中国传统茶品英文名翻译对茶叶出口贸易的影响研究
2017-02-04王翠英宋梦宇
王翠英,宋梦宇
(1.咸阳师范学院,陕西咸阳 712000;2.文林学校,陕西咸阳 712000)
中国传统茶品英文名翻译对茶叶出口贸易的影响研究
王翠英1,宋梦宇2
(1.咸阳师范学院,陕西咸阳 712000;2.文林学校,陕西咸阳 712000)
中国的茶叶种类繁多,并且带有浓厚的茶文化韵味,深受国内外消费者的喜爱,远销世界各国。在中国传统茶品的出口贸易中,茶品英文名的翻译尤为重要。茶品英文名翻译得好,不仅可以准确无误地传递商品信息,还可以帮助国外消费者了解茶产品中所蕴含的茶文化和内涵,从而形成规范统一的名称,达到良好的宣传效果,树立品牌,形成良好的口碑,增加中国传统茶品的对外贸易额。本文从中国传统茶品的出口贸易英文名翻译目的入手,分析了目前中国传统茶品英文名翻译存在的问题,以及这些问题对茶叶出口贸易的影响,最后针对这些问题提出了相关解决对策。
传统茶品;英文名翻译;出口贸易;研究
中国的茶文化底蕴深厚,传统茶品众多,为了更好地进行出口贸易,茶品的英文名需要谨慎翻译,避免出现翻译错误,造成理解上的误会影响出口贸易。目前关于中国传统茶品英文名的翻译还存在很多问题,翻译错误、不标准、造成歧义的现象时有发生,所以必须针对这些情况,采取相应的措施,避免对茶叶出口贸易造成不好的影响。
1 中国传统茶品英文名翻译存在的问题
1.1 字音相同含义不同
中国有很多读音相同,但是含义大不相同的文字,例如,工夫茶和功夫茶,读音完全相同,但是含义不同,这就给翻译造成了很大困难。功夫茶指的是一种传统的泡茶工艺,通常翻译为“Kongfu Tea”,并且这种翻译方式已经被很多国外消费者熟悉并且认同。工夫茶则指的是一种上等的红茶,根据国外词典通常被翻译为 congou,或者“a kind of black tea from China”,表明这是中国红茶的一种。但很多情况下,中国茶产品还是将这种情况混淆,翻译混乱,导致国外消费者不明所以,难以理解。除此之外,还有很多花茶也被翻译为茶,但其中并没有茶的成分,这也容易让国外消费者误解,所以在翻译的过程中,不仅要将花的名字翻译出来,还需要对其解释是一种冲泡的饮品,有与茶类似的功效,是以花朵为原材料的茶,这样才能更好地被国外消费者所理解。
1.2 茶品名称与实物相同
还有多茶品的名称是以现实存在的地名作为名称的,与茶的种类和原材料没有任何关系,在翻译的过程中也会引起误解和歧义。例如,福建的水仙茶,这种茶并不是用水仙花制成的,而是由于这种茶的培育地在福建的闽北地区,当地有岩叉山,山上有桃仙洞,据说有一砍樵的人走到洞前得到一木,有茶的香味,所以将其移栽到院中种植,并且用制茶的方式炮制,得到了这种茶,这种茶叶是乌龙茶的一种。由于其是桃仙洞外发现的,故名为桃仙茶,但由于当地的口音“桃”字的发音与“水”字相同,所以这种茶就被叫做了水仙茶。而一些人会将水仙茶直接根据字面意思翻译出来,翻译为 narcissus tea,这种翻译曲解了其本意,导致国外消费者产生很大的误解,所以这种翻译方式是错误的,应该按照音译的翻译方式,译作Shuixian tea更为合适。
1.3 翻译后名字不含有茶
还有一些茶的种类是采用地名加茶叶的形状来进行命名的,茶产品的名字不含有茶,但是说起这些名字,中国人都知道这是茶,例如,信阳毛尖、君山银针等。很多人仅仅根据字面意识对这些茶名进行翻译,并没有加上茶,导致国外消费者在购买时出现疑惑的感觉。针对这些茶产品,在翻译的过程中不仅要翻译出他们的外形,还要加上茶,这样国外消费者在购买时才能够知道茶的形态和种类,同时也有利于对中国传统茶产品的宣传。例如,在对西湖龙井进行翻译的时候,这一名字不含有茶,而是由地名命名的,龙井是西湖边上一个村子的名字,所以这个村子产的茶叶叫龙井茶,所以这种茶其实跟龙和井并没有什么关系,很多人却将其翻译为Dragon Wel,严重的曲解了其含义,让国外消费者对其产生很深的误解。针对这一情况,为了保留龙井茶名字的古朴气息,在翻译的时候不妨采用直译的方式,翻译为“longjing tea”,这样更能表达出龙井茶的特点,避免产生歧义。
2 传统茶品英文名翻译问题对茶叶出口贸易的影响
2.1 制约了茶叶出口贸易发展
中国传统茶品出口贸易为茶叶行业带来了快速发展,但茶品出口贸易的英文名翻译一直是困扰茶行业的一大问题。茶产品的英文名翻译对茶叶的出口贸易至关重要,但目前茶产品的英文名翻译缺乏统一和规范的标准,各种翻译形式都有,导致国外消费者产生误解,无法分辨出所买茶叶是什么种类,从而对中国茶产品产生负面情绪,影响茶产品的销量。茶品英文名翻译问题严重制约了茶叶出口贸易,对茶叶出口贸易产生巨大冲击,导致茶叶的出口贸易销售额下降。
2.2 导致国外消费者误解茶叶信息
