英语翻译教学与文化素养
——以中西方茶文化对比切入
2017-02-04张小倩
张小倩
(河北农业大学外国语学院,河北保定 071000)
英语翻译教学与文化素养
——以中西方茶文化对比切入
张小倩
(河北农业大学外国语学院,河北保定 071000)
英语教学翻译旨在培养具有高文化素养、德才兼备同时拥有宽阔国际视野的通用型翻译人才,然而目前阶段我国的英语翻译教学正处于一个瓶颈时期,大部分教师虽然能够运用地道的英语知识进行教学、交流,然而专业水平却令人汗颜,现阶段的教学结构正在弱化语言思维文化基础。本文将拟从中西方茶文化之间的对比切入,分析英语翻译教学与文化素养培养的目的和要求,展开对目前英语翻译教学与文化素养的探讨,以期提高翻译教学水平。
英语翻译教学;文化素养;中西茶文化;对比差异;文化理念
在当今多元化的社会背景下,我们也要对英语翻译教学与学生文化素养的培养进行重新思考,如何在世界文化的大背景下,利用中西方文化差异对学生进行相关素质的培养。茶文化历史悠久,内涵丰富,对中西方文化的发展都有很大的影响,因此英语翻译教学可以以中西茶文化差异为基点,让学生了解文化差异对英语翻译的重要性,并且在实际教学中对现有的教学思想、方法手段进行改革,提高学生翻译时的文化意识。
1 中西茶文化之间的对比分析
虽然中西茶文化体系都是与茶相关的文化体系,但是两者从根源内涵到外在展现和诠释,都有着自身特殊性,尤其是整个中西茶文化体系之间所具有的价值理念和行为规范,其植根的文化根源不同,就决定了想要实现理想的茶文化体系应用效果,就必须探究这两者文化的形成背景,以及其中所具有的价值内涵。
1.1 中西茶文化蕴含的精神对比
纵观中西茶文化历史,可以看到西方茶文化是经中国传统茶文化由丝绸之路和海上通道流传过去的,并结合西方文化的特点,演变出极具特点的西方下午茶文化,由于人文历史和环境条件不同,中国传统茶文化以茶的高洁精神为代表,其中蕴含着道教的淡泊宁静的神韵,佛家明心见性的观念,追求天人合一的境界;而西方茶文化则更喜欢热闹的氛围,普遍比较活跃,更加注重社交,追求一种品茶时优雅的氛围与格调。
1.2 中西茶文化的起源、形成和演变比较
中国茶文化起源于神农氏尝百草时期,起初茶叶是被作为药材应用的,随后由于其味道清香,后味甘甜,逐渐以饮品进入百姓的日常生活中,到了我国的唐宋时期,茶文化的发展达到巅峰时期,大量有关茶的歌舞诗词被创作出来,最为著名的当属茶圣陆羽所著的《茶经》,对我国茶文化进行了细致的记录;西方茶文化起源于中国茶文化,最开始茶被作为珍贵的物品,只有皇室才能享用,并发明了下午茶这一文化,随后中西贸易的进一步发展也让茶逐渐走向普通百姓家中,下午茶文化也得到不断发扬。
2 英语翻译教学目前存在的问题分析
随着当前整个教学体系不断完善,如今英语翻译教学活动开展过程中,无论是具体的教学元素,还是教学活动的内涵,都实现了丰富发展。但是英语翻译教学活动在开展时,由于缺乏全面完善的内涵,尤其是未能将文化元素融入其中,从而限制了整个英语翻译教学活动开展的具体效果。因此,结合当前整个教学活动开展要求,认知英语翻译教学活动的具体要求,创新完善整个教学机制,就极为必要。
2.1 课程结构不合理
英语翻译不仅仅注重的是对原文的精确表达,同时要注意翻译后的语言是否优美,在英语翻译教学过程中,教师要着重对学生在这一方面的培养,目前我国的英语翻译教学中相关课程安排不合理,过多的注重对英语的学习,包括单词、语法等,而在对汉语的文学素养培养上相对欠缺,导致学生在翻译过程中出现汉语失语症,找不到适当的语言来对英语进行解释。课程结构不合理,主要指的是整个教学活动中,其使用的教学内容与元素搭配上,忽略了多样元素的全面融入。可以说,整个教学活动的效果并不理想,尤其是多数情况下缺乏对学生文化素养内涵的全面有效融入。
2.2 英语翻译教学绝对标准化
在目前的英语翻译教学中,还存在教学绝对标准化的问题,也就是在翻译教学中,机械的让学生对固定单词按照固定的模式进行翻译,追求英语的绝对标准化,会导致多数翻译后的文章艰涩难懂,甚至是错误的表达,在翻译教学过程中过于注重意译,忽视直译的重要性,致使翻译后语言不优美。在英语翻译教学活动开展过程中,其未能将必要的文化元素融入其中,从而大大限制了整个英语翻译教学活动与人才培养体系之间的匹配度,从而大大限制了英语翻译教学活动开展的体系化效果。特别是随着当前整个教学活动开展不断成熟,如今英语翻译活动的人才培养要求全面提升,如果只是从翻译活动本身来开展该项活动,那么不仅影响具体的培养效果,同时也不利于整个教学活动创新与完善。
2.3 英语翻译教学活动开展过程中,缺乏必要的文化内涵
对于英语翻译教学活动开展来说,其不仅仅是翻译元素、翻译技巧的教学和应用,更重要的是引导学生掌握应有的文化理念及价值内涵,随着当前整个外贸活动开展不断成熟,如今在人才应用过程中,其不仅仅是知识素养的考核和应用,同时也对文化内涵有着极高要求,相对于传统的英语翻译教学活动开展来说,其问题和不足在于未能将文化内涵融入其中,从而大大限制了学生培养的效果。因此,在开展英语翻译教学活动时,不仅要注重教学理念和内涵的创新,同时也要注重将文化内涵融入其中,通过有效诠释和表达,从而实现人才培养的理想效果。
