APP下载

“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译

2017-02-04谢瑶云南大学旅游文化学院云南丽江674199

福建茶叶 2017年2期
关键词:归化异化文学作品

谢瑶(云南大学旅游文化学院,云南丽江 674199)

“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译

谢瑶
(云南大学旅游文化学院,云南丽江 674199)

在“一带一路”这个全新的历史机遇和时代背景下,加强对包括我国茶文学作品在内的精神产品的翻译和推介是提升我国茶产业品牌活力的重要维度,本研究提出的茶文学作品的归化翻译和异化翻译策略都是这种推介的重要构成部分。“一带一路”战略下中国茶文学作品翻译创新的基本背景在于它极大地拓展了我国茶文化产业的市场容量;为我国茶文化的跨文化交际提供了重要的平台;为茶文化的软实力传播提供了重要推手。“一带一路”背景下茶文学作品翻译中归化翻译和异化翻译的基本关系包括两点:茶文学作品的“异化翻译”是“归化翻译”的基础;茶文学作品的“归化翻译”是“异化翻译”的补充。“一带一路”背景下中国茶文学作品翻译创新的尝试策略可以从系统功能翻译策略、互文对照性翻译策略入手。

一带一路;中国茶文化作品;归化翻译;异化翻译

作为中华民族伟大复兴的一种战略,近些年来随着“一带一路”相关步骤的实施,我国的产业升级、文化复兴、政治团结、区域型经济整合得到了全新的发展机遇。从茶文化产业的角度来看,作为一种新型的经济形态和富于文化软实力、精神消费特征的产业,在一带一路的背景下有助于拓展我国茶文化产业的消费市场和国际影响力,并且有助于将我国深厚的茶文化底蕴和当前基于市场认可形成的品牌忠诚度扩展为整个中国茶文化的名牌战略。面向“十三五”时期,中国茶产业转型升级的一个重要方向就是“茶文化产业”,广义上的茶文化产业包括了任何与茶文化物质和茶文化精神相关的产品或服务的总和,是茶产业、文化产业、旅游产业、动漫产业等互相融合互相辉映的结果。茶文学作品作为中国茶文化中宝贵的精神财富,集中体现着各个历史时期中国茶文化的价值哲学、人生哲学和民族智慧等时代风貌,既是我国茶文化产业中比较高端的价值链条,又是我国茶文化软实力和文化品牌的代言人。在“一带一路”这个全新的历史机遇和时代背景下,加强对包括我国茶文学作品在内的精神产品的翻译和推介是提升我国茶产业品牌活力的重要维度,本研究提出的茶文学作品的归化翻译和异化翻译策略都是这种推介的重要构成部分。

1 “一带一路”战略下中国茶文学作品翻译创新的基本背景

2013年以后,随着中国经济的发展进入“新常态”,国民经济结构整体上出现了深度调整的节奏,无论是哪个经济产业都呈现出了从“注重速度”到“注重质量”,从“注重需求侧管理”到“注重供给侧管理”的转变。在这种背景下,“丝绸之路经济带”和“共同建设21世纪海上丝绸之路”的“一带一路”,成为当前以及未来一段时期我国国家战略的一个主要方向。在这种背景下,我国茶文学作品乃至我国茶文化产业的转型升级和创新发展都面临着空前的机遇。

1.1“一带一路”战略极大地拓展了我国茶文化产业的市场容量

“一带一路”战略背后代表的是经济全球化时代“分享经济”的样式,在这样一个开放、包容、合作、共赢的国际化命运共同体中,借助于优惠的国际贸易政策和深度的文化交流,我国茶文化产业的市场容量得到了有效的拓展。例如,“一带一路”沿线地区共涉及到消费人口44亿,沿线地区包括中国、印度、斯里兰卡在内的茶叶主产国的产量达到了国际总产量的80%以上,沿线地区的人民对于东方情趣的茶文化(如茶道、茶音乐、茶曲、茶文学作品等)具有一种内嵌于生活方式当中的自然亲切感。在这种背景下,创新我国的茶文学作品翻译会有稳定的国际受众,这就为我国茶文化的“走出去”奠定了很好的基础。

1.2“一带一路”战略为我国茶文化的跨文化交际提供了重要的平台

从现代文化学的角度来看,茶文化产业一方面是一种盈利性、逐利性的消费模式;另一方面则代表着人的精神文化需求,在这个意义上来讲,茶文化的对外传播和营销不纯粹是一种商业行为和市场行为,还是一种跨文化交际行为。依据霍斯菲尔德的跨文化交际理论,一种文化只有通过一定的语言顺应、内涵符号转换才能深刻地被另一种文化所正确认知和接受。因此,通过创新翻译来使我国茶文学作品更好地符合“一带一路”沿线地区人民的阅读偏好就成为一种必然。同时,客观来讲“一带一路”背后的官方沟通机制、学术论坛、茶文化博览会等都为我国茶文化的走出去提供了重要的平台。

1.3“一带一路”战略为茶文化的软实力传播提供了重要推手

在约瑟夫·奈看来,软实力指的是一种区别于硬实力的力量,代表的是一种“不战而屈人之兵”的文化观感,是一种不需要通过强制约束力就可以达到自身目的的文化吸引力。中国茶文化和茶文学作品融合了传统的儒家思想、佛家思想和道家思想,区别于西方文明的最为核心的本质在于“天人合一”、“和而不同”,而不是强求一律、追求文化霸权。茶文学作品作为一种体现出这种文化特性的载体,妥当地翻译为其他语言后有利于传播我国这种文化软实力。

