探索出口茶叶翻译技巧推动中国饮茶文化国际化
2017-02-05杨振刚
杨振刚
(西安翻译学院,陕西西安710105)
探索出口茶叶翻译技巧推动中国饮茶文化国际化
杨振刚
(西安翻译学院,陕西西安710105)
当前我国茶叶出口较好,为了进一步扩大茶叶出口规模需要,探究英语在茶叶翻译中的作用,统一茶叶翻译标准,培养茶叶翻译人才,并且注重中西方文化差异,掌握正确的翻译技巧,推动我国茶饮文化的国际化。
茶叶出口;茶叶翻译;茶饮文化;国际化
1 中国茶叶行业发展趋势预测
自上世纪八十年代中期开放市场以来,中国的茶叶生产一直稳步扩大。农业部副部长余欣荣表示,2015年中国茶叶无论是种植面积还是产量规模已居世界第一。茶叶种植面积273万多公顷,茶叶产量225万吨。2015年,我国茶叶种植结构进一步调整,但是其生产价格有所下降,茶叶电子商务规模进一步扩大,随着跨境电商的发展,我国茶叶的出口量有所提升,2015年我国茶叶的种植和销售模式具体如下:
1.1 茶叶种植规模进一步扩大
2015年我国的茶叶种植规模已经达到4316万亩,和2014年相比增加了175万亩,其中茶叶的开采面积为3387万亩,和2014年相比增加了228万亩。2015年全年的干毛茶总产量大约为227.8万t,综合产值达到3078亿元,其中贵州干毛茶产值增加49.8亿元、四川干毛茶产值增加27亿元,浙江干毛茶产值增加18.6亿元,陕西干毛茶产值增加16.5亿元。
1.2 茶叶生产结构进一步调整优化,茶叶市场总需求有所降低
茶叶生产结构进一步调整优化主要表现在以下两方面,一是,茶类结构不断优化,六大茶的比例更加均衡,黄茶、白茶、黑茶、红茶占比上升,乌龙茶、绿茶的占比下降,二是,茶园结构进一步优化,无性系良种茶园种植面积达到了达56.5%,同比提高了1.2%;有机茶园种植面积比例达到了6.2%,同比提高0.3%。茶叶市场总需求有所降低,根据相关调研数据可知,2015年92%高档茶叶产区的茶叶销量下降,下降幅度在10% -20%之间,有58.3%的产区整体销量持平或下降。
1.3 茶叶出口量稍有回增,出口额持续增长
2015年1-12月中国茶叶出口数量为324,955t,同比增长7.8%;2015年1-12月中国茶叶出口金额为1,381,741千美元,同比增长8.6%。
2 英语对于茶叶出口贸易的重要性分析
茶文化是我国传统文化,茶叶种植是我国传统的优势产业之一,也是东方文化的代表之一,随着经济一体化的发展,我国茶叶出口贸易形成规模,随着西方国家绿色生态检测标准的产生,我国茶叶出口面临着一系列的挑战,包括优秀企业文化的缺乏,国际营销经验不足等,从中西方文化差异的角度来看,英语是提高我国茶叶出口规模的关键。
国际营销中的“社会化网络营销理论”认为,要想达到理想的国际营销效果,需要企业和消费者建立起平等、相互信任和影响、互动的关系,同时需要消费者社群对客户关系进行管理,维系客户情感纽带。由于一些历史原因,当前我国茶叶的国际营销市场主要为北美市场、东南亚市场和欧洲市场,这些国家和地区都属于英语语言占主导的文化形态,因此,对于我国茶叶出口来讲,营销英语尤为关键和重要,英语是打开国际市场的基本语言和基石。
