APP下载

茶叶品牌外宣翻译策略研究

2017-02-05王宝川重庆师范大学涉外商贸学院重庆401520

福建茶叶 2017年1期
关键词:茶文化茶叶过程

王宝川(重庆师范大学涉外商贸学院,重庆401520)

茶叶品牌外宣翻译策略研究

王宝川(重庆师范大学涉外商贸学院,重庆401520)

我国是产茶大国,茶叶种类繁多,不同品种的茶叶,其名字也各有特色,从根本上加大了我国茶叶品牌对外宣传的翻译难度,甚至我国茶叶品牌在对外宣传过程中,出现翻译错误的问题,严重影响了我国茶叶的市场形象和知名度。茶叶品牌外宣翻译对翻译人员的知识储备和技能要求比较高。翻译人员要立足于中西文化差异,提高茶叶品牌对外宣传翻译过程中的准确度和合理度。笔者着重对茶叶品牌外宣翻译的目的和现状进行分析,并提出茶叶品牌对外翻译的相关策略,为我国茶叶提供广阔的市场交流和贸易空间。

茶叶品牌;外宣翻译;策略研究

外宣翻译是中国茶叶走向国际市场不可或缺的重要组成部分。茶叶品牌外宣翻译,能够让外国人对中国茶和茶文化进行深层次的了解,从而提升茶叶的对外贸易额,实现我国茶文化的对外传播。中国的茶叶品牌种类比较多,不同的茶叶品牌背后都具有其各自特定的文化背景和象征意义。英语语言体系不完善和翻译人员知识储备不足,导致茶叶品牌外宣翻译过程中经常出现一茶多名或者茶叶品牌翻译过程中的音译分歧,严重制约了我国茶叶对外贸易和茶文化的对外传播。本文立足于我国茶叶市场贸易现状,对茶叶品牌对外宣传翻译进行研究,加强我国茶文化在世界范围内的传播。

1 茶叶品牌外宣翻译的目的

全球化进程的加快,为我国茶叶贸易提供了广阔的市场发展空间,茶叶品牌外宣翻译是我国茶叶贸易和茶文化传播的基础和前提。近年来,随着中国经济和科技的快速发展,其在国际市场上占据有利地位,逐渐加大了传统文化的传播力度。外宣翻译是中国茶叶和茶文化走出国门、走向世界的重要途径。茶叶品牌外宣翻译涵盖的范围比较广,既包括茶名的翻译,也包括茶企特色、品牌文化和茶叶功能翻译等。我国茶叶种类很多,涉及到的文化要素也比较多,文化内涵和意蕴比较深厚。茶叶品牌外宣翻译要确保语言的接受者能够真正了解茶叶和茶文化的特性、功能和文化背景等。很多翻译人员在茶叶品牌外宣翻译过程中,只注重对茶文化中涉及到的字面含义进行翻译,不注重对其内部文化意蕴进行深层次的解读,导致翻译过程中的深度不足。也有部分翻译人员在茶叶品牌外宣翻译过程中,对其字面含义进行忽略,从而加大翻译难度和读者的阅读难度,制约茶文化的对外传播和交流。相关从业人员要结合我国茶文化特点对茶叶品牌进行外宣翻译,以增进外国消费者对中国茶叶的了解,从根本上促进中国茶文化的对外传播。

2 茶叶品牌外宣翻译困境

我国茶叶种类比较多,包括绿茶、红茶、青茶、白茶、黄茶和黑茶六大类。不同的茶叶其产地、属性和命名方式等也有所不同。在茶叶品牌外宣翻译过程中,翻译人员要结合茶叶的品牌属性,选择正确的翻译方法,从根本上提高茶叶品牌外宣翻译质量。为中国茶叶和茶文化提供一个良好的传播环境。但是,当前我国茶叶品牌外宣翻译过程中仍然面临诸多困境。

