APP下载

闽茶文化翻译中的美学意境探讨

2017-02-04

福建茶叶 2017年10期
关键词:武夷山用语饮茶

何 帆

(新余学院外国语学院,江西新余 338004)

闽茶文化翻译中的美学意境探讨

何 帆

(新余学院外国语学院,江西新余 338004)

茶文化是我们中华民族的文化瑰宝,也是我们民族值得发扬光大的文化灵魂和精髓。在全国各地的茶文化中,闽茶文化有其很鲜明的特色,因此,闽茶文化是我们国家茶文化的重要组成部分。随着经济的发展以及文化的对外交流加强,我国正走向世界,我国的文化也在走向世界。因此,闽茶文化翻译中的美学意境越来越为人们所追求,翻译的精度也在不断扩大。

闽茶文化;翻译;美学意境

闽茶文化和我们民族文化一样,源远流长历史悠久,并且有其自己发展的轨道。在福建地区,武夷山的茶叶,安溪的铁观音等等都是全国著名的茶叶,并且还远销海外。就目前的发展现状而言,闽茶文化已经形成了自己的体系,并且在自身的体系中发展得越来越牢固。本文在探寻闽茶文化的发展历程中,进一步阐述了闽茶文化翻译过程中应当注意的事项,并且针对闽茶文化中翻译的美感做了进一步地阐述。以期能够进一步发扬光大我们中国的茶文化,让全世界了解中国的茶文化,从而了解中国优秀的文化。

1 闽茶文化概述

闽茶文化和我们的茶文化一样,历史悠久,有其自己发展的轨道。就目前的发展现状而言,闽茶文化已经形成了自己的体系,并且在自身的体系中发展得越来越牢固。在现阶段,饮茶之风在闽南地区非常盛行,可以说几乎是每家每户不管男女老少都有热爱饮茶的习惯。而在闽茶地区,武夷山的茶叶,安溪的铁观音等等都是全国著名的茶叶,并且还远销海外。在闽茶文化中,茶书在很早以前就产生了,并且被后世流传至今。根据记载,莲花茶襟产生于东晋时期,比唐朝的《茶经》还要早好几百年。莲花茶襟记载的闽茶文化详尽,内容详实有趣,是非常难得的茶书。而在唐宋时期,福建地区的斗茶之风也非常浓厚,茶园遍地。茶饮开始走入每个寻常百姓家中,而此时,随着中西方交流的增多,茶文化也开始东渡到日本等地方,西方国家也开始流行茶文化。明清时期,乌龙茶在福建地区创立,并得到了全国的推广,以致流传至今。乌龙茶的开创与福建地区长期以来浓厚的饮茶和种茶之风是分不开的。乌龙茶的推广得到了广大热爱饮茶人士的喜爱,并且流行至今。在现阶段,乌龙茶依然是一种非常流行的饮品,并且广受人们的喜爱。闽茶文化就在这一次次的历史进程中逐渐发展起来的。

现阶段,福建茶叶发展迅速,并且有了自己根深蒂固的茶文化,饮茶有其自己的特色。在福建地区,饮茶也叫泡茶,是一种由多步骤组成的一系列过程。要经过洗茶,洗茶杯,煮茶,冲茶等等一系列步骤方可饮用。在福建地区,擂茶也是一种广受大家喜爱的茶品。所谓擂茶,就是以茶为原料,在煮茶的过程中加入一些当地的特产,比如红薯,绿豆,花生等等,煮成一锅浓郁的擂茶之后,邀请当地的亲朋好友都来喝上一碗。擂茶在当地之所以盛行,有一很重要的原因是擂茶不仅可以当茶来饮用,还能当成主食供充饥。在现代社会中,擂茶已经不再像以前一样那么流行,但是依然有很多地方在盛行着擂茶,并且不断加以改善,口感和味觉都比以往好了很多。在福建地区,茶文化不仅仅体现在饮茶的风气上,还体现在一些茶艺表演以及茶诗的流传上。闽南的采茶舞蹈以及采茶戏在全国各地都非常流行。在现代的采茶戏中,大多数的戏曲经过了改编,很有当地的文化特色,也包含了当地的一些风俗习惯等等。因此,这些采茶戏才广为流传,所谓民族的就是世界的,地区的就是全国的。茶诗的流行也和当地的茶文化息息相关,苏宇霖,郑孟集等人纷纷为闽南的茶文化写诗,并且流传至今。闽南茶文化博大精深,需要和当地的文化习俗等等联系到一起才能进一步地深入了解和认识。

