茶文化翻译的策略研究
2017-02-04郭晓斌
郭晓斌
(郑州铁路职业技术学院,河南郑州 450000)
茶文化翻译的策略研究
郭晓斌
(郑州铁路职业技术学院,河南郑州 450000)
作为我国优秀文化体系中重要组成部分的茶文化,担负着推广我国文化走向世界民众心中的重要责任,因此,翻译茶文化则是至关重要的,但是当前在茶文化翻译的过程当中存在一些问题和弊端,需要进行研究。本文首先概述了中外茶文化内涵的区别,其次分析了当今茶文化翻译当中存在的问题,最后讨论了茶文化翻译的策略,希望能够对推广茶文化翻译的发展和茶文化的宣传做出理论研究的贡献。
茶文化;翻译;价值观;内涵
1 中外茶文化内涵的概述
1.1 东方的茶文化内涵
在我国,茶叶发展了几千年的悠久的历史,因此也拥有了悠远、深厚的茶文化,在经过几千年的流传后,我国的华夏文明文化当中的重要代表文化之一就是茶文化。中国具有独特的茶文化体系,形成于通过陶瓷文化创造出来的不同风格、形状的茶具,茶道所形成的茶饮能够在饮用时体会到色香味形俱全的效果,工序需要许多,并且具有非常复杂的步骤,采茶到制茶再到泡茶和饮茶,每一步都是十分讲究,统一下来形成了独特的茶文化体系。中文体系当中,茶是一种饮料总称,是茶树的叶子浸泡后的饮料,茶树的花是白色的,呈椭圆形的叶子,是常绿灌木。华夏人最早发现茶树是在春秋时期,然而发现野生茶树是使用了“吃茶”这一最早的功能,运用新鲜的茶叶烹饪菜品,并没有运用茶叶冲泡饮品。茶叶的使用和烹饪方法的改变和创新是在西汉,人们开始将茶作为饮品,在之后的时间里,茶叶的使用方法得到了不断的发展和改变。标志着我国茶文化的真正形成是关于茶的典籍的面世——《茶经》,这本书是世界上最早最完善的茶类典籍,也是我国能够追溯找到的最早的茶类典籍,作者为陆羽,诞生于唐朝,公元780年。陆羽在《茶经》当中,使用的不是“茶”字,而是“荼”字,是将茶划分为荼、槚、蔎、茗、荈五类,并去掉了一些含义不明确的茶类,对茶进行了详细的分类。在这本书当中,最终形成了具有东方特征的茶文化,并通过世世代代进行了传承,中国的文化体系当中,道家、儒家思想都占据了十分重要的地位,而在《茶经》当中,茶道和这些思想的精华进行了融合,体现了陆羽对于儒家文化的理解,陆羽自身曾经受到过儒家思想的熏陶,学习到了儒家文化体系当中十分重要的部分,从小的生活氛围中充斥了儒学思想。到唐朝中期,“荼”逐渐变成了茶,不再是草本植物,而是变成了木本植物,人们已经逐步对茶的本质有了重新的了解和认识,茶已经成为人们日常生活当中的一部分,并且在全国范围内得到了普及。
1.2 西方的茶文化内涵
最初传入欧洲大陆时,茶叶是由葡萄牙、荷兰等进口再进入英国。东印度公司船只能够直接进口武夷茶,并设立采购茶叶的商务机构在我国福建厦门市17世纪30年代,这些茶运输大多是由广州出发直接运茶回英国。与茶一起引入欧洲的还有咖啡,有人针对饮茶专门进行了实验,对于咖啡和茶这两种新奇的饮料,大多数民众看法不一。由于性格严谨,最初英国人对茶叶的态度也是十分严谨的,对来自神秘东方的茶叶都纷纷抱着谨慎的看法,并没有主动饮茶,特别是保守、高贵矜持的英国王室更加谨慎。西方文化当中,除了欧洲大陆,在美洲也具有当地民族特色的茶文化,美国人对于茶的热爱也并不低于其他地区的人们,“波士顿倾茶事件”就是美国著名的独立战争的导火索。由于对茶饮的热爱,美国人还发明了冰茶这一种现代人及其喜爱的饮料,并且风靡了整个美国社会,随后在全世界各地疯狂传播起来。由于人们认为喝热茶十分浪费时间,再加上美国对于快消文化的推崇,商家便发明了适合美国人快节奏的冰茶,这种现代饮料在茶饮中加入冰块的做法是冰茶的起源,可以方便年轻人饮用。同时美国人由于对茶饮的热爱和对便捷生活的追崇,发明了袋茶这种方便使用的模式,方便也不会喝到茶渣,留下口感甘甜的茶水,将茶渣过滤掉,将茶叶装入布袋或滤纸袋中。这一系列的发明都十分适合美国快节奏的生活方式,满足了当代人的需求,还能够保持对于饮茶的热爱和追求,同时也保留了茶原有的口感。