此外,随着国际营销的发展,当前我国的茶叶营销已经由质量竞争、价格竞争、产量竞争演变为企业文化的竞争,企业文化的竞争属于企业经营哲学的竞争,需要培养企业品牌,因此,需要汲取国外文化,而英语是学习国外文化的基本交流语言和学术语言。通过英语语言学习可以促进茶叶出口企业结构调整、转型升级并且走向现代化。
3 当前出口茶叶翻译中存在的问题
3.1 茶叶翻译过程中忽视中西方文化差异
由于中西方文化的背景、风俗习惯等方面存在较大的差异,因此,只有综合考虑这些因素,才能提高出口茶叶翻译的准确性,翻译出的茶叶词汇才能被西方消费者所理解和接受。但是,由于对西方文化缺乏深入了解,导致出口茶叶翻译不准确,可能会引起西方消费者的反感。比如,龙井茶翻译成“Dragon Well”并不准确。在中国,龙是中华民族的图腾,属于一种权力和高贵的象征,但是,在英国,将龙当成一种邪恶、残暴的动物,因此,如果将龙井茶直接翻译成“Dragon Well”必然会引起反感和西方消费者的误解,因此可以采用别的翻译方法。
3.2 缺乏恰当的翻译技巧和方法
当前,我国大部分茶叶出口采用音译法,虽然这种翻译方法十分简单,但是由于西方消费者对我国文化了解不深,一些茶叶专业术语仅从字面直译会导致西方消费者很难理解其中的茶文化,甚至有时候会出现误解的情况。比如,我国的普洱茶分熟茶和生茶,直接音译,导致西方消费者无法理解两种茶叶的不同。再如,我国的竹叶青茶叶,由于其冲泡之后形状像竹叶由此得名竹叶青,如果直接翻译,西方消费者可能会理解成竹子做的茶叶,出现误会。因此,茶叶出口缺乏需要采用恰当的翻译方法,提高翻译的准确性。
3.3 无统一规范的相关术语作为参考
目前我国已经颁布了官方的美食名称《美食译苑》和药名名称《药品商品名称命名原则》,但是在茶叶名称英文翻译方面,我国还没有颁布统一的译名规定,没有对茶叶翻译进行规范,导致茶叶翻译出现混乱的局面,出现一茶多译的现象,因此,要提高茶叶出口翻译水平,需要制定统一的翻译标准,促进我国茶饮文化国际化,政府部门需要引起高度重视,通过各种方式统一规范相关术语。
3.4 缺乏专业茶叶翻译人才,开设茶英语翻译专业的院校过少
我国开设茶翻译的院校较少,缺乏专业的茶叶翻译人才。根据相关统计数据可知,当前全国仅有华中农业大学、湖南农业大学等十四所大学开设了茶叶相关的专业,而开设茶英语翻译课程的学校少之又少,因此,导致茶英语翻译人才极度缺乏。在茶叶翻译过程中需要专门的人才对茶文化进行理解,同时要有深厚的英语翻译技巧和功底。
4 中西文化差异背景下茶叶翻译的改进方法
4.1 统一翻译标准
西方消费者购买茶叶时首先从茶叶翻译对茶叶有一个初步的了解,茶叶翻译具有广告宣传的作用,因此,茶叶翻译应该具有音美形美、个性鲜明、内涵丰富,从而提高消费者购买茶叶的欲望,促进我国茶文化在西方国家的传播。由于当前我国的茶叶翻译处于混乱的状态,没有统一的翻译标准,因此,政府应当颁布统一的翻译标准,使不同茶叶产品具有可识别性,促进我国茶叶产业的长远发展。制定的统一翻译标准,首先应当根据不同的产品属性对茶叶产品进行细分,如绿茶分为圆珠绿茶、剑片绿茶、蒸青绿茶、银针绿茶、粉末绿茶、松卷绿茶、原型绿茶、条型绿茶。同时,茶企业要具有品牌意识,加强对品牌的培育,并对产品商标进行专利保护,加强媒体宣传,打造产品在消费者心目中的良好形象。基于这一目标,企业要加强和茶叶研究协会的合作,遵循统一的翻译标准,有序的推进我国茶文化的国际化,促进我国茶叶产业的绿色持续发展。
4.2 深入了解中西方文化差异
