跨文化视角下茶叶名称英译分析
2017-02-05杨颖
杨颖
(承德护理职业学院,河北承德067000)
跨文化视角下茶叶名称英译分析
杨颖
(承德护理职业学院,河北承德067000)
茶早已随着世界政治、经济、文化的交流融合作为商品传入了世界各地。饮茶之风也逐渐在世界各地流行开来,依托于某一商品的文化是建立在各民族人民对某一商品共同的价值认识上的,因此,茶文化在世界各地被认同也形成了世界各地之间相互影响相互交叉的茶文化体系。东南亚各国独特的茶文化体系早已确立并在被品味的基础上逐步发展,欧美各国也在吸收中国茶文化的元素之上将之本土化,与东南亚茶文化有交叉也有不同。本文即从跨文化的视角下分析了该如何进行茶叶名称的英译。
高校跨文化;茶叶;名称;英译
中国茶文化源远流长,世界茶文化是从中国传承并发展出去的。因此世界各地的茶文化都根源于中国而与中国茶文化有千丝万缕的联系。但是因为茶文化来源不同,民风的不同,民族追求的不同,各民族的茶文化还是有天壤之别的。中英茶文化即是如此。中国茶文化重清淡而轻奢华;英国人追求茶文化主要是追求贵族气质。
1 为什么中英茶文化相差天壤
不管是中国的还是英国的茶文化都不是在一朝一夕的时间内凝结为体系的。都经历了一个漫长的发展过程,不同的开端和不同的内质输入人员打造了中英两国不同的茶文化。
1.1 英国茶源自于中国
万物有因必有果,有果必有因,文化根源不同往往会造成不同的文化内涵。中英茶文化有天壤之别的最重要的原因就是英国茶源自于中国。中国唐朝的茶文化名人在其著述《茶经》上言明:“茶之为饮,发乎神农氏”,点明了中国茶的来源。中国文化典籍中的许多传说也证实了这一点,而且不管这些传说中点明茶叶到底是具有消毒、止渴的作用,还是具有提神、利尿的功能,都是在向人们说明茶在中国是因其药用价值而逐渐发展成为饮品的。后来又因为中国文人将茶文化中加入了淡泊明志的精神内涵,使得茶文化在中国成为了名士文化的一部分;而英国茶,虽然刚开始饮茶的贵族们也认为它具有特别强烈的药用价值,但因为其来源于中国,刚开始传入时价格昂贵,而使得英国人一直以来都将茶文化作为贵族文化的一部分在向国人推广,从而达到发扬其绅士文化的目的。
1.2 民族风气不同
民风,在《新华词典》中的解释是:指民间的风尚、风气,一般指好的方面。茶文化是优秀文化的一部分,而英国茶文化和中国茶文化不管是内质还是外在表现的不同,都和其民风大大相关。中国人喜好淳朴、低调地生活,所以在对茶文化的要求方面,色调偏冷,一般茶室里面仅仅摆放梅、兰、竹、菊花色的装饰物,在和客人饮茶的时候也多谈经论道,聊作清谈。而英国人生活刻板、认真、注重礼貌,他们以茶聚会的方式是举行较为正式、隆重的茶会,时间也非常固定。英国的下午茶时间一般固定为下午4点左右,很少变更。茶具色彩也较明亮、奢华。
1.3 文化追求不同
茶文化的不同也一定程度上因于中英两国人民对文化的追求不同。中国文人雅士虽然也追求“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉,书中自有千钟粟,书中车马多簇簇”的生活,但更多有气节、有骨气的文人追求的是独善其身、与万物融为一体的茶禅文化。所以中国人在喝茶的时候,体现的是心灵的放空和思想的皈依。但是,英国人不是这样,英国人注重文艺上的享受,在19世纪末、20世纪初的时候,英国人喝茶就已经开始了享受文学艺术的文化追求。在喝茶的时候往往与交流文学艺术融为一体,英国人在喝茶的时候往往也会伴随着对音乐的倾听,因为他们是在享受茶,享受生活,不会让茶妨碍了自己对生活中另外的文化的追求。这和中国人在喝茶的时候讲究谈禅说道是不一样的。
2 跨文化视角下茶叶名称英译要注意之处
中国茶文化的内容有天壤之别,内涵不同的原因也有很多,这就要求翻译者在跨文化视角下进行茶叶名称英译时要注意以下几点:
2.1 尊重不同的宗教信仰
不同的宗教信仰背景下产生的社会文化和民俗风情也不一样。在社会生活中有各种各样的分歧。翻译者要做的不是仅仅按照本国的宗教文化习俗翻译茶叶名称,而是要尊重不同的宗教信仰。英国人信奉的是基督教,这和中国人不一样,中国人对于教派问题上往往是比较宽容的,“儒教、佛教、道教”三家在中国历史上此起彼伏,所以中国人在汉译英的问题上不会过多的强调什么,一般情况下,在进行汉译英翻译的时候,只要遵从“信、达、雅”的信条,都能够说得过去。但是,对于茶叶名称的英译就不能如此简单地“大而化之”了,在将汉语名称翻译成英语的时候不能简简单单按照原来的意思翻译,要尊重英国人的宗教信仰和社会禁忌,例如在翻译红茶的时候,因为英国人比较讨厌“红”,就可以结合红茶的特点和英国人的宗教文化喜好翻译成“black tea”。
2.2 点出中国茶名之意蕴
