基于语料库的国际贸易茶企外宣资料英译研究
2017-02-04钟丽琼
钟丽琼
(荆州理工职业学院,湖北荆州 434000)
基于语料库的国际贸易茶企外宣资料英译研究
钟丽琼
(荆州理工职业学院,湖北荆州 434000)
企业外宣资料的英译对企业的宣传有着举足轻重的作用,吸引国外客户,营销企业产品和服务,对外展示企业形象。研究企业外宣资料英译时,通过基于语料库的视角,为提高译文的针对性和质量提供分析依据,充分利用语料库了解外企简介的特点和相关表达,可以使得译文评价变得更加科学。本文通过分析基于语料库翻译的概述,讨论了语料库视角下国际贸易茶企外宣资料英译过程中存在的问题,并指出了解决方案和建议,为相关领域的理论研究提供自己的贡献。
语料库;茶企;外宣资料;英译
1 语料库的相关概述
语料库同翻译研究的结合近20年来逐步成为自然的现象,从上世纪末开始逐步发展起来,语料库翻译学不断演变发展成为了研究翻译学的新分支学科。迅速探索和发展的语料库学促成了结合翻译研究,变成了研究翻译的一个新学科,语料库翻译学描述和翻译实践,解决了各种有关的问题的理论,综合和丰富、连贯的的模式,通过理论阐述和实证的认识,形成了不断变化的语料库翻译方法。当前,越来越多的研究人员给予语料库研究很高的重视,为了能够使得翻译研究继续朝前迈进,研究语料库翻译成为翻译探究的核心方式,而且反应了人们对于描写翻译研究的兴趣日益浓厚才使得语料库研究能够迅速发展起来,同时翻译的共性可以用语料库的方法进行识别检验。
语料库应用于翻译研究的经历和历史并不是十分长久,是指通过运用一定大小的语言样本代表某一研究中所确定的语言运用总体,对自然语言运用的随机抽样,建成的具有一定容量的大型电子文本库需要通过运用文本或话语片段,收集自然出现的连续的语言,运用随机抽样方法,使用一定的语言原则。语料库翻译学技术是利用电脑检索等相关技术的基础上产生的,以大规模机读的翻译文本为研究对象,由规定转向描写,在翻译研究突破以往寻求与原文“对等”的源语文本取向模式,这一研究方法逐步发展成为一种新的研究范式,来自全世界各地大量的研究学者通过进行了诸多的理论与实证研究。在研究语料库翻译学的课题方面,通常主要是研究翻译过程,翻译文体,翻译共性三个方面。在这三个方面当中,翻译文体是即语言表达习惯,是译者的个性表达方式,包括前言、后记、注释、脚注等,译者的选材、惯用的翻译策略,语料库研究的翻译文体是一种量化分析的过程,更能让读者信服,通过在语料库真实数据分析下归纳总结出来的翻译文体、译者风格特征则能够更被说服。语料库范玉雪进行的研究可以通过统计分析从而发现译者的翻译风格特征,分析译者所偏爱的语言表达形式、对长篇译文进行文体风格量化研究,借助语料库的强大支持改变以往凭经验、感受进行译作文体风格的研究、评论。翻译共性是所有翻译文本都具备的特征,在讲原创文本和译文进行比较后,可以认识到能够表现出来的典型的差异性特征。在研究语料库翻译学中的翻译共性就是从语言内、外加以解释,在语言层面的表现探索翻译语言的规律性特征通过语言之间相互作用进行发现除了,以概率和统计为手段,采用语际、语内二者结合的对比模式,从具体语言因素入手。语料库就提供了大量语料对比、分析的条件,发现翻译共性,目前语料库翻译学取得的最显著成就就是关于翻译共性的相关研究。
2 中英茶企外宣资料对比
2.1 文化差异