由于茶叶翻译需要在翻译过程中考虑中西方的文化差异,属于跨文化的交际行为,因此,要充分考虑茶叶翻译过程中的内涵的准确表达,并且考虑西方消费者的文化差异和思维习惯表达方式,确定茶叶翻译的基本要素能够被消费者所理解和接受。比如例如中国的“茶”和英语中的“tea”存在概念和意义方面的差异,“tea”在英语中指茶叶、茶会、茶树、茶点等,意义十分丰富。再如中国的红茶被译为“Black tea”,这主要是对西方人饮茶风俗习惯的考虑,西方人饮茶时十分注重茶叶的颜色,因此,这种译法更符合西方人的使用习惯。
4.3 正确的翻译技巧和方法
正确的翻译技巧和方法对茶叶翻译非常重要,在翻译过程中需要考虑中西方文化,因此,翻译需要有意境,可以采用写意法和写实直译法。写意法需要很高的中西民族文化差异和民族情怀的境界,它是一种变通的翻译方法,采用改写增删等方式。如在翻译铁观音这种茶叶时,观音(Buddha)是对佛教人物的代表,而西方国家的文化和此相同,而“铁”的谐音又通“Tea”音,因此,铁观音可以翻译为TeaBuddha,这种翻译方式更好的将茶喝中华民族的佛教文化联系在一起,在弘扬我国茶文化的同时,也体现了我国的佛教文化。写实直译法是将我国和西方国家实际风俗习惯和消费理念等联系在一起,比如,绿色在西方国家代表着青春和活力,而绿茶就直接翻译成了Green Tea。
4.4 构建适应国情发展的翻译人才培养模式
当前我国茶英语翻译然才短缺,制约了我国茶叶的出口,因此,培养专业的茶翻译人才十分重要,应该根据我国的具体国情制定人才培养迷失,提高茶叶英语翻译水平,在培养茶英语专业翻译人才时,需要制定明确的人才培养目标,以更高效和高质量的速度与态势,来推进翻译人才培养事业的发展。其次,要完善茶英语翻译课程体系,注重课程教学的实践性和课程完整性,提高教学质量,可以为学生提供一个实践机会,如在茶研究协会兼职,更加详细了解我国的茶文化,同时为学校的教师提供更多的出国实践学习的机会,以提高教学的实效性,除此之外,还可以根据教学中的实际需求,自主编写教学教材。
5 结语
由于我国的茶叶品种繁多,并且历史悠久,命名方式也十分繁复,因此,茶出口翻译需要进行深入研究。由于中西方文化的差异、缺乏翻译标准、缺乏专业的茶文化翻译人才,导致翻译过程中存在很多问题。为了促进我国茶叶出口,发扬我国的茶文化,需要在当前英语翻译中更加注重提升国外读者对中国茶叶及其相关文化的了解程度,为茶文化的对外宣传提供基础、灵活运用翻译技巧、政府制定统一的翻译标准、严格遵循公示语翻译原则,同时保持茶名原有的内涵意义。
[1]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则探索[J].外语与外语教学,2008(2):47-50.
[2]郦青,胡雪英.博物馆文物展品英译研究[J].中国科技翻译,2011,24(3):46-49.
[3]王成秀.中西茶文化差异背景下的茶叶翻译技巧与方法探究[J].福建茶叶,2016(10):341-342.
[4]张瑞瑞.中西茶文化差异背景下的茶叶翻译技巧与方法研究[J].福建茶叶,2016(6):313-314.
[5]王碧.从中西茶文化差异探究茶叶翻译技巧与方法[J].福建茶叶, 2016(5):64-65.
杨振刚(1981-),男,山东寿光人,硕士,讲师,研究方向:跨文化与翻译、翻译技术。