2 “一带一路”背景下茶文学作品翻译中归化翻译和异化翻译的基本关系

在翻译学界和语言学界,向来存在着一定的路线之争,比如说“目的论(功能轮)”和“形式论”的争论;再比如翻译中的“归化翻译”和“异化翻译”之争等。总体来看,在不同的语境、不同的文体之翻译中,我们可以灵活地使用不同的翻译策略。对于茶文学作品这种属于人文艺术范畴的文体来说,因为牵涉到的主要是人的主观想象力或者哲学范畴的内容,因此可以适当地采取异化翻译的策略,同时在对于一些具有客观知识属性、带有科学属性的语言部分可以适当采取异化翻译的策略。

2.1 茶文学作品的“异化翻译”是“归化翻译”的基础

异化翻译的基本前提是两种异质化文化的存在,也就是比较文学上讲究的“异质化”构成的“文学间性”,因此如果没有这种文化上的差异性那就构不成“文学间性”。所以说,异化翻译讲究的是“以原语或原文作者为归宿,是着眼于民族文化的差异性,坚持文化的真实性,旨在保持和反映异域民族特性和语言风格特色,为使译文读者保留异国情调,让读者感受不同民族情感,体会不同民族文化语言传统的差异性,丰富译文的语言表现力”。而归化翻译则正好相反,属于一种以读者价值偏好为目的的翻译策略。针对我国茶文化属于儒家文化圈的事实,茶文学作品的翻译应当坚持以“异化翻译”为主的策略。

2.2 茶文学作品的“归化翻译”是“异化翻译”的补充

相比较于茶文学作品来讲,茶学科技论文这种偏向于客观性的文体更加适合于归化翻译,因为这其中牵涉到作者和翻译者的主观情趣以及价值判断的问题。我们现在常见的茶文学作品体裁包括诗歌、戏剧、小说、散文、哲思、小品、影视剧本、对联等,这些文学作品形式相当大的程度上是一个中国特色的产物,在西方往往难以寻找到与之相对应的文化存在。因此,这种文化上的异质性就决定了“异化翻译”为主、“归化翻译”为辅的基本策略。

3 “一带一路”背景下中国茶文学作品翻译创新的尝试策略

上文提到,茶文学作品是中国文化软实力的组成部分,是中国传统文化中独具特色的一种文化形式。基于上文“异化翻译”为主、“归化翻译”为辅的原则导向,我们可以尝试这样两种翻译策略:

3.1 系统功能翻译策略

系统功能语言学认为,语言本身是有自身运转的特殊系统、特殊背景和特殊语境的,一定的文化和一定的语言只有在其生存的语境中才能绽放出最完美的价值内涵。有鉴于此,中国茶文学作品的翻译可以采取系统功能导向的翻译策略,即在翻译特定的文学作品时,有必要通过诸如增译法、注释法等方法补充与文章内容相关的茶文化典故、茶文化知识、茶道精神等,致力于在一种异化的文明视角下给国际受众提供极富东方闲情逸致精神的文化内涵。

3.2 互文对照性翻译策略

互文对照性的翻译策略指的是在立足于我国茶文化为主体的“异化翻译”的同时,要适当地从语言顺应、文化顺应的角度加强中国茶文学作品与国外茶文化的积极对话,形成一种茶文化的互相交织、互相诠释、互相演绎。比如说,在翻译《茶经》、《续茶经》之类的茶学专著时,可以将日本的茶道、英国的下午茶文化等纳入其中进行对比分析,或者用国外受众耳熟能详的本地文化典故进行表达,用诸如西方人习惯的固定词语搭配、被动语态、it起头的倒装句、文化典故的引用等策略来实现一种互文性的对话翻译。

4 结语

茶文化是中国文化中最富有传承色彩的一种代表,它集中展现着中国人民在长期的劳动实践中孕育的生活智慧和道德追求,是价值理性和工具理性相结合的一种产物。在“一带一路”战略的实施下,茶文学作品将会伴随着分享经济、文化交流、学术对话、翻译实践等走向一个更加深入的“跨文化交际”境界。在面对翻译界存在的“归化翻译”和“异化翻译”分歧的时候,我们需要辩证地根据我国茶文学作品的自身语言特点和文化内涵来综合考量、灵活选取翻译策略,而不能一刀切式的推广某种特定的、单一的翻译方法或者翻译理论。本研究选取的系统功能翻译策略和互文性翻译策略可以为学术界提供一种前导性的理论启发。

[1]林治.以茶文化优化“一带一路”人文生态环境[J].西部大开发,2016(7):98-99.

[2]庞中英.国际关系中的软力量及其它——评美国学者约瑟夫.奈的《注定领导》[J].战略与管理,1997(2):49-50.

[3]齐颖.从跨文化角度看翻译的“归化”与“异化”[J].呼伦贝尔学院学报,2009(1):62-63.

[4]王英宏.从功能学理论透视翻译的异化和归化策略[J].渤海大学学报,2011(6):121-122.

[5]蒋佳丽,龙明慧.接受理论视角下《茶经》英译中茶文化的遗失和变形[J].语文学刊.外语教育教学,2014(4)46-47.

谢 瑶(1982-),女,云南普洱人,硕士研究生在读,讲师,国家高级评茶员、高级茶艺师、茶艺师考评员,研究方向:英语教学法、教育学。

猜你喜欢

归化异化文学作品
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
从异化看马克思对人类解放的设想
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
当前大众文化审丑异化的批判性解读