APP下载

MOTS clés pouR compRenDRe la Chine

2017-01-31

今日中国·法文版 2017年8期
关键词:红线驱动战略

MOTS clés pouR compRenDRe la Chine

Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.

五大发展理念

2015年10月26日至29日在北京召开的十八届五中全会,首次提出了“创新、协调、绿色、开放、共享”的五大发展理念。该理念强调,要把创新摆在国家发展全局的核心位置,要正确处理发展中的重大关系,要坚持节约资源和保护环境的基本国策,要奉行互利共赢的开放战略,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,等等。五大发展理念的提出,集中反映了中国共产党对经济社会发展规律认识的深化,为中国共产党带领全国人民全面建成小康社会提供了有力的思想指导。

Les cinq idées pour le développement

La 5esession plénière du XVIIIeComité central du PCC, convoquée à Beijing du 26 au 29 octobre 2015, a proposé pour la première fois cinq idées en matière de développement : l’innovation, la coordination, l’écologie, l’ouverture et le partage. Ces idées insistent sur la nécessité de placer l’innovation au centre du développement général du pays, de traiter correctement les rapports majeurs dans le développement, d’insister sur la politique fondamentale de l’État qui préconise l’économie de ressources et la protection de l’environnement, de poursuivre une stratégie d’ouverture mutuellement béné fi que, et de s’en tenir à un développement pour le peuple, par le peuple et béné fi que au peuple. La proposition de ces cinq idées en matière de développement re fl ète l’approfondissement des connaissances du PCC sur les lois du développement économique et social, et fournit une orientation idéologique à la construction in extenso de la société de moyenne aisance, menée par tous les Chinois sous la direction du Parti communiste chinois.

创新驱动发展战略

中国实施创新驱动发展战略,就是要推动以科技创新为核心的全面创新,坚持需求导向和产业化方向,坚持企业在创新中的主体地位,发挥市场在资源配置中的决定性作用和社会主义制度优势,增强科技进步对经济增长的贡献度,形成新的增长动力源泉,推动经济持续健康发展。主要措施包括:营造激励创新的公平竞争环境,建立技术创新市场导向机制,强化金融创新的功能,完善成果转化激励政策,构建更加高效的科研体系,创新培养、用好和吸引人才机制,推动形成深度融合的开放创新局面,等等。中国将力争到2020年,基本形成适应创新驱动发展要求的制度环境和政策法律体系,为进入创新型国家行列提供有力保障。

La stratégie de développement par l’innovation

L’application de la stratégie de développement par l’innovation demande de favoriser une innovation globale ayant pour centre l’innovation technicoscient ifi que, de respecter le rôle d’orientation de la demande, de se diriger fermement vers l’industrialisation, d’insister sur le rôle primordial des entreprises dans l’innovation, de mettre en valeur le rôle décisif du marché dans la distribution des ressources ainsi que la supériorité du socialisme, d’augmenter la contribution du progrès scient ifi que et technique à la croissance économique, de former de nouveaux moteurs de croissance économique, et de promouvoir le développement sain et durable de l’économie. Pour mettre en œuvre cette stratégie, il est essentiel de : créer un environnement de concurrence équitable favorable à l’innovation ; mettre en place des mécanismes encourageant les innovations technologiques à s’orienter vers le marché ; renforcer la fonction de l’innovation fi nancière ; perfectionner les mesures politiques encourageant l’application industrielle des découvertes scient ifi ques ; mettre en place un système de recherches scient ifi ques plus ef fi cace ; procéder à l’innovation dans les mécanismes de formation, d’utilisation et d’introduction des talents ; et mettre en place une situation d’innovation ouverte et profondément intégrée. La Chine ambitionne de mettre en place, d’ici 2020, un environnement institutionnel et un système juridique répondant aux exigences du développement par l’innovation, a fi n de se classer parmi les pays les plus innovants.

生态红线

生态红线,亦称生态保护红线,是指在自然生态服务功能、环境质量安全、自然资源利用等方面,需要实行严格保护的空间边界与管理限值,以维护国家和区域生态安全及经济社会可持续发展、保障人民群众健康。

生态红线是国家生态安全的底线和生命线,这个红线不能突破,一旦突破后果必将危及生态安全、人民生产生活和国家可持续发展。

中国政府正在通过精心研究和论证,确定究竟哪些要列入生态红线,如何从制度上保障生态红线,把良好生态环境尽可能保护起来。生态红线一旦确立,全国就要一体遵行,决不能逾越。

Les lignes rouges écologiques

Les lignes rouges écologiques désignent les limites à observer strictement dans les domaines des services fonctionnels de la nature, de sécurité environnementale et d’exploitation des ressources naturelles, a fi n de défendre la sécurité écologique au niveau national et régional, d’assurer un développement durable de l’économie et de la société, et de garantir la santé de la population.

Ces seuils et ces lignes vitales concernant la sécurité écologique de l’État ne doivent être franchis. Dans le cas contraire, la sécurité écologique, la vie et la production du peuple ainsi que le développement durable du pays seront lésés.

Le gouvernement chinois tente de dé fi nir, à travers des études et des démonstrations minutieuses, ces lignes rouges écologiques, de les faire respecter, et de préserver autant que faire se peut la qualité de l’environnement naturel. Les lignes rouges écologiques, une fois établies, devront être respectées par tous et rester infranchissables.

猜你喜欢

红线驱动战略
房企“三道红线”的破局探索
细细的红线
精诚合作、战略共赢,“跑”赢2022!
基于模糊PI控制的驱动防滑仿真系统分析
屈宏斌:未来五年,双轮驱动,砥砺前行
走好实施乡村振兴战略“三大步
实施农村“党建护航”战略的创新实践思考
轨旁ATC系统门控柜接收/驱动板改造
在808DA上使用WIFI进行驱动数据同步
一两江湖之红线引[连载一]