2.1 音形相同意不同

以工夫茶为例,可以将其翻译为“Kongfu Tea”,但是该种翻译方法又与潮汕的功夫茶翻译出现了雷同,加大了这两种茶的区分难度。实际上“工夫茶”是红茶的一种,而“功夫茶”则是指茶的冲泡方式,它们的本质意义是不同的。翻译人员在茶叶品牌外宣翻译过程中,要对相关文献进行查阅,将工夫茶翻译为“congou”,并对其进行细致的解释:a kind of black tea from China。以加深外国人对中国茶文化的理解。再以蒸青绿茶“玉露”为例,玉露的名字取自于茶色。翻译者在茶叶品牌外宣翻译过程中,经常将其与琼浆玉露和日本的同名茶品牌混淆,导致其翻译过程中存在疏漏,影响了茶叶品牌对外传播效果。日本和中国的玉露茶存在着本质的区别,翻译人员要结合该茶叶色泽和习性将其翻译为“Jade-green tea”,而不是盲目的对其进行翻译,从而对受众造成误导,使其对中国茶叶存在认知层面的偏差。翻译人员在茶叶品牌外宣翻译过程中,要对音形相似的茶叶进行认真区分,最大程度提升翻译过程中的准确度。翻译要强调茶叶的特性,以提高消费者对该品牌的认知度。

2.2 茶名与常见实物重名

我国是茶叶大国,茶叶种类和产地不同,其命名方式也有所不同。有时候,在命名上甚至会与实物或者花草重名。比如,茉莉花茶、六安瓜片等。六安瓜片是我国著名的茶叶品种,其因产自于安徽六安,其茶叶形状与瓜子类似而得名。翻译人员在外宣翻译过程中,将六安瓜片直译为“Lu’an guapian Tea”。这种翻译比较直观,无法体现出六安瓜片的茶叶形状,并不能够在茶叶品牌外宣过程中达到良好的对外宣传效果,使外国人对该种茶叶的认知仍然比较模糊。正确的译法为:Lu’an melon-seedshaped tea。茶叶品牌外宣翻译过程中,翻译人员要注重对中国相关茶文化资料进行收集和整理,最大程度提高翻译质量,达到良好的翻译效果。

2.3 一茶多译,术名不统一

我国茶叶品种繁多,每一种茶叶都有其各自的特点。翻译人员很难应用有限的英语语境,呈现出博大精深的中国茶文化。以碧螺春为例,其全名为洞庭碧螺春。洞庭,即洞庭山,是指该茶叶的产地;碧,即绿色,是指茶叶的颜色;螺即茶叶的形状;春,即春季,茶叶的采摘和制作季节。该茶名比较全面,既包含茶叶的产地,又对茶叶的外形、工艺和性质等进行概括。因为茶名中蕴含的内容特别丰富,很大程度上加大了翻译难度。在茶叶品牌外宣翻译过程中,不同的翻译者对碧螺春的翻译方法也有所不同。比如,Dongting Biluochun、Bi Luo Chun Tea、a special brand of tea。无论是哪一种翻译方式,都很难将该茶叶名字中蕴含的文化真谛诠释出来,也很难让外国人对该茶品具有一个透彻的了解。

翻译人员对洞庭碧螺春进行对外宣传翻译的过程中,要对其所包含的文化要素进行逐一分析。洞庭是中国地名,可以对其进行直译,结合碧螺春这三个字代表的不同特性,可以将其翻译为green spiral spring tea。但是,翻译者在茶叶品牌翻译过程中要符合西方人的文化习惯和阅读习惯。因此,可以将其翻译为Dongting Biluochun tea,既翻译出了茶叶的名字,又突出了其作为一种茶叶的本质属性。翻译人员在茶叶品牌外宣翻译过程中,要注重翻译的准确性,又要注重翻译过程中的凝练度,并对权威性的茶文化翻译文献进行参考,以达到良好的翻译效果。