英国茶企的外宣资料有明显的连接词表示句子的逻辑关系,喜欢运用表述事实、简单的修饰词,中国茶企业句子逻辑关系靠理解,句与句之间没有连接词,喜欢用抽象、空洞的修饰词,喜爱引用诗词来突出其悠久的历史和带有政治色彩的语言。为了顺利达到跨文化交流目的有着重要的影响,应当正确处理中国茶企业外宣资料中的文化特征,中华民族茶文化带有明显的中国文化色彩,许多古人写下的有关茶叶的诗句被引用到了茶企业外宣资料中,这些文化传统都在语言中得到了体现,将形成的其独特的民族特征及文化传统体现在宣传资料中。
2.2 中英翻译存在行文结构的差异
中英茶业外宣资料在行文结构上有明显的差异,在外宣资料的翻译中,英国企业清晰地从不同方面陈述吸引读者尝试其产品,运用连接词来突出句子逻辑。中国企业的外宣法意没有影响读者对其想表达意思的理解,也没有使用明显的连接词。在汉语中,使用非语法形式、意义来进行表达句子的逻辑,追求形散而神不散,句子行文不一定有明显的形态标记和连接词,体现了汉语是一门重“意合”的语言。英语中表达句子的结构关系,通常运用丰富的形态标记和明显的连接词及连接手段,句子逻辑严密,英语重“形合”,这体现了英汉两种语言的重要区别特征就是“形合”与“意合”。
2.3 中英外宣资料翻译存在语言表达的差异
为了加深读者的印象,中文茶企通常运用短语和四字成语,概念式及空洞性的套话,运用较为抽象的修饰词,注重语言美;而英国茶企则是注重突出公司形象和产品,实事求是,运用的修饰词简单。因此中英企业外宣资料中有大量使用修饰词是语言表达上的特点。
3 国际贸易茶企外宣资料英译存在的问题
3.1 处理材料方面的问题
首先是存在中式英语的固定思维,我们无意识的方式存在中式英语对中国形象造成的不良影响,利用中式英语对非中国读者来说语义模糊的特点,然而我们在国外进行的中国文化宣传中,通常运用的是中式英语,认为能够对中国或华人读者友好。在我国的外宣资料翻译过程中有一定的普遍性就是中式英语词汇,这会带来严重的负面影响,影响外国读者对中国外宣翻译的理解和接受,带有汉语痕迹的生硬英语表达不符合英语习惯用法,在措辞和句法结构上生硬地将汉语和英语混合而成。其次是处理翻译材料中文化空缺词语上存在问题,为了避免读者误读、误解,在对某个名词的内涵进行恰当解释时,最后在文后加注或者采用增益手法,都是能够达到外宣的良好效果。在世界舞台上,中国文化的特质具有不可忽视的角色与作用,归化译法使外国读者易于理解和接受译文,要做积极的特殊处理将中国特有词汇翻译在外宣翻译文件中。同时,在翻译资料中意识形态的问题也需要受到关注。有策略地传播中国的政治思想和文化意识形态是我们需要注意的,在严谨、严肃的翻译工作中必须注意减弱政治方面的对抗性,减少外宣的阻力和障碍,不要过分突出我国与大多数的外国在意识形态方面存在的较大的差异。进行中国文化对外传播时,应当在消除文化和意识对抗的情况下进行,需要通过处理,做到有意识的求同存异,将翻译材料在意识形态中的差异合理处理,通过有意识的行为来强化自己的文化资本。我们可以借鉴西方经典《圣经》的翻译实践,它无法以无意识状态来进行它的译介和传播,在中国会受到中国传统本土文化有意识地抵制和抗拒,与中国传统本土文化相冲突,文化资本往往以话语资本的形式为人们所接受和认可。西方的教义、教理以及宗教符号表现形式必然遭遇代表中国固有文化宗教的抗争,因此在异国宣传应当进行有意识的求同存异。
3.2 认知外宣资料翻译性质方面存在问题
