中国旅游景区的英语标识语研究*
——以跨文化交际为视角
2017-01-30丁嘉莉
丁嘉莉
安徽财经大学外国语学院,安徽 蚌埠 233030
中国旅游景区的英语标识语研究*
——以跨文化交际为视角
丁嘉莉*
安徽财经大学外国语学院,安徽 蚌埠 233030
蓬勃发展的全球化经济下,旅游业尤其是入境游的发展拉动着中国各个地区的经济发展。我国入境游的迅速发展,也使得景区双语标志语的不规范化明显暴露。这不仅为外国游客带来不便,更是对景区甚至是国家形象造成负面影响。所以,笔者以跨文化交际为角度,对景区标志语存在的问题进行了研究与改进。并且通过调查,分析出标志语相关问题的解决方法,以此促进景区公示语的发展。
旅游;标识语;翻译;跨文化
旅游业是第三产业中不可或缺的一部分,被誉为“朝阳产业”。中国作为世界上旅游接待大国和拥有世界上最大的国内旅游市场,十分重视旅游业的发展。国旅游业蓬勃发展的同时,国内旅游景区的标识出现英语甚至是多种语言的翻译,这一变化符合我国国际游客不断增加的趋势、为国外而来的游客提供了极大的便利,表现了我国与国际的接轨以及旅游产业逐渐完善。这些标识语作为一个国家形象的重要象征,却由于少数景区的翻译非专业化导致不必要的误会和麻烦产生,也一定程度上有损景区甚至国家的形象。所以笔者将对景区的英语标识从翻译原则与跨文化交际的角度进行调查研究,寻找出景区英文标识的主要问题以及出现的原因,并以此促进其改进发展。
一、景区标识语的重要性
标识语在景区随处可见,随着跨境游的发展,双语乃至多种语言的标识牌日渐增多。为我国旅游景点的外国游客带来了极大地便利,真正地使旅游成为一件轻松自在的事。景区标识语的作用可大致分为两种;
(一)信息功能
即通过标识语的设定,为游客指示方向等信息,使游客在景区方便获取相关信息,同时景点名称的标识则可以通过信息传递让游客了解所游览的景点是什么、有什么基本特征,从而改善旅游体验感。
(二)文化功能
中华文化博大精深、历史悠久,很多旅游景点都有着深厚的文化底蕴以及相关的神话传说等,标识语则可以更好地让游客去感受这些文化感染力。对于外国游客来说,古老而美丽的异域文化和文化独特性也是吸引他们的重要元素。[1]由此可见,景区标识语有着极其重要的意义,各大景区在翻译标识语时需加强对国内外文化的了解,首先要做到标识语的规范性以及准确性,其次透过表面把握住背后的文化内涵,以此更好地发挥景点标识语的作用
(三)强制性功能
某些标识语,例如“禁止吸烟”等,主要功能是在于强制要求该公共场所来往人群必须或者不得不采取某种行为。这一类功能的标识语多采用强硬而直白的语气以及直接了当的形式。[2]
标识语作为一种语言现象,它不仅在景区为游客带来极大的便利,同时也是一个景区乃至国家的一种形象表现。所以标识语的翻译以及规范性是对景区而言非常重要的一件事。
二、从跨文化交际层面分析标识语
(一)跨文化交际的概念及重要性
所谓跨文化交际是指本族语与非本族语之间的交际,也可以指在任何语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。[3]而标识语在中英两种语言中的翻译实际上也就是一种跨文化交际的行为,中文标识翻译成英文的过程中面临着中西方不同文化的激撞。然而在全球化经济蓬勃发展之下,中外之间的交流变得越来越密切。中国的旅游业特别是入境游的发展十分迅猛,在经济的与人员的互动中,跨文化交际就变成了十分重要的一个话题。所以,在进行景区标识语的翻译时,我们必须考虑其中的文化因素,用地道而规范的标识语为外国游客们带来宾至如归的体验感。
(二)跨文化交际对双语标志语的影响