2 闽茶文化的翻译要领

2.1 符合中西方用语习惯

中西方用语有很大的区别,西方用语讲究直接效率,中国人用语难免含蓄委婉。在大多数的中西方交流中,中西方的用语习惯不同导致一句话的翻译出现了很大的分歧。比如我们会用一大段话去形容这种茶很香,例如,茶香扑鼻,芬芳四溢,像冬天的暖阳,让整个味蕾打开,直击心房。在中国式的用语习惯中,讲求意境,讲求一种可以体会的美感。但是在西方国家描述茶香的语句中,可能就一句话,The tea smells so good and so sweet.It looks like the sun in winter which attracts anyone.因为用语的习惯的不同,每一个中国人在学习英文时都有可能出现翻译累赘或者翻译不到位等等现象。中国式英语随处可见。但是在茶文化的翻译过程中,更加要注意中西方用语习惯的不同,只有体会两者的不同,才能更好地将我国的茶文化更好地传播到西方国家去。

2.2 符合地方文化特色

在闽茶文化的翻译过程中,地方特色的保留显得非常重要。在一定程度上,民族的就是世界的,唯有地方特色的保留和发扬光大才能进一步推广中国的茶文化,也能让世界更加了解我们中国。例如,闽茶文化中的安溪铁观音最好的翻译是Anxi Tie Guanyin,而不是iron Kuan-yin,由于中西方文化的不同,很多茶叶的名字直接直译就好了,并不需要根据英文的翻译来进行转译。比如中国人经常吃的豆腐,在英文翻译中就直接翻译为toufu,而一般不会翻译成bean cult,因为豆腐是我们中国的发明,是之后慢慢流传到西方国家的。因此,保留民族特色,保留一些地方特色有助于弘扬我们国家的文化,也有利于西方国家对我们国家文化进一步地了解。比如在闽茶文化中常见的擂茶(lei tea)和武夷山(wuyimountain)等等,都可以保留其自身的地方文化特色,采用直译的方法即可。

2.3 符合美学的基本要求

茶文化的翻译与我国茶文化的传播息息相关,优秀的翻译可以把我国的茶文化发扬光大并且传播得更远更广更深。而我国的茶文化中,特别讲究美感。就像我国古代诗歌一样,讲求意境。因此,要把我们国家的茶文化翻译出美感并且又能不失意境,还是需要很强的知识文化功底。比如在描述武夷山的语句中,中国人的文化习惯是,先写武夷山的一个总体概述,比如武夷山延绵999平方公里,是福建第一名山,是文化旅游胜地和避暑胜地。看似比较平淡的一句话,却显示了我们福建地区武夷山的壮阔和优美。在英文翻译中,一定要显示出武夷山的长和高,不然就不能正确地翻译出整个意境。Mountain wuyi is themost famousmountain in fujian province.It occupied 999 Square kilometer,which is a good tourist attraction and summer resort.由此可见,要把茶文化翻译出美感还是有一定的难度的,因为中西方文化相差较大,并且中西方用语习惯有很大的差别。

3 闽茶文化翻译中的美学

3.1 闽茶茶名的美学意境

在闽茶文化中,茶叶是基础,各种茶名是闽茶文化为人们所知的基础。在福建地区,生产各种茶叶,这些茶叶也传遍了全国并且再销往世界,正打开着世界的市场。因此,茶名的翻译显得尤为重要。现阶段,福建的名茶有很多,但是最出名的就那么几种,其中包括大街小巷都耳熟能详的安溪铁观音,乌龙茶,等等,这些茶名的翻译虽然说直译更为准确些,但是也存在一定的美感和语感的舒适度。比如铁观音,可以翻译成Tie guanyin或者Tie kuanyin。其实两者都可以成为铁观音的翻译,但是就语感来说,Tie kuanyin会更加符合西方人的用语习惯,也更加具有可读性。再比如,乌龙茶也有几种不同的翻译,有的翻译成oolong tea,有的翻译成dark dragon tea。龙作为我们国家的一个图腾一样的东西,有着神圣不可侵犯的作用,并且为人们所崇敬。但是在西方国家的文化中,龙并不是一个吉祥的东西,甚至是比较邪恶的动物。因此,论美感来说,或许乌龙茶翻译成oolong tea会更加符合西方人的审美。