2 茶文化翻译当中存在的问题
2.1 茶名翻译存在的问题
在茶文化的翻译范畴中,对于茶名的翻译是最为重要的一部分。茶名在一定程度上能够集中表现出茶文化的内涵,还能够体现出我国传统文化体系下的优美语言,最主要的功能就是帮助人们了解茶的品种等。陌生人之间见面都需要首先进行互道姓名,以此来帮助彼此进行区分,对于各种事物一样要进行名称的了解方能进一步获取相关信息的关键。但是当前,茶名的翻译存在良莠不齐的现象,由于翻译员个人的见解和翻译水平的高低与茶品,使得茶名翻译存在问题,加上茶名的翻译创造性很强,对应的外来词汇很难找到并进行翻译,能够参考中外文化背景进行翻译的较少,我国传统文化的丰富内涵在进行翻译时反而成为了一种负担和障碍。在中国,由于文字的博大精深,使得包括茶名在内的文字都会存在一字之差可以谬之千里的现象。例如工夫茶和功夫茶,在美国,李小龙的出名使得大家对功夫二字十分津津乐道,尽管在英语当中没有与功夫二字直接可以替代的单词,但是还是可以通过音译直译来解释功夫,运用kongfu,因此在翻译功夫茶时便使用kongfu tea这个单词来进行表达。而工夫茶作为一种名称是用来表现出茶的冲泡技巧,特指我国闽南一些地区的红茶,茶在制作方面的过程需要大量的精力、时间被消耗掉,工夫的意思就是费工夫,同功夫茶二字是音像、字形像,但含义大有不同。因此需要运用另外的单词来命名工夫茶以此来区分功夫茶。以前会运用闽南沿海地区的方言congfu来命名工夫茶,但是现在大多数翻译人员不再对于功夫茶和工夫茶进行区分,直接统称两种茶为kongfu tea。模糊了茶名的含义,不利于茶名翻译的精细化的发展。其次,使得许多国外对于茶文化有着深刻喜爱的国外友人会对茶文化望而却步的是茶名称翻译中存在严重的一词多译的现象。a special brand of tea、green spiral、biluochun等多种译法都是用来形容碧螺春这种茶品,这对于对外传播茶文化来讲是十分不利的,需要进行理解的单词过多,记忆的单词增多都加大了外国读者的阅读压力,大家没有统一可以认可的权威翻译。同时,茶名的翻译如果只是单纯地根据自身的主观想象进行的话,其翻译出来的效果就受到损失,没有进行深入了解文化内涵便进行翻译是无法表现出茶的魅力和特色,没有挖掘出茶本身的内涵,只是将表面上的丰富表现了出来。有一些地方使用意译更为妥当,例如肉桂是以其有桂香而得名,在武夷有一种著名的名枞为肉桂,不能直接翻译为肉桂的英文名称也就是cinnamon tea,会给人感觉像是茶中泡着肉桂,并不能给人传递出这是一种形似肉桂的名枞而非直接使用的肉桂。
2.2 茶文化翻译存在的问题
