APP下载

茶学科技论文英译原则与技巧

2017-02-05张小竹

福建茶叶 2017年1期
关键词:茶学英译介词

张小竹

(广西职业技术学院,广西南宁530226)

茶学科技论文英译原则与技巧

张小竹

(广西职业技术学院,广西南宁530226)

随着学术理论融合、交流不断广泛,越来越多的论文也与外国相接轨,而想要让茶叶研究论文能够被广泛传播到整个世界,就需要通过英文翻译来走向世界,实现学术沟通交流。此外,在世界交流不断深化的同时,外国的优秀学术理论也需要我们充分学习、高效借鉴,而做到这一点,就需要我们有效借鉴英文翻译,从而了解整个世界有关茶的科学研究状况。本文通过充分结合茶学科技论文的格式,从论文的标题翻译原则入手,结合对其正文内容的有效翻译,进而充分考虑正文内容的书写原则和相应要求,最后则阐述论文署名过程中的相应要求。

茶学;科技论文;英译原则;英译技巧

我国是茶叶的原产地,也是世界上饮茶最早、茶文化内涵最丰富的国家。其茶文化是中国传统民族文化中,极具代表性的文化形态。随着新航路的开辟,世界一体化加速,茶叶也通过各种途径,广泛传播到整个世界。至此,茶文化逐渐被世界所认可,在全球高速发展、快速融合的今天,我们不仅要向世界其他国家和地区传播我们成熟的茶叶产业体系,同时也要让我国在茶学科技研究方面的成果,被有效认知,同时这一过程,也能对我国茶学研究提供重要帮助。

1 依据茶学科技论文格式分析标题翻译原则和要求

科技论文不同于其他文章,其词汇使用和语法结构都倾向于大众化和格式化,这一文体最大的特点在于充分有效的突出作者自身的研究成果和观点。根据茶学科技论文的格式,探讨其标题翻译的相应原则和要求。首先,应该突出关键词语。根据相关翻译理论,我们知道科技论文中,其标题的优点在于其能够有效点明论文的主题和内涵,但是其不足在于文章本身的涵义和作者想要表达的意图往往会被省略。因此,我们在翻译科技文论的标题时,必须对关键词进行突出表达,并且在翻译标题时,要尽量客观、正确,并且避免内涵不清楚或者一个词语多种解释的现象。正是科技论文的特点,决定了其标题必须语言精炼,内容简短。

其次,标题指的是整篇科技论文中的题目、摘要和关键词三部分,这是论文的前端,也是读者最早接触的内容,同时更是文章内容介绍的先导。因此如果文章的前端介绍的好,就有可能被读者阅读下去,其决定了文章的命运和内涵。所以,这就要求我们在翻译科技论文时,必须充分注重其论文标题的书写和选择。要注重标题内涵的塑造,通过有效翻译,从而增加文章被收录的机遇。比如在科技论文:《茶多酚治疗口腔疾病的研究概况》中,如果直接翻译,不考虑科技论文的特点,那么标题将会翻译为:“Tea polyphenols Research work for the Treatment of Oral Diseases”,但通过阅读,明显发现这一翻译,破坏了标题的内涵和价值,因此,应该将其翻译为:“Progress in Research of Tea Polyphenols on Curement of Oral Disease”由此可见,在翻译文章标题时,要充分考虑其简洁和准确,同时也要充分了解文章原有的含义和作者想要表达的意图,从而有效翻译文章。

最后,论文标题在翻译过程中,还要注重对介词的有效应用。通常情况下论文标题的翻译通常都是由相应的名词词组进行表述,因此介词的使用概率比较大。而介词在使用时,通常会和后面的名词形成固定搭配,或者其表达某种特点的意义,因此不能任意更换。所以,使用介词不同,整个句子所表述的内涵也有所不同。通过对相关论文的英语介词使用规律,我们可以发现,在标题中,最常用的介词是“of”,而通过汇总,经常使用的介词主要有:of、on、in、with、from、among等10个介词。因此,需要我们对这10个介词的内涵和意义进行深入认知,从而恰当应用。此外,还尽可能不使用缩略词汇。在英文书写过程中,为了简便书写,因此经常会有一系列缩写词汇。但茶学科技论文其相关学科较多,而且较为接近,因此一旦使用缩略词,往往会让非本专业的人难以理解,因此,这就要求我们在反映标题时,尽量不使用缩略词汇。

2 依据茶学科技论文格式分析正文内容的书写原则和翻译要求

茶叶论文作为科技论文的一种,其在翻译过程中,具有一定翻译原则和相应技巧,良好的英文翻译是我们等价传递信息的重要前提。而我们在翻译有关茶学理论的科技论文时,必须充分融入相应英语翻译原则和技巧,通过有侧重的考虑,从而实现整个科技论文的精准表达。根据茶学科技论文的格式,我们可以看到正文部分是整篇论文的主体,也是表达作者意图的主要部分。因此在正文内容书写和翻译过程中,必须坚持以下原则。

2.1 正文专业术语的翻译和表达

首先,在专业术语表达上,一定要从专业和精准角度出发。总的来看,科技论文最大的特点就是整个文章中有许多专业性术语,虽然术语在整篇文章中所占的比重不大,但是术语的翻译却是科技论文中最难的部分。一方面,由于新的科技术语不断出现。另一方面,就是术语在翻译过程中,难度比较大。

