APP下载

浅析我国茶叶的出口翻译

2017-02-04叶荷福建医科大学外国语学院福建福州350108

福建茶叶 2017年2期
关键词:福建茶文化茶叶

叶荷(福建医科大学外国语学院,福建福州 350108)

浅析我国茶叶的出口翻译

叶荷
(福建医科大学外国语学院,福建福州 350108)

茶叶是中国的国饮,随着世界贸易的繁荣,茶叶在世界各国的普及程度也在不断加深。茶叶贸易的繁荣,使得茶叶出口翻译也逐渐受到更多关注。由于茶叶翻译中有很多专有名词,在翻译的过程中又受到中西方文化差异的影响,所以导致茶叶出口翻译的难度很大,也很容易出现翻译歧义,本文以我国茶叶的出口翻译对策进行具体分析。

茶叶;出口翻译;出口贸易

中国传统文化内涵深厚,并且随着经济全球化、社会信息化,世界各国的文化交流也更加紧密。在茶文化为世界人民所熟知的背景下,我国茶叶出口量也在不断增加,此时茶叶出口翻译中的很多问题逐渐暴露出来,比如茶叶名称翻译错误、一茶多译等,这些问题严重影响了我国茶叶对外贸易发展,因此强化对茶叶出口翻译策略的研究,采取合理的措施进行补救,是当前我国翻译领域工作人员应该深入研究的课题。

1 出口贸易翻译目的

中国自从加入世贸组织至今,发生的巨变可谓翻天覆地,各行各业的快速发展,加快了中国迈向国际化市场的步伐。中国的茶叶贸易也与时俱进,迅速的占领了国际化市场。随着全球茶叶出口产业的逐年增加,我国的茶叶销量呈现出降低的趋势,一个主要的原因在于出口的茶叶术语翻译问题。由于我国在茶叶术语翻译方面的不重视,导致众多形式的翻译模式出现在茶叶领域,这些翻译都不能良好的介绍茶叶的种类与作用,使得国外的购买群体难以挑选自己想要的类型,从而失去购买的欲望,大大降低了茶叶的销售率。

我国是产茶大国,中国也具有着悠久的茶文化历史,而如今,为了保证更多的国家可以接受我国的茶叶,需要解决的问题就是茶叶术语的翻译问题。地大物博、物产丰富是我国的特点,尤其在种茶采茶方面,更是让其他国家望尘莫及。我国的茶叶种植地点众多,不同地域所种植的品种也各不相同,这就形成了具有浓郁地方特色的品种茶。龙井、碧螺春、毛峰、铁观音、红茶等等众多门类的茶叶品种,丰富了我国的茶业市场,也让各族人民可以互相品尝到不同口感的茶叶。茶叶的命名具有悠久的历史,根据茶叶的颜色、香味、形状、产地等进行品种的划分,从而给出不同的名字。关于茶叶术语的翻译是一个重要难题。由于英语与汉语存在众多差异,而在茶叶的命名上,汉语讲求直观表达,而英语想要直译,所以就不会产生相同的效果。想要保证我国的茶叶翻译出国际范,又能表现出茶叶的特点,这是一个需要不断提升的过程,保证中国的古典韵味可以在翻译时有所体现,才能更好的传播我国的茶叶文化。

2 茶业术语翻译问题

2.1 音形相同意不同

采用活泉水和中火煮沸的形式进行煮茶,这是典型的功夫茶煮法,在赢得众多购买者赞许的同时,也让中国的传统泡茶方式得以传承。在进行贸易出口时,功夫茶的翻译形式是“kungfu tea”,并且在国外受到广大消费者的认可。在中国还有的茶名叫“工夫茶”,与“功夫茶”的读音相同,但茶叶产品的本质大不相同。泡制“功夫茶”时需要操作的工序较多,在泡制前需准备好上等的好茶,然后用分层的方法把小茶壶塞实,接着将煮沸的活水倒入,在活水溢出小茶壶时立即将茶壶的茶盖盖紧,保证茶叶的精华充分的被水分所吸收。此时取来一盏茶杯,慢慢的将茶水倒入其中,然后细细的品味茶水,会让人心旷神怡。“congou”这个词可能对于某些消费者来说比较陌生,它是由外国词典将“工夫茶”进行翻译而来,“congou”指“a kind of black tea from China”,“工夫茶”属于中国的红茶,在红茶领域上占据上风,其所用的泡茶方法与“功夫茶”所用的方法大大不同,对这两种茶进行区分时,需要观察细致,尤其“congou”——“工夫茶”对一些国外的消费群体来说可能比较新颖。

