APP下载

图式理论影响下茶文化的翻译

2017-02-04倪旭冉

福建茶叶 2017年7期
关键词:缺省图样图式理论

张 薇,倪旭冉

(唐山职业技术学院,河北唐山 063000)

图式理论影响下茶文化的翻译

张 薇,倪旭冉

(唐山职业技术学院,河北唐山 063000)

茶是我国具有传统特色文化传承中的一个组成部分,其文化传承是我国一项瑰宝,我国蕴含了丰富的茶文化,对其进行深度研究和翻译,具有很大意义的传播作用。对茶文化进行翻译和传播,应该尽可能地将源语文化作为翻译导向,以一种恰当、科学合理的方式进行文化翻译,可以使茶所具有的深厚内涵,以最优质的程度展现出来,进而起到优质的文化传播和传承作用。本文就当前图式理论所呈现的概念和形式分析,研究在图式理论具体影响下开展茶文化众多翻译时应使用的方法,以实现更高质量茶文化和内涵的翻译。

图式理论;影响;茶文化;翻译

图式理论是当前人类对不同物种进行认知的一种基础,也是一种具有开放性的理论知识构架,它可以伴随认知主体的变化和认知具体实践形式和过程的改变而实现多项变化。由于中国和西方国家存在较大的文化差异,在进行具体茶文化和茶知识翻译过程中,会出现一些用词问题。例如,在中文语境中对茶产品进行美化或是修饰的词语,在英语环境中并不能得到原有的作用体现。在这种情况下就可以使用图式理论指导和开展茶文化内涵翻译,让茶文化实现更优质的传播和发展。

1 图式理论科学分析

1.1 概念分析

图式理论的概念是具有哲学性质的,是以哲学内涵进行跟进研究和概念提出的,后来是经过一些心理学家分析和研究,认为图式是一种可以长时间在人脑中贮存外物知识的记忆方式。具体说,人们在对具有新鲜性质的事物进行认知时,将外界传输过来的信息和原有脑海中信息进行背景结合,然后经过图示储存系统进行认知和记忆工作[1]。所以说,图式理论是对外部事物的一种认知,也是人们当前对事物进行认知的一种基础。

1.2 具体形式

当前,图式理论在人们面前所呈现的具体形态有,语言图示,形式图示以及内容图示,三种图示还具有不同体系构建。在茶文化开展翻译时,需要使用的文化图示是属于内容图示体系中的,能够对文化背景进行体系的认知和记忆。文化图示以一种经常使用的组织模式,将人脑之前贮存的知识以类似文见夹形式进行保存。文化图示是一种储存构架,和主体人生活的文化背景和政治环境有着直接关系的,具体呈现不会出现局限性问题,不同文化发展就会导致文化图样出现不同现象[2]。所以在进行文化翻译和源语文化构建时,由于两者之间文化图式出现的形式和信息模式不对称,就会使文化翻译呈现一定难度。

1.3 文化缺省

在进行文化翻译过程中经常会出现文化缺省的现象,文化缺省主要是由于不同国家的政治、地理以及经济因素存在差异导致整体文化发展和认知理念出现差异。在开展翻译工作中,出现文化缺省这种现象是不可避免的,是一种常见的文化翻译现象。同时,文化缺省也对跨文化翻译和交流带来很多新鲜感,例如我国特色文化中茶文化,通过一些语言和文字的翻译将其传播到多个国家,为这些国家茶读者开启一道认知国内茶文化大门[3]。但是基于文化背景和文化理念不同,文化图样就在跨文化进行意识交流和翻译时,使整体质量出现文化缺省。所以,异国读者在进行翻译作品阅读时,会由于文化背景和文化理念不同而出现认知误区,无法理解现有翻译文献中主要思想和意识表达。尤其是中国一些具有专有性茶文化的字词,如“瑟瑟尘”“建溪春”等[4]。在进行文化传播和翻译时,未能以目的语言文化进行翻译,导致这些词汇未能得到深度传播和理解,茶文化一些精髓意境就没有实现高效传输。