先谈,有关茶叶名称和细化名称的英译原则要求。我国有着各种茶叶,而每种茶叶也有着不同细化点,而各种茶叶的生产历史长短也不一样。因此在茶叶名称的翻译过程中,通常也会使用按照读音翻译、按照意思翻译以及两者相结合的翻译方法,其中最常用的方法就是按照读音进行翻译。比如目前按照意思翻译的茶叶名称主要有:绿茶———green tea,白茶——white tea等等。而按照读音进行翻译的主要有:龙井——Long Ching,铁观音——Ti Kuan Yin等等。还有一些是将这两种方法相结合的翻译,比如乌龙细茶的翻译为:Oolong Tea Dust,这一翻译不仅保留了中国茶文化的特点,同时也有效融入了英译的特点。

而茶叶的药用价值和化学成分一直以来都是茶学研究的主要内容。茶叶在应用初期,最大的用途就是药用。通过现代科学研究发现,茶叶中的有机化合物达到四百余种,其主要可以发挥营养价值和药用价值。因此在翻译相应这一些词语时,要充分考虑相应专业名词的反映技巧和要求。

2.2 茶学科技论文正文的英语翻译原则

茶学论文是科技论文中的一种,其有着与科技论文的特点和翻译要求,也就是在茶学科技论文正文翻译的时候,要坚持使用正式的语气,在文章表述时,要注重文章的逻辑性,应用简洁的语言,整个文章表述倾向于客观表述。首先,在表述上,要精准,同时也要客观、简洁。茶学科技论文是对茶叶生产、种植、加工、品质等相关事项科学研究所形成的文献著作,所以其最大特点就是客观性。因此在茶学论文中,不能融入太多作者自身的意见和观点。对相关事项的描述,尽量客观精准,同时文章的叙述结构也要尽可能的通顺完整。茶学论文的书写是以相关实验为基础的,因此实验数据就成为其论文的重要内容。因此在对茶学论文的正文部分进行翻译时,必须以客观、精准来要求整个翻译过程,不能融入翻译人的个人情感和观点。

此外,在文章语气上,也有相应要求。茶学论文本身就是一篇科技性文章,其主要目的在于阐述相应观点和研究特点,因此其语气要求比较正式,不能融入情感成分等。因此在对其进行翻译时,要选择恰当的翻译方法和技巧,比如使用被动语态来对阐述文章语气。同时,要注重逻辑关系的把握。逻辑是一种思维表现,逻辑关系是对自身观点及论文论据的合理表达,而语言是实现论文思维恰当表达的有效载体,因此想要语言表述自身论点,就必须容充分重视其逻辑关系的表达。可以说,对论文而言,最重要的衡量因素就是整篇文章的逻辑关系。尽管逻辑关系不是文章语言的内容,但其与语言表述之间有着重要关联。科技论文中,对逻辑关系更为看中,无论是实验方法,还是理论基础等等,都有完善的逻辑顺序,因此我们必须注重文章逻辑性的有效延续和传达。

3 依据茶学科技论文格式分析论文署名过程中的具体要求

除了文章的标题和正文内容外,茶学科技论文的格式中,也包含了论文的署名这一环节。根据我国相关部门规范化要求,在书写个人姓名时,尤其是使用姓名拼音时,必须按照汉语拼音的要求来书写。但从很多科技论文发表状况看,一些作者模仿英语书写表达特点,将姓和名字顺序弄混淆,有的则是拼音字母和英语字母弄混淆,而有些人则是名称拼音书写错误。可以说,由于未能有效区分汉语拼音和英语字母之间的差异,从而闹出“学术笑话”。

此外,在署名过程中,作者单位名称的翻译也存在一定问题。主要表现为:有的完全依据汉语的顺序进行逐字逐词翻译,整个翻译过于生硬。同时也和国际惯例不匹配,从而影响到其他读者的阅读效果。结合我国相应学术规范,则要求科技期刊的署名应该坚持小的单位在前,大的组织单位在后这一署名原则。同时工作单位在作者姓名的下方位置,同时两者的字号应该有所区别,除了其中可能使用到的虚词是小写外,其余词语的第一个字母都应该是大写,同时还要在文章中标注作者所在的城市以及邮政编码。因此,可以说,虽然论文署名在整个论文中。并不影响论文的内容和质量,但是其也是整个论文结构的重要组成部分,因此只有充分重视这一结构书写,才能做好整个茶学科技论文的书写。

4 结语

随着全球茶产业体系不断形成,如今我们在进行茶及茶文化传播交流过程中,也要对与茶相关的科学研究内容予以推广,而想要达到这一目标,就必须充分重视茶学科技论文的翻译工作。通过体系化研究,我们发现想要真正做好茶学科技论文翻译,我们必须充分重视从标题到正文内容以及署名等所有细节,结合科技论文的简洁要求,最终达到茶学科技论文的等价信息传递。

[1]陈玉琼.茶学科技论文英译原则与技巧[J].农业考古,2014(13): 119-123.

[2]赵玉闪.科技论文标题的翻译研究:现状与反思[J].外语教学, 2014(21):181-189.

[3]姜亚军.中刊学术论文标题英译的探讨[J].中国科技翻译,2015 (7):95-98.

[4]戴晓华.学术论文标题英译之我见[J].编辑学报,2015(13):76-78.

[5]卢欣.科技论文题名的英译[J].中外文化论坛,2016(1):92-96.

张小竹(1983-),女,壮族,广西南宁人,硕士,讲师,研究方向:英语课程与教学论。

猜你喜欢

茶学英译介词
浙江大学茶学专业获评国家级一流本科专业建设点
介词和介词短语
摘要英译
介词不能这样用
探究茶学词汇的英语翻译特点
茶文化视角下的茶学英语翻译研究
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
兴趣教学法在《茶学概论》课程中的应用
《论语》英译的转喻分析
珠穆朗玛峰的命名及英译