在中国的文化体系当中,茶文化与文人雅士的生活志趣、古典文化历来紧密相关。在人们生活的必需品当中,茶属于柴米油盐酱醋茶行列中的一部分,但是却能够脱离低级趣味的层次,拥有着高深的境界。文化体系当中,生活能够在文化中得到反映出来,我国古代流传下来的诗词歌赋、文人志士书等形式上都会留下对于茶的描述,反映出来了茶在人们生活的地位和影响,从而进一步就引起了关于茶的背景文化的翻译问题。古典文学的翻译过程中容易出现顾此失彼的现象,无法领会到我国文字当中的核心,因为我国诗词讲究重意境,中国字词的表意能力强大,翻译古典文学向来是最难的。另一个在翻译茶文化背景当中容易产生问题方面是翻译茶文化的核心价值观。茶文化有着自己的核心价值观,类似于我国古典文化当中儒家思想具有核心思想一样,茶文化也代表着某种社会所推崇的价值思想。在茶文化体系当中,茶禅是佛教对茶文化的提炼和总结,在理解中国茶文化时,了解品茶所需要的心境有着重要作用,而茶禅便可以体现出来。古代和尚经常与茶给人带来深刻印象,和尚在坐禅时,容易由于瞌睡从而走火入魔,具有提神醒脑效果的茶具伴其左右可以帮助和尚们在坐禅时提起精神,长久以往,禅师们对于茶道便有了自身的理解和认知。当今对于茶文化体系的翻译,总是忽略对位于其背后的核心价值体系,偏向于硬性知识的翻译,例如冲泡技巧和茶的品种,无法向人们传递茶意境的领悟和乐趣等等,缺少了茶文化思想的翻译是不完善的、有所欠缺的。单纯地对于硬性知识的翻译而缺少文化体系,使得茶给人印象停留在易于消化、口感较好的饮品,与大众流行的饮料不区别。
3 茶文化翻译的策略
3.1 术语的统一翻译
在对茶文化进行翻译时,进行推广运用势在必行的是在众多翻译术语中进行择优,将一些历史过长、翻译不恰当的进行自然选择来淘汰不恰当,经过人民在文化传播中可以进行选择,茶文化翻译过程中十分重要的就是统一的翻译术语。为了翻译而使得茶文化的翻译流俗于粗浅的含义,使得茶文化的特点不能够在翻译当中特别突出,将茶文化的翻译内容打了折扣,良莠不齐的翻译术语带来了许多不良问题。翻译术语的不统一是当前茶文化的翻译过程当中所需要面对重要问题。翻译者如果做出与原文意思完全无关的翻译,并且没有表现出一点茶种特性,翻译时随意发挥,没有注意翻译的准确性,翻译方法仅仅是选取自己所偏爱的,运用个人的想法偏好,没有形成统一的意见,会使得读者在理解学习时产生较大障碍。对于茶文化的翻译是为了在新时期丰富创造茶文化,对茶文化进行发扬和理解,使得人们接受我国茶文化经典思想的熏陶,使得茶文化在海外的爱好者能够更好地了解和感受茶文化,然而不统一术语的茶文化翻译则有悖于茶文化翻译的初衷的。
3.2 合理运用各种翻译方法
意译、音译和约定俗成等都是进行英文翻译的方法,对茶叶的翻译应当运用合理的英译方法,使得茶文化的翻译能够更好地被外国人所理解。经过约定俗成的翻译可以更加巩固外国人心中茶文化的形象和含义,运用这种方法可以起到尊重历史和保留传统的效果。音译的方法可以使得外国人更加方便记忆茶文化当中各种名称,加上中外文化不同,采用音译可以方便外国人突出茶文化重点。意译的采用可以更好地传播茶文化所代表的中华文化,使得外国人更好的理解传统茶文化的背景和心理,体会到文化差异所在。因此,合理运用不同的翻译方法能够更好地为茶文化翻译进行服务。
[1]周维.《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较[J].湖南农业大学学报(社会科学版)2013(2):86-91.
[2]柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊(外语教育教学)2014(4):51-54.
[3]金珍珍,龙明慧.信息论视角下的《茶经》英译与茶文化传播[J].宁波教育学院学报.2014(2):65-69.
郭晓斌(1983-),男,河南南阳人,大学本科,讲师,研究方向:英语语言文学、英语翻译。