2 图式理论中文化翻译和茶文化翻译分析

2.1 茶文化中的图示翻译

茶文化中的图示翻译主要是在对源语言呈现的语境和文化进行翻译,减少茶文化中传输的认知错误现象。图示翻译是在目的语文化和源语文化之间进行转化,根据当前翻译过程中出现文化缺省现象,加以关注和了解。这就要求在翻译工作中,要将翻译重点放在语言文化和图样个体呈现上,使图示翻译对系统性质开展文化认知和概念理解。通过对现有文化和作品开展深度阅读,让具有新型性质的文化图样参与到具体翻译构建和开展体系中[5]。通过文化图样的使用和传播,让西方茶者真实感受到我国茶所具有的组织形态和味道之美,让众多茶者对现有茶文化进行图样体验。

当前在进行茶文化图示翻译过程中,一定要对目的语言中知识背景和风俗习惯进行认知和搜索,对其文化有着优质掌握。与此之外,茶文化翻译工作者应该忠于现有原作作品,最大程度将作品中所具有的文化特征和深度精髓传达给其他国家,让异国茶文化爱好者能够实现优质的茶文化阅读。

2.2 以《续茶经》为例进行茶文化现有翻译工作分析

本文以清代茶文化的著作——《续茶经》为例,进行茶文化现有翻译工作的分析。续茶经具有众多茶文化知识,在茶文化领域中占据极大位置,有着深远影响。这本书内容从茶树到茶具进行文化知识的讲解,总体内容较为优质全面,蕴含丰富的茶文化和茶信息。书中包含有关茶行业中的知识,包括茶树的具体栽种,茶具的具体制作等茶知识,其所体现的茶文化不仅仅是人的意识层面中的知识体系[6]。同时,也将我国传统文化中所具有的价值观和审美观,以及禅宗思想、养生思想进行有机融合,进而构建成一个具有综合性较强的文化内涵和体系。

异国茶读者在没有形成优质图样理论和意识影响时,未能对茶文化进行掌握和理解。此时就需要茶领域人员在进行翻译工作时,要运用图式理论进行文化蕴涵的展示和呈现。在考虑目的读者所具有的语言环境特点和文化特色后,要尊重原有文化内涵,以文化图示进行认知展示和传输,让茶文化得到优质传播。

3 在图式理论具体影响下开展茶文化众多翻译时应使用的方法

3.1 省略法

我国在进行茶文化众多翻译工作时,主要是针对西方国家进行文化翻译。由于中国和西方国家存在较大的文化差异,在进行具体茶文化和茶知识翻译过程中,在中文语境中对茶产品进行美化或是修饰的词语,在英语环境中并不能得到原有的作用体现。这种情况下如果要是对茶文化进行强行翻译,容易出现文化用词不当现象,这会使一些读者对茶文化进行错误理解,对英语的语境进行错误引导,进而使他们对中国茶文化中的源文化进行曲解。在这个时候,在图式理论具体影响下,开展茶文化众多翻译时可以省略的方法来保证具体译文的精准性[7]。主要是将原文中一些可能会对读者产生文化认知错误的词语,进行省略工作,更加重视语境的营造,这样可以使整体翻译效果和翻译质量得到提升。

3.2 直译法

在图式理论具体影响下开展茶文化众多翻译时,还可以利用直译法对茶产品进行文化的翻译。当前直译法也是进行各项文化翻译工作中比较常用、常见的翻译方式和手段,它对文化主题内涵传承的翻译性较高。我国是一个具有悠久茶文化的国家,总体茶文化涉及范围较广,所以茶领域翻译人员在进行茶文化众多知识翻译过程中,要尽可能最大程度将我国茶文化的特色进行展示。翻译人员在立足茶文化发展和传承上在开展茶文化内涵时,要根据目的语言所呈现的文化内涵和背景以及其语言使用环境,分析现有翻译能否在英语读者中的文化图样得到使用。例如,茶领域人员在进行新茶翻译时,要想描写新茶所具有的色和香中人们常使用的修饰词“月下白”“豆花香”,可以对这几个词意进行字面上的直接翻译[8]。因为这两个词语不完是整体构架,语言使用上所表达意思直接并且相对简单,利用直译法对这两个词进行翻译,不会影响其组织的传播,同时可以对这两种词义进行美好意境的营造和体现。

