APP下载

语言交际下中英茶叶名称翻译对比研究

2017-02-04胡赟湖南工艺美术职业学院湖南益阳413000

福建茶叶 2017年2期
关键词:歧义英译名称

胡赟(湖南工艺美术职业学院,湖南益阳 413000)

语言交际下中英茶叶名称翻译对比研究

胡赟
(湖南工艺美术职业学院,湖南益阳 413000)

茶叶的英文名称是我国茶企对外展示的一扇窗口,本文基于茶叶名称翻译提出了一种更有效的语言交际翻译方法。本方法的主要思想是:先找准一组褒贬中性词库,然后提取出待测词与词库中基准词词汇的极性义原、词性、其它义原,计算相应的相似度,并分别给出合适的权重值,由此计算出待测词与基准词的相似度,最后判断待测词的关联倾向,希望该方法的提出可以进一步加快我国茶企的国际化进程。

语言交际;茶叶名称;翻译对比

茶文化是中国传统民族文化中,非常有代表性的一种文化形态。在茶文化几千年的发展历史上,形成了一系列相关文学作品,其中涵盖诗歌、古文和经典著作,当然茶文化的最深层次内涵是一种精神,因此,茶文化中也涵盖了许多抽象的内容和情感。随着新航路的开辟,世界一体化推动,茶叶也通过海路,传到西方,伴随茶叶传递的,还有中国的茶文化。中西方贸易沟通不断加剧,中西方文化也实现了深度融合。在双方文化沟通过程中,除了中西方语言不同外,双方文化理念和思维方式也截然不同。为此,我们在茶叶名称翻译实践中必须对中西方茶叶名称的不同特点加以重视,才能达到理想的交际效果。

1 语言交际翻译理论介绍

语言和文字作为人类特有的用来关联事物、进行思想交流的工具,这种社会现象是比较特殊的,而自然语言作为人类思想关联最基本、最直接、最方便的表达工具,无时无刻不充斥在社会的每一个角落。迄今为止,语言交际翻译理论已经有将近50年的发展史了,在漫长的发展过程中,语言交际翻译理论形成了自己特有的理论和方法,形成了一门独立的学科,有自己特定的科学内容。目前对“语言交际翻译理论”这一术语并没有严格的定义,我们能够看到的定义基本上是解释性的,但并不影响我们对它的理解。

语言学家刘涌泉对自然语言的处理概括为:“作为人工智能方向的一个主要内容,语言交际翻译理论主要是借助电子计算机等工具处理包括口语信息及文字信息在内的人类的独特的信息,并建立各种类型的人-机-人系统。作为它的核心内容,语言交际翻译理论主要是自动识别语音及语符和自动合成语音。”而美国计算机科学家对“语言交际翻译理论”的理解是:语言交际翻译理论是以人-人之间的交流和人-机之间的交流语言为主要目标的一门学科。语言交际翻译理论的目的是要构建出集语言能力及语言应用于一体的的数学模型,通过搭建相应的计算框架来实现这样的语言模型,然后通过提出相对应的方法来逐步完善这一语言模型,最后根据相应的语言模型设计出各种实用系统,并利用相关的评测技术来对这些实用系统进行判断。

语言交际翻译理论的研究内容比较广泛,研究方向主要涉及机器翻译、自动文摘、信息检索、文档分类、问答系统、信息过滤、信息抽取、文本挖掘、舆情分析等,研究问题的层次一般主要包括语法学、形态学、语用学及语义学。相比于国外,国内的语言交际翻译理论起步相对较晚,目前的研究也面临了比较大的困难,一方面,自然语言中存在大量的歧义性,歧义词法、歧义句法、歧义语义和歧义语用,无论在什么语言单位,歧义性一直是困扰我们的根本问题。因此,针对不同语言单位,如何面向不同的应用目标,研究歧义消解的处理策略和方法,就成为了语言交际翻译理论面临的核心问题。另一方面,对于一个特定的系统,可能会遇到未知词汇、未知结构,而随着社会的发展每一种语言也都在发展变化,新的词义、新的词汇、新的词汇用法、新的句子结构,因此系统必须有良好的容错能力。

2 从英方看待我国茶叶名称翻译的实用性

茶叶源自我国,茶文化当然也以我国最为深厚。以往我们提及茶文化,第一印象想的就是同属东亚文化圈层的日韩,或者是东南亚区域。但事实上在15世纪之后,茶叶就已经流传至英国,茶叶和咖啡一样也成为英国人的习惯,经过五个世纪的不断发展,如今英国也形成了相应的茶文化。西方在接受茶的同时,融入了自身区域内的风俗、习惯、各种风格,也就构成了具有英国特色的茶文化。在英文化中,也出现了一批与茶叶有关的诗歌、油画、音乐等等。因此,在英国也形成了具有该区域特色的文化体系。

英译对比,是整个有效翻译的普遍技巧和重要要求。随着现代翻译理论发展不断成熟,其告诉我们翻译的过程不仅是语言技巧的应用,更是语言科学,是一门语言艺术。而有关茶文化的翻译自然也是艺术品。英译对比追求的是对原有艺术作品的再深化,所以必须充分保持原作品的内涵和价值。正是英语文化体系中也涵盖了茶文化的元素,中西方文化体系中涵盖了同样的语法体系和结构。因此,实现对比翻译是可行的,也能保留茶文化的原有意义和价值。

当然在进行英语翻译时,也存在一个问题:就是良好的翻译,更多依靠的是翻译人对翻译素材的理解。在对茶文化进行翻译时,翻译人需要结合自身的理解和相应的环境来予以加工,因此同样的素材,在茶文化基础掌握水平不一样的人哪里,所得到的结果是不一样的。达到茶叶名称翻译对比水准是一种翻译的完美状态,也是建立在翻译人对茶文化进行深入了解的基础上所达到的。正是英语体系中也涵盖有茶文化元素,所以实现对比英译具备可行性。

