APP下载

国外红茶英语汉译中问题和对策

2017-02-04王伟

福建茶叶 2017年7期
关键词:译法红茶词汇

王伟

(河南牧业经济学院,河南郑州 450000)

国外红茶英语汉译中问题和对策

王伟

(河南牧业经济学院,河南郑州 450000)

茶文化是各国文化交流的桥梁,随着经济全球化,各国文化交流也日渐频繁,茶文化的国际地位也在不断提高,在这样的背景下,与茶相关的英文翻译也逐渐成为了社会热点。由于中国与西方国家之间存在明显的文化差异,因此国外在进行茶文化相关词汇翻译中会存在一些问题,其中红茶是最为典型的词汇代表,它的直接翻译为rad tea,但是在国外英语体系中,红茶最为常见对应词汇是Black tea,这实际上与国外人们的语言习惯,以及词汇最初的由来有关,本文就以国外红茶汉译为例,对其翻译对策进行具体分析。

红茶;英语;汉语;翻译

在国外英语系统中有很多与茶文化相关的词汇,但是由于中西方文化的差异,导致这些词汇的汉语翻译存在一些问题,一些翻译者由于不了解这些差异,常常会在翻译的过程中,出现一些误会,导致交际障碍,为了能够克服这些问题,我们必须要弄清楚这些问题是什么,并找到导致问题的原因,本文就以红茶为例,对汉语翻译中存在的问题进行论述,并提出相应地解决对策。

1 红茶英语汉译中存在的问题

中西方文化存在一定的差异,中国受传统封建思想影响较为严重,由于传统茶文化中涵盖了许多与儒家思想有关的内容,因此,中国人更重视中庸之道,认为集体与国家的利益要比个人的利益和荣辱重要。而在西方,则更注重个人的人权,突出重视个人利益,而非国家利益。为了避免因文化不同而产生的谈话内容上的冲突,要尽量避免中国式的谈话方式。与西方人进行交谈时,避免询问他们要去哪里?去做什么?因为这是他们的个人私事,在他们的文化传统中是不应该被询问的。

不同的语言表达方法和方式都与民族特性有关。中国人说话较为含蓄,旁敲侧击,从不直接表露自己的想法。而西方人讲求语言干练,随心所欲的说出自己对于问题的想法和见解,从不迂回婉转地进行语言表达。西方人在使用语言上还有一个特点,就是非常注重礼貌性。为了避免英语翻译过程中违背英语使用规范,翻译时需要注重语言的礼貌性。

2 国外红茶英语汉译策略研究

2.1 音译、意译加音译及约定俗成的英译策略

在红茶的一些词汇的翻译时存在三种常用的翻译方法,分别是音译、意译、约定俗成。对于红茶的一些专用词汇的翻译时音译法使用的是最多的,这样方便人们的理解。像,将功夫茶翻译为:congou;武夷红茶翻译为:bohea tea;还有一种相对常用的方法就是意译加音译,这类词语的翻译具有一个特点,就是在名词的后面加上tea。如红茶被翻译为black tea等等;对于约定俗成法,是指经过一定的时间之后所形成的一种与社会风俗习惯相关的翻译方法,是人们在经历长期的生活之后形成的经验。像对红茶的翻译是black tea,就是约定俗成的。因为原本英国并没有茶,在传教士到东方传教后,便将茶带到了欧洲国家,首先在欧洲国家有茶出现的是英国,在17世纪的英国,茶才真正意义上的出现,一开始茶只是贵族能够享受的东西,后来随着贸易的开始,英国开始从我国进口茶,茶便开始在英国内正式的流传开。当时的贸易都是在沿海口岸进行的,一般都是在广州、福建一代,由于当时进口的茶都是在福建的武夷茶,武夷茶的颜色偏黑色,所以当英国人看茶的颜色是黑色之后,就直接将武夷茶翻译为black tea,虽然后来经过茶学专家对武夷茶的特点以及茶汤的颜色的鉴定,将武夷茶划分为红茶的系统。然而英国人经过多年已经习惯将武夷茶叫为black tea,所以并没有因为茶学专家的定义而改变对武夷茶的叫法,并且将这种叫法一直沿用至今。