茶的种类繁多,不仅有多种多样的茶叶,还有各种各样用来冲泡的药用茶,这就使消费者在购买茶时容易混淆。玫瑰花茶、菊花茶等花茶有其独特的清香气味和色泽,并具有化痰解渴的功效,因其功效与茶十分相似,所以被人们称其为茶。花茶与茶叶的成分不同,所以泡制出来的水也不同。桂花茶、玫瑰花茶等在医药领域上具有其独特的价值,因其具有明目、清肺等功效,所以被广泛使用。在对花茶进行翻译时,花和茶都要翻译出来,不能只翻译其中之一,花茶的总称可以翻译成“Scented tea”,玫瑰花茶译为“rose tea”,金银花茶译为“Gold and silver scented tea”。这些花茶大致的意思是用冲泡的方法将花朵泡制成饮料,这种外文翻译更会容易让国外的消费者理解,从而有益于茶文化的传播。

2.2 茶与实物重名

有些茶叶以其所用的原材料命名,有些茶叶的名称却与其所用的原材料毫不相关,这就让消费者很难理解。福建的水仙茶是一种水仙品种的茶叶,与玫瑰花茶和茉莉花茶的翻译方式也有所不同,而却被国外的翻译学者翻译成“narcissus tea”,这就完全将水仙茶的意思曲解。水仙茶的命名与其产地与品种有很大关联,但与水仙花没有丝毫关联。水仙茶在没被命名前称为茶树品种,后经过几代人家的培育,慢慢培育成了品质优良的鸟龙茶品种,因为这种茶是在福建的闽北发现的,而且在闽北,“桃”字和水字的发音类似,所以被人们称之为水仙茶。如此独特的水仙茶在翻译时需采用拼音加英语的方式,译为“Shuixian tea”,不可直译。

2.3 茶名不含茶

茶名不含茶的茶也有很多,比如:信阳毛尖、六安瓜片等,这些茶的命名来自它们的茶叶形状。所以在翻译这些茶时,不仅要翻译出其外形,还要在外形后添加英文“tea”。茶的种类、特征以及外形在表现出来的同时,为广大消费者提供方便,也为我国的茶文化增添色彩。

西湖龙井在众多茶中也属于比较独特的茶,在西湖边有一个名为龙井的山村,茶叶是整个村子的主要农作物,所以人们就把这个村子生产出来的茶叫做龙井茶,与龙和井没有关联。国外的翻译学者直接将西湖龙井翻译成“Dragon Well”,不仅曲解了西湖龙井的本来意思,还使消费者对茶叶的意义产生误解。西湖龙井这个具有古朴韵味的名称,在翻译时也要采用拼音加英文的翻译方式,这样更容易体现西湖龙井的特点,不能采用直接翻译的方法,要翻译成“longjing tea”,让消费者在消费的同时更加了解中国茶文化,有益于茶文化的传承。

3 我国茶叶的出口翻译的具体方法

3.1 注意翻译语言层面的转换

在茶叶出口英文翻译的过程中,本文翻译首先要实现语言层面的正确转化,针对以上存在的问题,为了避免英文语法错误,或者是翻译歧义的情况出现,翻译工作人员需要尽可能的在高层上达到地道英语的表现需求,要掌握英语和汉语十个句子的表达层面的差异性,这能够帮助翻译者达到更好的翻译效果,更好的实现两种语言的文本转化。英语与汉语的差异性表现在,综合语与分析语;聚集与流散;形合与意合等。进行茶叶出口翻译的时候,应该考虑到国外客户的思维方式以及语言习惯,这样才能够达到良好的翻译效果。

另外,我国传统的茶文化同西方国家的茶文化存在明显不同,为了保留我国的传统文化的特点以及精华,也为了尊重其他国家的文化特点,不对其文化造成冲突,这就对茶叶商标有了更加严格的约束。我国关于茶文化有着不同的理解和思想,单纯的“茶”字在我国只是指茶叶,而到了英文中,“tea”除了用作指茶以外,还可以引申为茶会、茶点、餐饮等。因此,在进行茶叶出口翻译的时候,翻译人员还应该注意到这些文化、习惯上的差异,减少翻译上误区。

