到“翻译就是指翻译意思”,因此在翻译过程中首先把意思放在第一位。
功能对等理论高度重视读者的反应,并尝试使译文读者能够用与原文读者相同的方式理解和欣赏译文。在戏剧翻译中,功能对等理论将尝试使翻译戏剧的观众用与源观众基本相同的方式理解和欣赏翻译版本。
功能对等被称为“对源语言信息最贴切自然的对等”。“自然”本质上是功能对等的一个关键因素,也是对戏剧翻译的要求之一。任何非自然的语言都可能造成演员表达的尴尬、观众理解的疑惑或困难,最终损害表现的整体效果。在功能对等理论的指导下,戏剧翻译将为观众和演员们提供自然的目标语言。在功能对等理论的指导下,戏剧翻译应当为观众和演员们提供自然的目标语言。
2 戏剧《茶馆》简介
《茶馆》作为老舍最著名的代表作之一,写于1957年,并于1958年由北京人民艺术剧院第一次排演。《茶馆》是一个社会的缩影,通过描述一个北京茶馆在半个世纪的变迁,展示了七十多个人物的不同生活状态。《茶馆》讲述了裕泰茶馆老板王利发一心想让父亲的茶馆兴旺起来,为此他八方应酬,然而严酷的现实却使他每每被嘲弄,最终被冷酷无情的社会吞没;经常出入茶馆的民族资本家秦仲义从雄心勃勃搞实业救国到破产;豪爽的八旗子弟常四爷在清朝灭亡以后走上了自食其力的道路,故事还揭示了刘麻子等一些小人物的生存状态。整个话剧以一个大茶馆的沧桑变迁,展现了从清末到抗日战争胜利之后五十年左右的社会面貌和不同阶层人物的命运。本文分析的《茶馆》英译本为英若诚1979年翻译的版本。
3 对等理论在戏剧《茶馆》的茶文化英文翻译中的应用
3.1 茶馆中的称呼文化
茶馆中与别处不同,各色人物一应俱全。在茶馆中如何称呼对方,是十分讲究的。有的称呼透露着夸赞,有的称呼透露着揶揄。在翻译中,这些夸赞与揶揄的味道也应当翻译出来。
“唐铁嘴”使用了谐音和暗示的表现方法。“唐”是“荡”的同音字,表明这个人是一个懒惰的流浪者;“铁嘴”显示了他说话流利善于表达和以算命谋生的特点。“铁”隐含了两个意思,一是指他是一个油嘴滑舌,惯于欺骗的人;二是指他很小气,如通过讨要免费的茶和偷取报纸等不正当手段获取蝇头小利。很明显,“唐铁嘴”不是一个真正的名字,而是一个绰号。英若诚将其翻译为“Tang The Oracle”(唐的神谕)。“Oracle”来自甲骨文的第一个英语单词,意思是神的意旨。这一翻译蕴涵着讽刺的意味,一方面,唐铁嘴以一个高明的算命先生的形象示人却无法改变自己的命运和生活;另一方面,唐铁嘴以天命为借口,过着懒散的生活。因此,“Tang The Oracle”这一翻译揭示了“唐铁嘴”的深层含义和人物性格特点,达到了功能对等理论“最贴切且自然”的翻译要求。
3.2 茶馆中的“叶子”文化
“叶子”是北京当地的方言,指的就是“茶叶”。这种叫法故意省略了“茶”字,只通过“茶叶”的外形“叶子”告知对方“茶叶”的概念,既显得生活化与场景化,又有诙谐幽默之感。
《茶馆》中王利发的话:“二位早班儿!带着叶子哪?”就是“叶子”文化的体现。这两句话如果翻译成“You gentleman are up early.Did you bring your own tea?”便显得毫无语言特色,原文中的人物关系的熟悉、“叶子”称呼的幽默、“早班”一词的讨好都没有翻译出来,不符合对等理论的基本要求。英若诚先生将其翻译为“You are early.Brought your own tea?”这种无主语的短句,体现了原文口语化的表达,保证了舞台演出需要的同时,最大程度上传递了原文的语气,功能较之前翻译有了很大程度的对等。
3.3 茶馆中的饮茶文化
茶馆中的饮茶往往并非目的,而是以饮茶搭台,双方商谈事务。饮茶必须要饮用,但是退居二线。双方均不是追求喝茶养生、心旷神怡之感,而是以茶会友,进行业务商谈。茶馆中的喝茶一般都不着急,不紧迫,但是也有一饮而尽的茶客。老舍先生的《茶馆》便描写了这样的场景。
刘麻子:我的妈呀,吓死我啦!
宋恩子:你活着,也不过多买卖几个大姑娘。
刘麻子:有人卖,有人买,我不过在中间帮帮忙,能怪我吗?(把桌上的三个茶杯的茶先后喝净)
刘麻子连续喝了三杯茶,原因在于其内心的恐慌。他以这种行为方式掩盖紧张的情绪。三杯茶并非为他准备,刘麻子也未收到邀请,但是他为了舒缓自己的情绪,一杯一杯的喝完了。英若诚先生的翻译:He drinks the three cups of left-over tea on the table one by one.中文中并未有“留下的”字样,英若诚先生翻译时加了一个“left-over”,表明以上三杯茶并非为刘麻子所有,只想更加明确。“先后喝净”翻译为“one by one”体现出饮茶的连续性。从功能对等角度来说,翻译十分准确的表达了原文的含义。
3.4 茶馆中习语文化
茶馆中来往客人很多,一些经典的话语流传为习语。对这些习语的翻译是较难的。但普通的西方观众可能缺乏必要的背景知识。因此,译者面临着对特定历史背景的翻译的挑战。举例如下:
庞太监:说得好,咱们就八仙过海,各显其能吧!哈哈哈!
英译文:Eunuch Pang:Well said!Let’s both try our best,and see what happens.Ha!Ha!Ha!
在这个例子中,庞太监使用了“八仙过海,各显其能”这个中国人日常使用的歇后语,这个歇后语源自于道教八仙过海的神话,讲的是道教中的八位神仙用各自的不同法力渡过大海的故事。后用这一歇后语比喻做事各有各的一套办法,也比喻各自拿出本领互相比赛。英若诚根据这句话的语义,将其译为“让我们都各自努力,再比比结果”,这一翻译将原文的意思表达的非常简洁明了且意思贴切,有利于西方读者的理解。
此外,译本对“铁饭碗”(banner men’s stipends)、“白面儿”(heroin)、等具有特定历史背景或丰富文化内涵的词语或短语都做到了功能对等原则要求的自然贴切的翻译。
4 结束语
翻译的形式在很大程度上取决于译者的目的。戏剧翻译的最终目标是使其可以在舞台上表演出来,因此戏剧翻译应致力于实现使译文能被表现出来、用目标语言或文化最自然的方式表达源文的意思,也即实现戏剧翻译的功能对等。英若诚先生对中西方文化都有较好的了解,他用准确透彻的语言对戏剧《茶馆》进行了翻译,表达了源文的精髓,较好地体现了功能对等原则。
[1]杨立法.功能对等在戏剧翻译中的应用[D].河北大学,2007.
[2]纪雪.功能对等理论在戏剧翻译中的应用[D].太原理工大学,2009.
[3]王晓琳.功能对等视角下《茶馆》英译本对比研究[D].西华大学,2013.
[4]任晓霏.“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究[D].上海外国语大学,2009.
[5]章婷.从功能对等的角度谈英若诚《茶馆》英译本中的戏剧风格对等[J].校园英语,2014(35):240-241.
许金莉(1980-),女,山东济南人,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学。