其实英文中的black tea的出现比中国的红茶要早,英国的一位专家李约瑟曾提出这样的说法,认为black tea在开始的时候并不是单单指红茶,准确的说它是指半发酵类的、福建出产的武夷茶。同时,black tea也可能是指除了中国绿茶之外的所有的颜色偏黑、茶汤颜色偏红的茶。而将红茶翻译为black tea其实更多的是因为约定俗成,并不能将这个词作为一种专有名词。在茶学中,根据工艺和茶汤的颜色将红茶可以翻译为red tea。将祁门红茶翻译为keemum red tea,然而在祁门茶类中还有一种茶叫做安茶,很多的茶学专家将这种安茶分类为黑茶,然而如果根据约定俗成法将祁门红茶翻译为keemum black tea。那么祁门安茶就会无法翻译,所以最终将祁门红茶翻译为keemum red tea。

2.2 在翻译目的论的理论引导下对红茶外宣资料的英译策略研究

因为红茶的外宣材料对红茶的宣传效果具有很重要的意义,所以红茶的外宣材料要具有一定的应用性,只有具有一定的应用性之后才能够吸引消费者的目光,同时让消费者容易记忆,最终达到宣传的效果。又因为红茶的外宣材料只有在翻译目的论的指引下才能够达到特定的应用性,所以为了达到预期的宣传效果,结合翻译目的论得出了三种翻译方法,分别是省译法、释译法、改译法,下面对这三种翻译方法做详细介绍。

首先,省译法。省译法是指针对一些结构复杂,语句中含有多种的表达方式的汉语宣传资料,在进行翻译时,可以在保持原意的基础上进行翻译,使得翻译的内容能够容易被理解。通常情况下,在我国红茶的外宣材料中会出现一些四字的词语或者并列结构的句子,这在我们国内是常见的,因为这种句子不仅能够展现一种唯美的语言艺术还会展现汉语的魅力,能够吸引消费者的目光,引起关注,但是针对这样的句子在进行英译时,就会有一些问题出现,因为文化的不同,在翻译时就不会将汉语中的韵味表现出来。在我国一些红茶的外宣材料中还有使用一些诗词或者地域来展现出产品的优点,使得它能够赚取爱茶的人和消费者的目光。然而这种表述手法并不适合进行英语翻译,因为这种体现的中国特色的理念在跨国的消费者面前会不容易被接受,而且其翻译也存在一定的困难,在翻译之后也会将其中的含义改变,使得起到反作用。所以,针对这种情况就应该采用省译法。如以茶结友,以茶联谊,以茶结缘,甘传天下,针对这样的句子,就可以简单翻译为tea can be served as a tie of friendship with people all over the world。我们将原本的句型和结构进行改变,使得翻译之后的内容不变,翻译之后的形式符合国外消费者的语言方式,所以会更容易被接受。

其次,释译法。释译法是指,针对一种红茶的名称,在进行表面上的简单陈述之后,要在后面对其中包含的材料以及其使用的制作工艺进行进一步的解释,使得产品能够被很好的区分,消费者能够将其中的工艺很明显的识别出来。对于红茶企业来讲,红茶产品的生产和销售是最重要的工作,所以会有很多的外宣材料中经常出现茶名。又因为红茶因为茶区、面积等因素的不同与之相应的红茶企业也会存在很多的不同。所以企业通常为了提高自身品牌的知名度,通常都会研究出不同的制作方法,使得自己的产品具有一定的竞争力,进而使得红茶品牌在市场中具有一个较高的份额。所以针对这种情况对红茶的名字使用传统的直译法是不可以的,在跨国的情况下,对红茶外宣材料进行直译,会造成消费者对红茶产品的混淆和理解困难。针对这种情况可以使用释译法,如特制金骏眉可以将它翻译为golden junmei black tea(use the best materials,and are made of the tea master hand)。这样翻译之后消费者就会知道这种红茶是使用什么样的制作工艺进行制作的,对产品也会有一个好的区分,最终实现对茶叶的营销。