3.2 闽茶茶道的美学意境

茶道的美感对于翻译家来说有着至关重要的作用。茶道中,非常讲究茶的表现形式,比如就拿闽茶文化中的茶道来说,煎茶,斗茶,功夫茶都是其主要的表现形式。煎茶是最原始的一种茶道表现形式,是指将茶和水放在壶里一起蒸煮。在英文翻译中,有的煎茶翻译为a way ofmaking tea,这显然没有美感可言。brewing tea可能更加符合煎茶的这个动作和感受。斗茶也是茶道的一种表现形式,斗茶在唐宋时期极为流行,所谓斗茶是指一些文人雅士带着自己的茶叶或者茶水聚集到一处进行煮茶和品茶等等活动。斗茶这个英译也有很多种版本,有的翻译成fighting tea,这显然是根据字面意思来进行的翻译,有着一种中国式的翻译风味。而有的翻译家直接将斗茶翻译为Dou tea.笔者认为斗茶是中国古代流传至今的一种茶道表现形式,可以直译。

3.3 闽茶茶诗的美学意境

古代文人说,饮茶可行道,饮茶可雅志。他们把茶当做了修身养性的重要一部分。由此诞生了很多的茶诗。茶诗的翻译特别能体现美感和意境。好的翻译家能把茶诗中的美感和意境都翻译得比较到位,一般的翻译家可能只能翻译表面意思。苏轼有一首《咏茶》,至今广为流传。武夷溪边粟粒芽,前丁后蔡相宠加。争新买宠各出意,郡香斗品充贡茶。武夷溪边粟粒芽可以翻译为Wuyi stream millet sprout就比较有美感。就拿最后一句郡香斗品充贡茶来举例,翻译可以有很多种方式。Every dou tea wants to be attribute tea?这是一种翻译方式,还有Can dou tea be attribute tea?对于愿意来说,明显后一种翻译方式更加符合作者的意思。

综上所述,闽茶文化是我国茶文化的重要组成部分。闽茶文化的传承就是我们中华民族茶文化的传承。在对外交流中,我们需要发扬光大我们的闽茶文化,更加要把我们的闽茶文化推向世界。在闽茶文化的翻译过程中会遇到很多问题,但是其中的美学是社会各界所追求的茶文化真谛,将美传承下去,将有利于我国茶文化的进一步发展。

[1]雷超.浅析茶文化英译中的唯美[J].福建茶叶,2016(10):316-317..

[2]李雪峰.浅析闽茶文化英译中的唯美[J].福建茶叶,2016(3):280-281.

[3]佘艺玲,杨秋娜.闽茶文化英译的美学意蕴[J].黎明职业大学学,2015(2):42-46.

[4]刘宓庆.著.翻译美学导论[M].中国对外翻译出版公司,2012.

[5]张占珍.《红楼梦》翻译中的美学意蕴探讨[J].佳木斯职业学院学报,2015(10):338.

[6]袁媛,姜欣,姜怡.图式理论观照下的茶文化翻译——《续茶经》个案研究[J].宜春学院学报,2010(10):64-66.

何 帆(1982-),女,江西新余人,研究生,讲师,研究方向:商务英语。

猜你喜欢

武夷山用语饮茶
它们的家园——武夷山
深度思考之常用逻辑用语
常用逻辑用语的八个易错点
饮茶养生De四季区别
用上礼貌用语,写“打电话”的故事
风雨廊桥——武夷山馀庆桥
四季饮茶与健康
礼貌用语大家学!
武夷山:作为“文化景观”的历史演变
月下饮茶