2.4 忽略文化差异,不注重对翻译技巧进行灵活运用

翻译是两种文化之间的交际和融合,茶叶品牌外宣翻译过程中,翻译人员要对英语文化和中国茶文化进行深入的了解,实现跨文化背景下的语言交际。茶叶品牌外宣翻译过程中,既要保留中国茶叶的特色,又要确保其与西方文化的融合度,从而提升茶文化翻译和传播过程中的有效性。翻译人员在茶叶品牌对外宣传翻译过程中,要注重对不同的语境进行考量,进而选择正确的翻译方法,以缩小中西方的文化隔阂,提高外国消费者对中国茶和茶文化的接受度和认可度。

3 茶叶品牌外宣翻译策略

3.1 对翻译方法进行灵活运用

中国茶文化的博大精深,决定了其翻译过程中的相关内容比较丰富。翻译人员在茶文化外宣翻译过程中,要结合实际的市场需求和文化传播诉求,对直译法、音译法和意译法进行科学合理的应用。在外宣翻译过程中,部分茶文化内涵比较丰富,茶叶名字中所蕴含的相关要素比较多,翻译人员可以应用注译法对其进行翻译,以降低外国消费者的理解难度。从而提高我国茶叶品牌对外宣传翻译质量,为我国茶叶提供更广阔的市场传播空间。

3.2 注重对茶文化背景知识进行学习

茶文化背景知识的缺失,也是我国茶叶品牌外宣翻译质量普遍偏低的一个重要原因。很多翻译者对茶文化的理解不够透彻,存在认知上的偏差,因此,无法应用合适的语言思路对中国茶叶和茶文化进行转换。相关从业人员要对中国茶叶和茶文化具有全面的了解,以确保具备丰富的茶文化知识储备,进而选择更加合理的词汇和翻译方法,提高翻译的准确度和整体质量。

3.3 关注读者的接受度和理解度

茶叶品牌外宣翻译主要是为英语国家的读者群提供产品服务和文化服务。中西方的语言、历史和文化等存在很大的差异性。茶叶起源于中国,具有浓厚的中国意蕴和文化特色。而英语的语言背景和局限性,决定了其并不能够对中国意蕴浓厚的文化特征进行表现,这就加大了茶文化的传播难度。因此,翻译人员要立足于读者的需求,应用西方消费者容易接受的语言特性,对其进行翻译,以确保茶文化信息传播的准确度。翻译人员也要进行适当注解,以降低读者的理解难度。

3.4 对相关术语进行统一和规范

英语文化和汉语文化的异同,决定了在英语中,并没有与汉语术语相匹配的专有名词。相关从业人员要结合茶叶品牌外宣诉求,对茶文化中的相关术语进行统一和规范,以避免茶文化翻译过程中的杂乱性,为茶文化提供统一的传播语境。

4 结语

茶叶品牌外宣翻译是我国茶叶出口贸易和茶文化传播的前提。外宣翻译质量直接影响了我国茶文化的传播效果。翻译人员要对中国茶文化进行深层次的解读,并结合茶文化特性,用英语语境对其进行正确的诠释,为其营造良好的语言环境,进而不断拓宽我国茶叶市场和茶文化的传播空间。

[1]柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊(外语教育教学),2014(4):51-54.

[2]赵萍,谭正新.外宣翻译之特点在《云南普洱茶》英译中的体现与应用[J].云南农业大学学报(社会科学版),2011(5):113-117.

[3]王春娜.茶叶公司外宣资料英译策略研究[J].福建茶叶,2015(6): 175-176.

[4]颜妮娜,刘彦娟.从“凉茶”翻译看民族文化词汇的空缺[J].福建茶叶,2016(2):236-237.

[5]黄晓玲.浅析茶叶名字英译的影响因素[J].价值工程,2014(35): 219-220.

王宝川(1978-),男,重庆南川人,硕士研究生,讲师,研究方向:计算机语言学、应用语言学方面。

猜你喜欢

茶文化茶叶过程
《茶叶通讯》简介
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
中国茶文化中的“顺天应时”思想
藏族对茶叶情有独钟
茶文化的“办案经”
描写具体 再现过程
临终是个怎样的过程
世界各地的茶文化
香喷喷的茶叶
在这个学习的过程中收获最大的是哪些,为什么?