中国传统茶品英文名翻译问题还会导致国外消费者误解茶叶的信息,国外消费者看不懂茶叶产品的说明,无法从其中获取相关信息,导致对茶叶产生疑惑,丧失对茶叶的兴趣。这种情况会导致茶叶出口贸易销量减少,无法建立起品牌和口碑,影响中国茶产品的形象。中国传统茶产品要想开拓世界市场,获得国外消费者的喜爱,必须解决茶产品英文名的翻译问题,形成规范统一的翻译标准,这样才能够让国外消费者更加容易理解和记住不同的茶叶种类和品牌,促进茶叶外贸销量。
2.3 无法很好的传递中国茶文化
中国茶文化历史悠久,内涵深厚,不同地区的茶产品具有不同的历史背景和文化。不同茶叶的颜色、香味和形状都与茶产品名称有关,茶产品名称翻译的好坏直接决定了其能否传达茶产品的内涵和历史渊源。国外消费者通过错误的翻译名称和信息,是无法了解其相关的茶文化信息的,这对茶产品来说是大打折扣的,让中国茶产品的魅力受损。针对这一情况,茶产品英文名在翻译的过程中必须考虑多方面的因素,选择适当的翻译方式,做到既能让国外消费者了解茶叶种类,又能获取相关茶文化信息,保证在其理解的情况下,突出中国茶文化的古典韵味,显然,目前的茶产品英文名翻译是没有做到这些的,导致阻碍了茶产品出口贸易的发展,不利于中国传统茶文化的传播。
3 提高中国传统茶品英文名翻译水平的对策
3.1 选择合适的翻译方式
对中国传统茶品英文名进行翻译的时候,要选择合适的翻译方式,充分考虑茶叶的形态、颜色、产地和文化背景等,将多方面的因素综合考虑进行翻译。目前常用的直译、音译和意译的三种方式远不能解决茶叶产品翻译的问题,因为有的茶叶名包含多方面的特征,所以要想完全翻译出来是比较困难的。针对这一情况可以在翻译的过程中加入注释,先对其名称进行直译或者音译,再在商品名称下面加上注释,对商品进行补充解释。将多种翻译方式配合使用,尽可能地将茶叶的名称和特点表述清楚,真正翻译出中国传统茶品的精髓。将不同的翻译方式进行比较,选择最为恰当的翻译方式,将茶产品的名称和内涵准确无误的翻译出来。
3.2 多了解茶品文化背景
在对中国传统茶品进行翻译的过程中要多了解其文化背景,国外的消费者并不了解中国的茶文化,所以需要在英文名的翻译中对其进行补充,让国外消费者领略到背后的深意。在对茶产品英文名进行翻译的过程中不仅要考虑字面上的意思,还要考虑背后的深层含义以及地域文化特质。中国人在翻译的过程中讲究信达雅,既不能违背本意,也要反映出其深意,还要显得古朴端庄,所以在对茶产品进行翻译时,要多学习茶文化,多了解茶产品的背景和历史渊源,对其生长环境和制作过程多了解和调查,在掌握了充分的资料之后,再进行翻译才能抓住其核心和内涵。对不同的茶产品名称要区别对待,很多茶的名称与茶本身关联不大,所以在翻译的过程中不能以偏概全,以免引起国外消费者的误会。
3.3 注重国外消费者的语言习惯
在对中国传统茶产品进行英文名翻译的过程中还应当注重国外消费者的语言习惯以及东西方文化的差异,茶叶出口贸易的消费群体是以英语为主的,所以在翻译的过程中要符合英语的习惯和语法,对于抽象的部分要找到与其相对应的英文词汇,才能准确表达意思。如果实在无法用几个词就准确翻译出茶产品名称的全部含义,可以利用注解,方便国外消费者理解和选择判断。
4 结束语
综上所述,东西方语言的差别,导致茶叶产品翻译起来非常困难,出现各种问题,影响了茶叶的出口贸易。为了避免这种问题,提高中国茶叶的品牌和知名度,更好地宣传中国茶文化,让中国茶叶出口贸易经济持续增长,应该有效地解决这些问题,更好地了解茶产品的背景和内涵,必须选择合适的方式,对其进行准确规范的翻译,必要时可利用注释进行补充说明,让国外消费者正确地获取商品信息,这样才能够更好地发挥品牌效益,提高和促进茶叶出口贸易。
[1]常莉.从跨文化角度谈广告传播中的茶产品的翻译[J].福建茶叶, 2016,03:42-43.
[2]王钰,姜怡.《茶经》的美学价值及其在翻译中的美学重构[J].外语教育研究,2014,03:51-55.
[3]罗国旗.茶叶专业的茶学词汇特点及其英语翻译 [J].福建茶叶, 2016,05:383-384.
[4]徐晓颂.茶叶出口贸易中茶文化术语翻译问题分析[J].福建茶叶, 2016,04:36-37.
[5]刘枫.谈对外贸易视角下各类茶叶品名的翻译技巧[J].福建茶叶, 2016,10:33-34.
[6]曾学军.中国最早出口的茶类是黑茶——分析“black tea”与红茶的关系推断[J].福建茶叶,2012,06:39-41.
[7]方圆.跨文化视角下英语对茶叶对外贸易的重要性探究[J].福建茶叶,2016,11:376-377.
[8]赵萍,谭正新.外宣翻译之特点在《云南普洱茶》英译中的体现与应用[J].云南农业大学学报(社会科学版),2011,05:113-117.
课题:咸阳师范学院校级科研项目“目的论视角下汉语委婉语英译研究”(编号14XSYK027)
王翠英(1980-),女,黑龙江齐齐哈尔人,硕士研究生,咸阳师范学院讲师,研究方向:文化对比,英语教学法与教师教育研究。宋梦宇(1992-),女,陕西渭南白水人,本科,文林学校中教二级,研究方向:文化对比与语文教育。