3.2 茶类词汇的具体翻译

既然是茶类产品的英文网站,那么就必然会涉及很多对茶文化、茶产品名称的翻译。正是由于中西文化之间存在的差异。在进行茶叶名称翻译的时候,翻译者更加需要注意。茶叶企业的茶类词汇以及文化的翻译具有自己的特点,下面具体进行分析:

3.2.1 茶类词汇特点

3.2.1.1 文化内涵嵌入性

茶叶企业的专业词汇具有非常显著的文化嵌入性。那么所谓文化嵌入,就是这些词汇是在中国传统文化的影响下,孕育和产生的,因此这些名称体现了非常深刻的中国传统文化底蕴。比如白牡丹被翻译为“White penoy”,牡丹是中国的国花,茶类词汇受到中国文化的影响,在茶类词汇中也被植入了这些文化。

3.2.1.2 独一无二性

茶叶发源于中国,因此大量的茶叶词汇都是其他语言系统中不存在的。有些中国茶叶词汇与西方国文化中的茶叶词汇存在明显差异,有的甚至完全不同。在茶企工作中所涉及的茶叶词汇,应该注意这些词汇的独一无二性,要让茶叶贸易中的交际对方能够了解这些词汇的意思,同时可以充分体会到中国文化内涵。

比如:武夷山茶被翻译为“wuyi rock”,其中的“wuyi”就是武夷的音译,人参乌龙茶被翻译为“Ginsengoolong”,茶叶从中国出口到西方国家中,在西方的语言系统中逐渐涌现出新的茶叶词汇,这些词汇随着茶叶贸易又被输入到中国。这就是文化交流以及跨国贸易的意义所在,它们不仅实现了经济发展,也促进了世界文化的融合。

3.2.2 翻译策略

3.2.2.1 加译法

这是在原有词汇的基础上增加一些新的内容,从而达到更好的翻译效果。这种翻译一般在一些茶品的产地、茶具的使用说明翻译中使用。这种方法可以帮助国外客户更好理解和认识茶叶产品。

3.2.2.2 直译法

这种翻译方法是贸易英语翻译中最常见的一种方法,是在最大限度保存原文内容与形势的基础上进行翻译,采用这种方法进行茶叶专用词汇翻译,对翻译者的逻辑思维能力以及词句组织能力要求很高,一般翻译简单句比较合适,复合句,使用这种方法翻译起来比较困难。

比如:“Non-fermented”直接翻译为“不发酵茶”,也就是我们常说的绿茶,而“Post-fermented”直接翻译过来就是发酵茶,也就是红茶、熟普洱茶(简称熟普)。

3.2.2.3 意译

这部分词汇如果严格说来属于意译+音译,结构式定语+名词tea,其中tea属于音译的部分:

比如:jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶)等。

结束语

茶叶出口翻译,是茶叶贸易得以顺利进行的前提,准确把握好茶叶名词的特点,找到有效的翻译途径,翻译中尽量消除中西方在文化认知上的差异,这样才能够达到良好的翻译效果,使人们的交易、交往、沟通更加顺利、流畅,在促进经济贸易的同时,也促进了中西方文化的融合和交流。

[1]刘扬敏.中西茶文化的差异性对茶叶出口词义翻译的跨文化影响[J].福建茶叶,2016(3):47-48.

[2]乃瑞华.目的论视角下的茶叶企业对外宣传资料英译研究[J].福建茶叶,2016(3):49-50.

[3]温晓菊.茶叶良好操作(TeaGAP)规范的研究与建立[D].中国农业科学院,2008.

[4]郑坤丹.我国茶企出口商务英语的跨文化交际[J].福建茶叶,2016 (8):31-32.

[5]黄玉秀.中西文化差异下茶叶商标的翻译探究[J].福建茶叶,2016 (9):44-45.

[6]张修远.跨文化广告传播中茶叶商标的翻译浅谈 [J].福建茶叶, 2016(9):52-53.

福建省教育厅项目:基于输出驱动假设的医学院校大学英语翻译教学模式的研究,课题编号:JAS141101。

叶 荷(1982-),女,福建福州人,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译研究、语料库语言学。

猜你喜欢

福建茶文化茶叶
《茶叶通讯》简介
那个梦
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
藏族对茶叶情有独钟
茶文化的“办案经”
福建老年大学之歌
世界各地的茶文化
别具特色的俄罗斯茶文化
香喷喷的茶叶
福建医改新在哪?