中国茶文化,最重要的一点就是,它在一定程度上体现了中国人特有的典雅和意蕴,即便是小小的茶叶名称,也能体现出中国文人所追求的意蕴内涵。比如云雾茶,如果在进行英语翻译的时候,只是按照音译的习惯将其翻译为“yun wu tea”让外国客户听起来就会云山雾罩,一点都不理解这种茶的意蕴内涵,然而将云雾茶翻译为“Cloud mist”就能形象又生动地让顾客想到出产这种茶的地方气候环境,从而对中国茶的产地产生心驰神往的感觉,更加喜爱中国文化。
2.3 结合英国语言之发音
在跨文化视角下对中国茶叶名称进行英译。不能仅仅根据中国人的拼音标准来进行翻译。因为汉语拼音和英语发音毕竟是不一样的。如果每一种茶叶的名称都按照直接翻译汉语拼音的翻译方式来翻译就会让英国人感觉既生硬又没有内涵。因为中国的茶叶有很多都是根据自身的特点和茶叶的产地命名的。所以,中国茶叶名称在翻译成英语的时候一定要结合英语发音,找英语单词中和中国茶叶名称发音相同的词进行翻译。比如将乌龙茶翻译成:Oolong Tea,将白毫银针翻译成:Bahao Yinzhen。这样结合英语发音的翻译即丰富了中国茶叶名称的文化内涵,又便于英国人理解和记忆。
3 跨文化视角下英译中国茶叶名称的意义
文化只有互相交流、沟通,才能促进发展。在跨文化视角的前提下进行中国茶叶名称的英译活动也是一种文化交流活动,更能促进两国文化的发展。
3.1 是中国茶的新时代包装
只有民族的才是世界的,民族文化只有融入时代的洪流,跟上时代的发展,参与世界文化交流融合才能更快地走向繁荣昌盛的地步。而,中国茶文化要想走向世界,在跨文化视角的前提下翻译出来能够被英语国家所接受并理解的茶叶名称才能够再次被世界人民所认识。其实,中国茶叶名称的英语翻译,就是要在传播中国茶文化的基础上与世界文化相融合,这就是对中国茶文化的新时代包装,不过这种包装是积极的,能够促进中国文化走向世界,所以我们应该赞同,也应该积极配合翻译者的研究和翻译工作。
3.2 能促进宗教文化的传播
中国茶文化在千百年来流传、弘扬的过程中已经逐渐和来自印度的佛教及中国本土的道教和儒家文化互相交融了。而且,在这种文化的互相融合和发展过程中,各种宗教文化相互吸收,相互借鉴,早已形成了相辅相成、辩证统一的局面。在传播中国优秀茶文化的同时肯定能促进中国原有的宗教文化的传播。而中国的茶文化传入英国以后,和当地的民风民俗相互结合,自然而然地形成了具有英国特色的茶文化、茶会文化以及茶艺文化。而英国是一个信奉基督教的国家,他们对基督教的信仰往往会通过生活细节表现出来,茶文化生活早已演变为英国人文化生活的一部分,所以在英国人的茶文化里也不可避免地融入了基督教的文化,所以说在跨文化视角的基础上进行中国茶叶名称的英语翻译,不仅能促进中国和英国茶文化的交流,更能促进中英乃至世界宗教文化的传播和发展。
3.3 促进世界人民素质提升
不论是中国茶文化,还是英国茶文化,在继承和发展的同时,都对茶文化的传播者和继承人有较高的素质要求。中国茶文化的追捧者不仅对自己有礼仪、礼貌方面的要求,甚至还有更高的精神追求、道德约束。英国茶文化虽然没有中国茶文化那么内涵丰富、外延广博,但是对于喝茶的人同样做出了素质方面的要求。英国人在参加茶会的时候坚决不能迟到,而且男士要西装笔挺,女士要穿正式的礼服。总之,在整个茶会中,男士要尽显绅士风范,女士必须是标准的淑女。所以说,在跨视角文化下进行中国茶名称的英译,能够在促进中英茶文化传播的过程中促进中英茶文化中素质要求的传播,潜移默化地提升两国人民的自身素质。
4 结语
中国古人喝茶,原本是为了强身健体,不过,时代的洪流是永远前进着的,时代的发展是挡不住的,人们也会在时代的发展过程中赋予包括茶文化在内的各种文化新的内涵和意义,再将这些内涵和意义传播给其他人。于是,茶文化又带着它的意蕴内涵走向了英国,通往了世界,并在时代的发展中又形成了很多与中国茶文化截然不同的文化内涵,致使如今英国要想和中国进行茶文化交流,必须先彻底了解中国茶文化的名称以及名称中蕴含的意义。于是本文认真分析研究了跨文化视角下茶叶名称英译问题,希望能为本课题的进一步开展研究做出贡献。
[1]佚名.神农本草经[M].哈尔滨出版社,1999(8):5.
[2]顾雯.谈谈日本式中国茶文化与中国茶学[J].农业考古,2003(4): 278-251.
[3]郭弘.略论明代汉藏民族间的茶马贸易[J].开发研究,2001(4): 63-65.
[4]郭孟良.明代茶叶生产的发展[J].殷都学刊,2000(3):31-35.
[5]陈永华.禅文化:中日文化交流的一种载体———从中日茶道的渊源、特点谈起[J].西北大学学报.2003(5):11.
杨颖(1978-),女,河北承德人,学士,讲师,研究方向:英语语言文学。