最后,改译法。改译法是指对红茶的一些外宣材料中的主题性的内容进行先翻译,也就是将主要内容拿到宣传材料的前面,这样能够让人准确的了解产品的特点。因为中方和西方在文化上存在很大的差异,所以整个思维方式也存在很大的差异,对同一个事物的看法也会不相同。所以在进行外宣翻译时考虑到这些区别,就出现了改译法。因为中国人在外宣材料的表达时习惯于将一些重点的话放在后面,前面加上一些修饰的语言,来衬托主题,使得主题在形式上看起来很唯美,然而,在西方人哪里,他们喜欢直接的将主体表达出来,一般都是直奔主题,所以主体就会放在开头位置,针对这种句子略长而前面又都是对产品描写突出的外宣材料进行翻译时就应该采用改译法。如,针对祁门红茶的外宣材料进行翻译,对于像产出地以及历史等因素都可以进行直译,但是像“常以香气芳香浓厚,其叶醇厚浓烈、鲜美爽口,成茶条索紧细,匀齐挺直,因制作工艺精细而闻名于国内外的市场”就应该利用改译法进行翻译,将其翻译为“often in aroma fragrance thick,laid strong,tasty and refreshing,mellow into tight and thin tea bar,Yun Ji straight,is famous for its fine craftsmanship in the domestic and foreign markets。”。这样才能够将祁门红茶中所具有的原本的含义准确的表达出来,容易被理解和接受,使得能够促进茶的销量。

结束语

随着经济全球化的到来,国家之间的贸易不再像之前一样存在很大的制约性,然而这对于红茶的出口来说是一把双刃剑,因为经济全球化能够带动红茶的进出口的贸易,增加红茶的出口量,使得红茶能够在世界上占有一席之位,然而,也正是因为经济全球化,使得红茶所面对的竞争压力很大,所以想要红茶能够在国际上保持住自己的地位,就必须在红茶的外宣材料上下手,使得外宣材料的英译能够起到很大的应用性,帮助红茶稳定在市场中的地位。因为红茶的外宣材料是是红茶各方面的综合表现,所以在进行相应的英译时要将各种因素都考虑进去,像消费者的观念、接纳程度等等,这样才能够有针对性的进行材料的翻译和宣传。又因为中方和西方的语言和文化上都存在很多的不同,像表达时的语言结构和形式都不各不相同,所以在进行两种语言的转换时要选择合适的翻译方法,根据翻译的目的论进行翻译,这样才能够达到翻译的效果,在翻译中将上面的三种翻译方法进行灵活的选用,使得翻译之后的内容能够表达出想要的结果。在翻译时,除了使用省译法、释译法、改译法之外,还可以应用一些传统的翻译方法,像音译法和意译法,不论使用那种翻译方法都只是为了将红茶的外宣材料能够正确合理的翻译,就是是达到了翻译的目的。

[1]李艳.大学英语四六级听力改革后的教学对策[J].知识文库.2016 (17):12-14.

[2]张仁保.中职英语教学存在的困境和对策[J].中华少年.2017(3):56-57.

[3]李君玲.高职英语教学中的问题及对策[J].考试周刊.2016(98):34-35.

[4]张秀奇.浅谈高中英语写作教学的问题与对策 [J].中学生英语.2016(46):78-79.

[5]潘文霞.翻译中回避策略的运用及教学对策研究[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报.2014(1):12-14.

王 伟(1980-),男,河南开封人,硕士,讲师,研究方向:英语教学法与英美文学。

猜你喜欢

译法红茶词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
蜜香红茶
Happy Afternoon Tea
本刊可直接用缩写的常用词汇
泰安无性系引种品种的红茶适制性初步研究
国际茶叶产量少量增加
本刊一些常用词汇可直接用缩写
“快”字的不同译法