将中国的各种信息进行大量的翻译,以外文的翻译呈现出来是外宣工作中的翻译中的一个突出的特点,外宣翻译必然具有很强的政治色彩,为中国先进文化早日走向世界服务。随着社会的发展,对外宣翻译的认知也应有所拓展和深化,而外宣翻译的选材问题则显得十分重要。外宣文本体裁有较为固定的写作模式的是产品介绍、宣传、告示、政府文件等,而产品广告翻译、公示语翻译、典籍翻译等也体现了外宣翻译实践遍及各行各业。对外介绍中国情况的各种书籍和期刊也就是外宣原文本的选择就是外宣翻译材料的选择,包括公司与乡镇企业的对外宣传及产品介绍、各种国际性活动及行业展览活动宣传、招商引资与旅游宣传、各地市政建设宣传,同时也包括各级政府的相关政策公告及对外交流活动的信息通告,在政治、经济等方面的介绍,在国防科技、文化教育等发展状况的对外介绍。
4 基于语料库的国际贸易茶企外宣资料英译
我国国际贸易茶企外宣资料英译时,以语料库为视角,可以根据不同使用语境灵活掌握篇长和句长,中企简介英译文本的篇长及句长对宣传效果影响不大,不要过度渲染企业在某些领域的地位,其中有用的信息与其他信息有机地结合起来进行翻译,应该大胆地删除原文中没有实际意义的冗余信息。尽量减少逐字对译,更多选用改写的方式,适当增删一些内容,参考外企简介的内容排列顺序。企业的外宣资料大多数情况下应当使得受众感受到企业形象是充满朝气和自信,大胆使用“We”作主语,中企简介英译中应考虑中英文化差异,更多地突出人际功能和组篇功能,应按英语同类语篇的语言风格。在国际贸易茶企业外宣资料英译时,基于语料库视角可以将企业活动项目、近期动态、研究成果、历史沿革等快速全面地展示,作为外宣资料展示的平台,翻译文本应当结合翻译方向进行翻译。
语料库视角能够为中国国际贸易茶企业外宣材料的研究提供新的思路和视角,对中西方两种文化背景下的英汉国际贸易茶企外宣资料中人称代词的使用进行考察,可以发现作者与受众之间的互动关系角度。目前涉足较少的领域就是运用语料库的角度研究国际贸易茶企有外宣资料外宣中的语言运用问题,以往的相关研究主要集中于汉语文本的英译方法,因此为了吸引更多的观众走进茶企业外宣资料,可以通过语料库翻译学的研究,将外宣资料更好地展示给受众。
通过语料库中数据的研究,我们能够意识到我国国际贸易中茶企的外宣资料翻译水平遭到了质疑,严重影响了企业的对外宣传,翻译错误之多,语篇的逻辑整合和文化等值、中式英语表达等问题和翻译错误存在在我国企业外宣资料英译中。为了是我国企业能够更好地融入全球经济的大潮,具有良好企业外宣资料翻译才能成为译作中的优秀代表。进行企业外宣资料英译时应当具有高度的责任感和客观谨慎的态度,具备一个或多个领域的专业知识,译者对中西两种文化、中英两种语言都能够较好的掌握,处理好翻译过程中的各种问题,常见的失误应当进行避免,达到全面、及时、真实准确的传播效果,防止错译滥译,以忠实、通顺翻译为基础处理跨文化的茶企外宣资料。
[1]卢立程,企业对外宣传材料翻译中的语篇重构[J]肇庆学院学报,2007(5):98-99.
[2]唐林楠.汉语企业外宣资料英译的原则、策略和方法[D],华中师范大学外国语学院,2012.
[3]唐艳芳.从外宣资料的英译看译者应具备的素质——兼谈规范翻译市场[J]温州大学学报,2002(11):123-124.
[4]文军,陈梅.从企业翻译的接受者看企业翻译策略[J],《中国翻译》,2003(2):17-19.
钟丽琼(1982-),女,湖北黄陂人,硕士研究生,讲师,研究方向:英汉翻译。