3 语言共性下中英茶叶名称翻译对比要求

语言是文化的表现形式,也是对人类思维和生活方式的外在展现。尽管世界上各个地区、各个语系之间存在不同差异,但语言之间在内容表达、语法应用、语言结构方面保持着高度一致性。正是语言共性的存在,让不同语言翻译、转化成为可能。因此,正是人们生活环境的大致相同,语言和词汇存在相应的共性、普遍性。不同语言之间,可能外在表现存在差异,但对事物的解释存在共性,正是语言共性的存在,让多元文化交流成为可能。随着茶叶和茶文化不断融入西方文明,用英语来表达茶文化也日益成熟。

文化的载体主要是文学,茶文化的继承载体也主要以来与茶相关的各种诗歌、散文等文学作品。纵观茶文学作品,其中优美的句子、精美的构思、纯美的情感、完美的韵味都让该文化得到长久传承。在茶文化对外交流过程中,很多西方文化也想对其进行深入了解,并通过有针对性的尝试,最终实现全世界茶文化的良好沟通。因此,在将中国茶文化利用英语传递到世界时,要在充分利用语言共性基础上,准确再现传统茶文化的价值和内涵。

想要满足茶叶名称翻译的对比要求,不仅需要明白中西方语言之间的共性,还要了解其差别、不同之处。汉语文化更多是一种隐性的,融入感情色彩的语言,而英语文化则是注重语境和语法,表达意思通常比较直接。茶文化文学作品通常注重平仄韵律,而英美文化则注重结构,正是两者在具体表达上的不同,就成为茶叶名称翻译的难点。因此,进行茶叶名称翻译时。必须对原有文化本身进行深入理解,同时针对不同文化形态的规则和表达方式,也要深入了解。在准确理解原文的基础上,弥补英语文化与汉语文化的差别,从而在差异中,最巧妙的表达原有含义,达到既能准确表达,又不失原有意义的目的。既能表达原文含义,

4 中英茶叶名称翻译对比是语言交际的一种升华

客观上的讲,茶文化,尤其是茶文化中的经典著作,是很难达到英译对比这一状态的。经典著作,不仅是词语和语法的应用,更是一件完美的艺术品。他是在一定文化氛围中,结合相应文化符号、结构所组成的诗歌、散文等文学作品。可以说对茶文化作品的朗诵、阅读自身也是文化的一部分。文字可以直译,但无法将其中包含的情感和内涵准确表述出来。将一种包含了多样元素的文化内容,通过另外一种完全不同的语言表述,其效果可想而知。

但从语言和多元文化沟通不断成熟的背景上看,茶文化又是可以被翻译的。因为文化的根源是一致的,都是对日常生活的汇总。所以,想达到英译的效果,必须确保翻译的结果接近茶文化本身。因此,达到茶叶名称翻译的对比,应该更多是一种翻译技巧上的升华。所以,不仅需要翻译者有熟练的翻译技能,同时也要对茶文化做前期了解和深入。也就是说,从某种程度上看,对茶文化进行合理的英译,不仅是翻译文章著作,更是对茶文化的全面传播。

在对茶文化进行英译的过程,通过融入对比理念,实现尽善尽美的追求,这实际上是翻译人想要达到的理想境界。当然想要达到这一高度,不仅需要良好的翻译能力,同时也需要不断深化个人理解,通过对茶文化进行全面、有效的学习,最终确保达到最完善的翻译效果。理想效果不仅要通过丰富大量的翻译实践来实现,同时也要做好个人经验总结和学习,只有将个人认知和翻译水平提升相结合,从而最终实现个人水平的全面超越。可以说,实现茶叶名称翻译的对比更多是一种翻译技巧上的升华,也是将翻译技巧与个人了解紧密结合的最好产物。

5 结语

茶叶名称发挥着日益重要的作用。随着互联网的飞速发展和普及,借助互联网技术走向国际领域的茶叶越来越多,各茶叶越来越热衷于在互联网上标注自己的英文名称,并表达茶企观点和评论,于是茶叶名称成为了各大茶企向国际社会展示的名片,也是获取信息最为重要的一个社交平台。然而,相比于国外的Twitter、Facebook等社交平台,茶叶名称语言交际翻译研究的相对较少。用户发表的评论观点,一定程度上表达出了用户对某产品或者是信息资源的态度,同时也表现出强烈的关联倾向,因此关联倾向分析便逐渐成为语言交际翻译理论研究的热点。通过以上语言交际翻译理论对茶叶名称翻译的分析可以看出,语言交际理论给了译者很大灵活度,同时也是是茶叶名称文本关联分析的基础和前提,对茶叶名称翻译实践具有重要的实用价值。

[1]林萌.英美接受中国茶文化之比较[J].农业考古,2014(13):109-114.

[2]Ernst-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context CM.上海外语教育出版社,2004:106.

[3]程妍.中美茶叶名称体裁对比分析[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2012(5):69-71.

[4]蒋毅.红茶西传英国始末[J].现代园艺,2014(21):131-135.

[5]钱涛.略论中国茶文化在欧洲的传播[J].北京农业,2015(9):55-63.

胡 赟(1983-),女,湖南宁乡人,硕士研究生,讲师,主要从事英语翻译与教学方面的研究。

猜你喜欢

歧义英译名称
摘要英译
现代汉语歧义类型的再讨论
eUCP条款歧义剖析
语文教学及生活情境中的歧义现象
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
基于关联理论的歧义消除研究