不同的国家、民族由于不同的社会环境、地理环境、历史由来以及社会习俗,从而形成了第一无二的文化背景,而有差异的文化又导致了各地人民不同的思维方式、语言规则等,这种种差异正是跨文化交际存在摩擦与碰撞的原因。[4]也正是由于跨文化交际,双语标识语的背后更复杂的是两种不同文化的交融与碰撞。这体现在一些情况下,英文标识语虽然翻译符合中文意思,却让外国游客感到一头雾水,无法理解其中的含义。[5]所以这当是我们在标识语翻译时必须得注意的层面,尽量减少这个方面的问题。
(三)跨文化交际理论下标识语翻译策略
景区都会有公厕,却大多被翻译成国内所习以为常的W.C,但是W.C在英语国家的文化中却代表着同“茅厕”相似的含义而非我们所说的公厕,所以W.C是一种不够文雅的翻译,会给游人带来不必要的误解。在这种情况下,我们可以将公厕翻译成Toilet、Restroom或者Men’s room与Women’s room。[7]跨文化交际会在无形之中带来一些障碍与误解,如此例中,关于“公厕”的不妥翻译,不仅让外国游客心存疑惑,更有甚者会拉低一个景区在外国游人心中的形象与好感度。[6]这个标识语的翻译中,主要问题在于翻译时没有考虑到同一个单词在中国和西方国家的不同意思,而这也正是因为不同文化带来的差异。
很多时候,标识语翻译时都会采取中英对应的翻译方式。例如在翻译一些带有“龙”字的景点时,会直接将其翻译成“dragon”,并且在中国传统文化里,将龙视为一种神奇而高贵的象征。所以带有龙的表达从普遍意义上来说,对国人会是一种吸引人的表达。[7]然而,由于中西文化的差异,在很多说英语语言的西方国家文化里,则认为龙是一种邪恶的象征。比如说,有些人会将我国河南著名景区龙门石窟翻译成“Dragon Grottoes”,事实上,对这些西方国家游人来说,带有“dragon”的景点名则显得不够吸引人甚至是带有反面意义。于是,我们可以直接将其翻译成“Longmen Grottoes”。我们在进行标识语翻译时一定要考虑到其中的文化差异,尊重对方的文化习惯。
还有一个例子是我国广西桂林闻名的景点“世外桃源”,在中国心中世外桃源是一种人家仙境的象征,也是自然美景的融合。毫无疑问,“世外桃源”是国人心中所向往之地。这也是此景点闻名之处。然而,当“世外桃源”被直接翻译成“Shiwaitaoyuan”或者“Dreamland”时,都是不能直接表现它的神奇与美丽的。因为文化因素不同,对于外国人来说,这两种翻译是一个间接的、不确切的翻译与表达。这时,我们需要从跨文化交际的角度出发,灵活的进行翻译以达到预期的效果。考虑到英国作家詹姆斯·希尔顿所著小说《消失的地平线》中虚构地名“香格里拉”。[8]这部小说,使得“香格里拉”成为西方世界“世外桃源”的代名词。利用这一文化因素,我们则可以将“世外桃源”这一景点翻译成“Shangri-La”。这样的翻译也自然减少了外国游客的理解困难,加强了标识语的实际作用。
我国有着精彩的五千年文化,使得很多景区人物都印有独特的文化印记。所以,若是景区单纯地将名称标上,对于国外游客来说,是陌生而难以理解的。当然,也有部分景区在翻译标识语时考虑到其中文化因素的差异,在翻译一些中国的地点、名人时,通过用加注法增加其背景信息与说明,从而使得国外游人能对标识语达到一目了然的效果。例如,广州鲁迅纪念馆对鲁迅的介绍便是在姓名之后加上:A great ideologist and writer in China.[9]同样,在中山市的鲁迅故居纪念馆对于鲁迅的介绍,也是在其姓名之后加上注解:The revolutionary forerunner of China.
