从翻译目的论出发分析国内茶说明书的英译
2017-02-04胡仲彬成都文理学院四川成都610401
胡仲彬(成都文理学院,四川成都 610401)
从翻译目的论出发分析国内茶说明书的英译
胡仲彬
(成都文理学院,四川成都 610401)
翻译目的论是功能主义翻译理论的一种代表性理论,在茶文化输出、茶说明书的翻译中遵循"翻译目的论"的某些理念或原则可以有效帮助我们提升茶文化的翻译水平。翻译目的论的基本内涵包括这样几点:将准确把握翻译文本的核心目的作为翻译的第一核心目的;注重目的层面的顺应,而不仅仅是注重语言的顺应;讲究翻译的协作主义抑或合作主义。翻译目的论对于茶说明书翻译的重要指导价值体现在促进茶说明书对于营销的增进作用、促进茶说明书对于文化交际的桥梁作用、促进茶说明书更好地融入西方文化语境。基于翻译目的论的茶说明书翻译策略选择可以从以茶说明书真实表达的效果而非语言对应为导向、以西方人的生活习惯和语言习惯为翻译的目的导向之一、将中国茶文化中的价值理性因素作为一种目的翻译进去三个方面进行把握。
翻译目的论;茶说明书;英译
在当前经济全球化的背景下,我国茶文化的对外开放和输出并不是一种简单的商品输出、文化表达的过程,而带有明显的文化交流的特点。从茶文化的营销角度来看,对茶文化的翻译本质上是一种“营销行为”,更是一种文化“交流行为”,但是在当前我国茶文化(如茶文化旅游文宣材料、茶说明书等)的翻译并不尽如人意。翻译过程中存在的种种瑕疵给国外消费者带来了消费力转化的不适和对我国茶文化的不适。翻译目的论是功能主义翻译理论的一种代表性理论,在茶文化输出、茶说明书的翻译中遵循“翻译目的论”的某些理念或原则可以有效帮助我们提升茶文化的翻译水平。
1 翻译目的论的基本内涵
作为一种相对较新的翻译理论,“翻译目的论”最早可以追溯到20世纪五六十年代,当时以德国译论家凯瑟林娜.赖斯(Katharina Reiss)、汉斯.威密尔(Hans J.Vemeer)、贾斯塔.赫兹.曼塔利(Justa Holz-Manttari)和诺德(Christiane Nord)等为代表的左翼翻译学者们基于一种对“结构主义翻译理论”霸权的挑战考虑提出了“翻译的功能主义”,他们认为语言交际是一种带有明显的交际意图、交际动机的实践行为,所以他们提倡翻译工作者应当超越简单的语言这种符号,“要确定话语意义,就必须充分考虑说话人的意图、交际场合以及听话人的背景知识、信念、态度等语境因素”。总起来看,翻译目的论的基本内涵有这样几个方面:、
1.1 翻译的第一要义:准确把握翻译文本的核心目的
区别于其他的翻译理论基于某种学术立场或者基于对语言的某种顺应等,翻译目的论在从事翻译时所预设的首要目的就是在于对作者动机、对语言背后的核心目的的把握。学者们认为,语言的表达作为人的意志的某种延伸,代表的是人的意志和目的,如果我们的翻译不能准确地把握和捕捉到作者的这种动机,那么这种翻译就不是忠实于原著。“目的原则是任何译者该遵循的首要原则。任何译文都由给定的目的而产生并服务于这个目的”。围绕着这种“目的导向原则”,又可以引申出两种分项原则,分别是翻译的“连贯原则”和“忠实原则”,指的是翻译的文本不应该被“断章取义”,更不能违背作者的真实目的,需要忠实于原著。
1.2 目的层面的顺应:不仅仅是注重语言的顺应
翻译目的论区别于语言顺应论的核心就是提倡在翻译中要对原著的表达意志之基本目的进行顺应,为了实现这种顺应可以采取某种意义上的修辞、语体等手段向读者暗递着美妙的弦外之音。但是语言的顺应论在形式意义上注重翻译中对原文的形式美、意蕴美等进行保留,两者在这方面存在着一定的差异。作为一种典型的目的性文本,茶说明书承载着独特的功利主义价值、审美价值,我们在翻译时要准确地对这种产品说明目的进行说明,也就是要做到对其目的的顺应,而不是专注于语言的顺应。
1.3 翻译的协作主义抑或合作主义
在多文本语境中,作者们的意图或者说目的可能是互相交织的,呈现出一种复杂的结构。而在跨语境的翻译中,作者们的目的和动机可能也并不是单一的,极有可能是多种主张并存于文本中。翻译目的论认为,为了实现对作者这种多样目的的准确判断,最有效的一个办法就是由“翻译过程的各种参与者(翻译的发动者、译者、文本的使用者、信息的接受者)共同产出一个目的文本”。也就是说,为了最大限度地接近翻译目的这个真相,翻译者们有必要整合起一个多元参与主体协作的翻译团队,来克服文本翻译目的的偏差这一核心问题。
2 翻译目的论对于茶说明书翻译的重要指导价值
作为一种实用的文体,茶说明书集中承担着“让消费者了解产品质量、产品性能、产品的使用方法、使用过程中的注意事项等”的价值和功能。消费者在何种程度上对茶说明书进行了理解和体会,实际上就在多大程度上决定了消费者是否购买这种茶叶。翻译目的论对于这种实用化的说明书之翻译的指导价值体现在这样几个方面:
2.1 促进茶说明书对于营销的增进作用