人在日常生活中进行饮茶是一种享受也是种放松,在饮茶的过程中,人们对茶所具有的色和香有着较高质量最求。在茶化传播中,人们喜欢用清新美好等众多词汇来比喻和传达茶所具有的清香和色美。通过直译法将“月下白”“豆花香”进行形象展示,让茶所需要的色和香展现在读者面前。同时,又能让西方茶者真实感受到我国茶所具有的组织形态和味道之美,让众多茶者对现有茶文化进行图样体验。使他们更加理解和掌握茶文化,让他们对中国茶呈现的文化进行高效认知和理解。

3.3 文内加词与直译加注结合法

利用这一方式对中国茶文化进行源语言的解释和发展,可以让茶文化中所具有的内涵移植到目的语言环境中。但是如果现有的文化图样未能在目的语言环境中得到应用和理解,那么在进行具体茶文化内涵翻译时,就要在一个全新性质语言环境中,进行翻译手法创新,建立认知语境,以方便产品购买群体和茶文化阅读者的理解。文内加词与直译加注结合法可以在文化图样出现缺省时,在直译文化基础上,进行加注或是文内加词,可以让读者在更高层面对现有文化图样进行解码阅读,更好理解文化作品,深入掌握现有茶文化所具有优势。

4 结论

图式理论在整体茶文化翻译中占据重要作用和引导意义,图式理论通过对读者展开一定文化图样的激活,结合原有茶产品进行实际用语环境创新。以一种具有创新性质的图像理论,让目的国境中茶购买者更好的理解现有茶文化。茶领域人员在进行翻译工作时,要运用图式理论进行文化蕴涵的展示和呈现,在考虑目的读者所具有的语言环境特点和文化特色后,要尊重原有文化内涵,使用多种翻译方式提升整体翻译质量。将茶文化以更高质量呈现在目的国家中,进行有效并且精准的茶文化翻译。可以让中国优秀茶文化得到传播,将更多异国目光关注我国传统文化中的茶文化上。

[1]张瑾.信阳茶文化的英文国际推广研究 [J].信阳农林学院学报,2015(4):92-94.

[2]张立力.互文视阈下的茶文化内涵翻译 [J].福建茶叶,2016(1): 211-212.

[3]刘冰泉,明廷金.文化图式理论视角下《道德经》中文化负载词的翻译策略探析[J].南昌航空大学学报(社会科学版),2016(1):98-102+114.

[4]刘溪萍,张歆怡,隋莹.文化介入视域下的茶艺翻译研究[J].福建茶叶,2016(5):338-339.

[5]赵莉.图式理论观照下的《续茶经》文化翻译[J].福建茶叶,2016(7): 366-367.

[6]任迎春.茶文化翻译的误区与策略[J].福建茶叶,2016(9):367-368.

[7]贾增荣.图式理论下的诗歌意象翻译研究[J].语文建设,2016(26): 89-90.

[8]詹凯丽.图式理论指导下的徽文化翻译——以黄山“四绝”翻译为例[J].吉林省教育学院学报(上旬),2014(5):91-92.

张 薇(1979-),女,河北唐山人,硕士,讲师,研究方向:英语应用语言学、翻译。

猜你喜欢

缺省图样图式理论
图式理论在初中英语阅读教学中的应用研究
图式理论在英语听力教学中的应用
图式理论视角下的初中英语听力教学初探
基于“缺省模式”设计平台的控制系统研发模式重塑
山东工艺美术学院学生作品赏析12
巧用图式,添翼背诵——浅谈图式理论在古诗文背诵中的应用
基于DWG DirectX的电子产品图样结构关系轻量化构建方法研究
单模态框架内的缺省
观点句中评价对象/属性的缺省项识别方法研究
寒冬必备!最IN喵套装