三、标识语翻译中问题的解决
(一)景区双语标识语作为一种跨文化交际的产物有时会出现错误甚至闹笑话,主要在于景区相关翻译人员对西方国家的缺失。[10]在这种情况下,翻译者必须得具有较高的翻译素质,同时更应多研究英语语言国家的文化习惯,做到对中外相关文化都能理解与消化。对于具体标识语及景区名称翻译时,也要多多研究它在国外的文化背景。这样才能做到不仅有翻译的正确性,更能根据不同的文化进行灵活而恰当的翻译。
(二)英语与中文作为两种不同的语言,除了背后巨大的文化差异,语言本身就不具有差异性。在制作标识语时,工作人员还可以通过大量查阅西方国家本土的旅游景点标识语来学习与借鉴相关语言的表达方式。这种借鉴与融合将更好的为英语国家游客呈现出地道的标识语表达。
(三)最重要的是改变相关工作人员的意识。加强他们对全球化经济的理解。从而建立起完整的景区标识语设置、翻译以及制作的体系。在整个景区呈现出一个优质的标识语服务,改善景区的旅游体验感。同时,政府相关机构可以在组织专业人士研究的前提下,制定景区标识语统一标准,从而增加标识语的规范性、标准性。
四、总结
旅游业尤其是入境游的发展极大地拉动着中国各个地区的经济发展,入境游客们像是一股股新鲜的血液般不停地注入中华大地的每一片土地。对于国外游客来说,景区的双语标识语是他们旅游时不可或缺的助手。也是游客旅游质量与体验感的一个重要衡量物。所以,双语标识语的完善是对景区而言举足轻重的一件事,景区相关翻译人员在对标识语进行翻译制作的时候,除了要做到翻译的规范性、准确性,工作人员更应该加强本身的跨文化交际能力,多研究西方国家的文化习俗。这样才能做到灵活而贴切地翻译标识语,为中华瑰丽风景区写上锦上添花的一笔。
[1]乔俊凯,余高峰.景点标识语翻译现状的调查研究[J].英语广场,2016(02):25-26.
[2]周卓妮,杜方超,方娟.旅游景点公共标识语翻译研究——以长沙宁乡花明楼旅游景点公示语为例[J].城市旅游规划,2016(6):178-179.
[3]宋晓星,林群.商务英语笔译[M].北京:清华大学出版社,2014:48-49.
[4]李卫丽.河南旅游景区标识语翻译现状调查与对策研究[J].湖北函授大学学报,2016(18):136-137.
[5]樊葳葳,周德慧.英汉互译中的跨文化交流意识[J].华中科技大学学报,2001(3):120-123.
[6]丁容容.全球化与旅游景点公共标识语翻译研究[J].黎明职业大学学报,2010(4):82-85.
[7]郭艳涛.从“归化”和“异化”看旅游景点公示语的英译[J].河南科技学院学报,2012(7):63-66.
[8]冯亚娜.浅析标识语英译失误及翻译策略[J].海外英语,2013(2):145-149.
[9]苏安.语用翻译学原理在旅游标识语翻译中的运用——以桂林旅游景点为例[J].桂林旅游高等专科学校学报,2008(3):433-435.
[10]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.
Study on English public signs of Chinese tourist attractions
Ding Jia-li
Anhui University of Finance &Economics,Anhui Bengbu,233030
On the background of flourishing economic globalization,tourism,especially the inbound tourism stimulates the economic advancement of China.But nonstandard bilingual signs loom in the progress of tourism development,which culminates in inconvenience of foreign tourists.Besides,image of the tourism attractions and even the country might get involved in bad influence.Therefore,the writer researches the existing problems and improve them from the perspective of cross-culture.The research is intends on analyze the relevant problems and solutions to them,so as to conductive to the public signs.
Tourism;Public signs;Translation;Cross-culture
*安徽财经大学2016年国家级创新训练项目《中国旅游景区的英语标识语研究》(编号:201610378203)阶段性研究成果,指导老师:张家红。
F
A
**作者简介:丁嘉莉(1995-),女,汉族,安徽池州人,安徽财经大学外国语学院,2013级商务英语专业本科生。