2.4 英语翻译教学活动开展的具体要求分析
对于英语翻译教学活动开展来说,整个教学活动的方法和技巧实现了实质性创新,但是整个教学活动开展过程中,最大的问题和不足在于缺乏文化内涵和价值理念,因此英语翻译教学活动与学生培养活动要求之间存在极大差距。结合当前整个教学活动开展的综合要求看,完善教学元素,丰富文化内涵已经成为整个人才培养活动开展的具体要求。想要实现理想的英语翻译教学效果,不仅要注重教学技巧和教学方法,同时更要充分注重将文化元素融入其中。在整个英语翻译教学活动开展过程中,如果能够将文化素养融入其中,其才能在丰富教学内涵的同时,实现整个英语翻译教学活动开展的理想效果。当然,我们应该认识到文化素养教学活动,并不能依赖单一的课堂教学来开展和实施,而应该通过选择合适的元素对比,从而激发学生对整个文化内涵的准确认知。结合当前翻译教学活动开展的具体要求来说,还要尽可能完善教学内涵的融入,通过丰富翻译实践环节,进而实现学生综合素养提升与整个教学活动的全面提升。
3 基于中西茶文化差异的英语翻译教学创新活动
相对与传统的英语翻译教学活动特征而言,其最大的问题和不足在于教学元素的单一性和文化内涵的缺失与不足,因此在开展英语翻译教学活动时,要尽可能将中西方茶文化的差异进行剖析,通过具体创新与完善,从而探究适合英语翻译教学活动开展的教学方案和理念内涵,从而能够满足人才培养活动开展的具体需要。
3.1 以中西茶文化差异为内涵进行英语翻译教学
因此在进行英语翻译教学的过程中,以茶文化为切入点,可以通过对比中西茶文化之间的差异让学生更好的感受两种文化各自的魅力,教师在教学过程可以比较中西茶文化在器皿、茶叶的选择、礼仪等方面的不同,提供不同的语言元素,丰富课堂内容,熟悉的内容也能够引起学生的注意力,活跃课堂气氛,方便学生的理解,提高学生在跨文化翻译意识和能力,掌握在风俗习惯方面的专业翻译知识。
3.2 重点培养学生的语言文化素养
在学生的专业素养培养上,要着重加强学生的汉语言文化水平,保证学生能够熟练在两种语言之间进行切换,避免出现翻译时词不达意的状况,在教学过程中融入茶文化元素,保证学生准确认识、掌握必要的文化常识,利用中国茶文化博大精深的内涵对学生进行相关知识教育,通过让学生学习古代茶诗来了解这一文化的内涵,学生可以通过此过程学习到两种语言在语法、句法上各自的特点。
3.3 对教学思想进行不断创新
英语翻译教学思想需要不断进行创新时代的步伐,这一点可以借鉴中西茶文化之间的相互学习相互融合,培养学生的实践精神,积极借鉴国内外教育领域的先进思想,丰富教学内容,将中西方茶文化内涵相结合,并尝试性将其与整个英语翻译教学活动相结合,从而提升和优化英语翻译教学活动的理想效果。创新教学思想,实际上是激发学生,引导老师对整个教学活动形成全面、准确认知。
3.4 完善教学元素,丰富实践教学环节
在整个英语翻译教学活动开展过程中,我们必须认识到其整体核心和难点在于教学活动开展与实践之间的联系性不够,尤其是学生教学文化素养的缺失,实际上更多情况下是从教学元素的对比中所获取的,客观而言,英语翻译教学活动不仅是一种普通的教学活动,其中更多融入了文化内涵和价值理念,所以翻译教学活动需要创新与完善。结合当前整个英语翻译教学活动开展的具体特点和要求看,文化内涵和价值理念的应用,不仅是教学创新的要求,同时也是整个时代赋予教学的特色和内涵。
4 结语
不仅如此,结合当前整个翻译教学活动开展的具体特征来看,完善的教学内涵不仅是人才培养的具体要求,同时更是满足人才培养与市场需要的必然之路,因此,结合当前整个翻译教学活动开展状况和不足,完善教学内涵和元素理念,能够实现整个翻译教学活动开展的最佳效果,当然在这一过程中,也要注重教学内涵的完善与创新,特别是认识到整个英语翻译教学活动开展的特点,通过教学机制的优化,从而实现整个英语翻译教学活动开展的理想效果。
[1]张丽娜.德国功能派翻译理论视角下体育新闻英语汉译的案例分析[J].现代企业教育.2013(17):176-182.
[2]谢彩虹.从功能翻译理论视角看科普英语的汉译[J].中国科教创新导刊,2014(5):129-134.
[3]朱艳宁.功能及生态翻译理论视角下的水利专业英语译者主体性研究[J].疯狂英语(教师版),2014(15):66-72.
[4]任东升.本土文化对外传播英语翻译与教学目的论——以湘西地区为例[J].艺术教育,2015(7):171-175.
[5]王祥玉.满足读者需求”功能的张显和抑制——功能翻译理论视角下的变译[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2015(19):212-215.
张小倩(1982-),女,河北省保定人,硕士,副教授,研究方向:翻译。