商务英语范畴中的翻译工作原则之一就是“翻译即营销”,茶说明书在跨文化语境中承担着某种营销的功能,如果茶说明书的翻译工作不能准确地表达出茶说明书的准确含义,比如说某种具体的茶文化价值、某种具体的养生价值等,则不会给国外消费者带来一种价值满足感,他们自然不会将这种文化认知转化为其购买力和消费行为。翻译目的论下的茶说明书不是一种简单的茶语的表达,而是具有语言转换、内涵转换、价值转换等多重价值的一种商务营销。
2.2 促进茶说明书对于文化交际的桥梁作用
在一般的生活经验感知的范畴中,我们常见的茶说明书不仅仅是对茶叶产品渊源、功效等的简介,还带有一定的茶文化审美的符号表达作用。西方消费者对于茶文化的消费主要是停留于茶文化的“物质功效”这种层面的消费,对于茶文化承载的东方特色的传统文化价值,例如和谐、天人合一等则显得相对不足。茶说明书的主要目的当然在于促进茶叶的营销,但是在一个关于人的文化存在的后工业社会,茶说明书还承担着文化传播、交流的功能,对此,我们的翻译目的论也提倡要对这种价值理性的目的进行捕捉,从而促进东西方茶文化的交流。
2.3 促进茶说明书更好地融入西方文化语境
翻译目的论在翻译实践中当然注重对“作者目的”、“原著目的”的把握,并将这种目的作为翻译的第一原则。但是翻译目的论中的“连贯原则”又要求我们翻译时要“由译者产生的信息必须能够用于目标接受者情景相连贯的方式来解释”。也就是说,在翻译茶说明书时,除了对原著目的的准确把握之外,还要遵循语言顺应论的某些教条,将我们对文宣资料的表达更加适合受众的文化接受习惯,从而促进互相了解和认知。
3 基于翻译目的论的茶说明书翻译策略选择
作为一种典型的实用主义翻译、应用化的翻译,茶说明书的翻译带有明显的功利性、实用性、营销性的特点。我们可以从以下几个方面在茶说明书翻译中应用翻译目的理论思维。
3.1 以茶说明书真实表达的效果而非语言对应为导向
翻译目的论以文宣资料核心目的为导向的翻译注定了我们的翻译可以不必逐字逐句翻译,而是可以采取删繁就简的策略,用最通俗易懂、最符合西方人语言习惯的词汇进行表达。也就是说,在对茶文化、茶说明书进行翻译时要做到“神似”而不是“形似”,追求的是“意蕴美”而不是语言的“形式美”。也即,我们对于茶说明书的翻译寻求的不该是字面上的对等,而应该是对等效果。例如,“本公司出厂产品皆依CNS国家标准逐批检测,保证品质安全”这一句茶说明书上的话我们可以根据删繁就简的原则翻译为“The quality of the product is certified by CNS national standard”,而不是逐字逐句进行翻译。
3.2 以西方人的生活习惯和语言习惯为翻译的目的导向之一
如上文所讲,茶说明书的目的论翻译是带有明确的营销任务的,在营销中如何获得西方人对产品的信任?从他们的生活习惯和语言习惯入手进行翻译是一个成功的法宝。例如,在翻译这句茶说明书内容时我们就不能将其翻译为中国的语言习惯、度量单位等,而是应该用西方人的语言习惯进行翻译:“以沸水资温容量为200毫升的紫砂壶后,置入20克的茶量与壶中约2/5满,冲入95度开水”,“put in 20g of tea to fill 2/5 of the teapot,and then iallise it with 95°C boiled water”。
3.3 将中国茶文化中的价值理性因素作为一种目的翻译进去
自唐朝时代陆羽所著《茶经》之诞生开始,我国茶文化的审美正式进入到了一个价值理性的时代,人们对于茶叶的认知已经不仅仅局限于其物质价值和工具价值。翻译目的论下的茶说明书之翻译主要有两个目的,其一是促进茶叶的营销;其二是宣传企业或特定主体的茶文化价值观,使消费者对这种文化产生信任,从而达到可持续营销的目的。茶说明书的翻译出了简单明了传递给西方受众关于茶产品的物质属性之外,还应当适当地渗透进一定的茶文化,给人一种心灵想象的美感。例如,在关于某茶叶的翻译时我们就可以应用这种原则:“茶叶条索紧结重实,略带金毫,色泽乌润,内质汤色红艳,滋味鲜醇甘甜,香气浓郁显甜香,具有特殊高山韵香”。我们可以将其翻译为“The tea leaves are stripped shaped with slight tiny golden hairs,and black in color.The brewed tea is bright red with a fresh mellow,sweet taste,and strong aroma which endows it with a particular high mountain character”。
[1]卞正东.翻译目的论[J].无锡教育学院学报,2004(1):57-59.
[2]孙际惠.翻译目的论的理性反思[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2011(4):113-115.
[3]仇萍.功能主义翻译目的论指导下的产品说明书翻译[D].南京农业大学硕士学位论文,2013.
胡仲彬(1974-),男,四川资中人,硕士,讲师,研究方向:英语教育和翻译理论与实践。