MOTS CLÉS POUR COMPRENDRE LA CHINE
2017-01-28
MOTS CLÉS POUR COMPRENDRE LA CHINE
Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
“中国制造2025”
2015年5月8日,中国国务院正式印发《中国制造2025》,成为中国实施制造强国战略第一个十年的行动纲领。文件中透露,“中国制造2025”的总体思路是,坚持走中国特色新型工业化道路,以促进制造业创新发展为主题,以加快新一代信息技术与制造业深度融合为主线,以推进智能制造为主攻方向,强化工业基础能力,提高综合集成水平,完善多层次人才体系,实现中国制造业由大变强的历史跨越。
它的目标是:到2020年,基本实现工业化,制造业大国地位进一步巩固,制造业信息化水平大幅提升;到2025年,制造业整体素质大幅提升,创新能力显著增强,全员劳动生产率明显提高,工业化和信息化融合迈上新台阶。“中国制造2025”的实施,也将会为世界各国带来更多的合作机遇,共同推动制造业整体向前发展。
« Made in China 2025 »
Le 8 mai 2015, le gouvernement chinois a publié officiellement un document intitulé Made in China 2025. Il s'agit du premier programme d'action décennal de la Chine pour mettre en œuvre sa stratégie de puissance manufacturière. Ce document a pour idée globale de suivre fermement une voie d'industrialisation à la chinoise de type nouveau, de prendre pour thème l'innovation et le développement de l'industrie manufacturière, de s'axer sur l'intégration accélérée et approfondie des technologies de l'information de la nouvelle génération et de l'industrie manufacturière, de s'orienter vers la fabrication intelligente, de renforcer les capacités fondamentales de l'industrie,d'augmenter le niveau d'intégration polyvalente et de perfectionner le système des personnels qualifiés à différents niveaux, afin de réaliser le passage historique de la Chine d'un grand pays manufacturier à une grande puissance manufacturière.
Les objectifs de cette stratégie sont : d'ici 2020, l'industrialisation sera pratiquement réalisée, le statut de grand pays manufacturier sera davantage consolidé et l'informatisation de l'industrie manufacturière sera considérablement accrue ; d'ici 2025, l'ensemble de l'industrie manufacturière enregistrera de nouveaux grands progrès, la capacité d'innovation sera nettement renforcée, la productivité du travail sera sensiblement augmentée, l'intégration de l'industrialisation et de l'informatisation accédera à un nouveau palier.La mise en œuvre de la stratégie « Made in China 2025 » proposera plus d'opportunités de coopération aux autres pays du monde et favorisera le développement de l'industrie manufacturière dans tous les pays.
国家大数据战略
2014年3月,大数据首次写入中国中央政府工作报告;2015年10月,中共十八届五中全会正式提出“实施国家大数据战略,推进数据资源开放共享”。这表明中国已将大数据视作战略资源并上升为国家战略,期望运用大数据推动经济发展、完善社会治理、提升政府服务和监管能力。此举可以促使中国政府从“权威治理”向“数据治理”转变,促进政府与民众的沟通互联,提高政府应对各类事件和问题的智能化水平。同时,中国希望通过推行国家大数据战略,加快大数据发展核心技术研发及应用,重构国家综合竞争优势,赢得未来发展先机。
La stratégie nationale des mégadonnées
En mars 2014, les mégadonnées ont été inscrites pour la première fois dans le rapport d'activité du gouvernement central de la Chine. En octobre 2015, la 5esession plénière du XVIIIeComité central du PCC a officiellement proposé de « mettre en œuvre la stratégie nationale des mégadonnées pour favoriser l'ouverture et le partage des ressources de données ». Cela montre que la Chine considère les mégadonnées comme une ressource stratégique, en fait, une stratégie nationale, et espère les utiliser pour promouvoir son développement économique, perfectionner sa gouvernance sociale et améliorer les capacités de service et de contrôle du gouvernement. Cette démarche permettrait au gouvernement chinois de passer de la « gouvernance par l'autorité » à la « gouvernance par les données »,d'intensifier sa communication avec la population, et d'améliorer le niveau de pertinence dans la gestion gouvernementale de chaque incident et de chaque problème. Grâce à la mise en œuvre de la stratégie nationale des mégadonnées, la Chine souhaite par ailleurs accélérer la recherche et le développement, ainsi que l'application de techniques clés de mégadonnées,créer des avantages concurrentiels pour le pays et prendre de l'avance dans son développement pour l'avenir.
生态补偿制度
中共十八届三中全会《决定》提出实行生态补偿制度。生态补偿制度,是以防止生态环境破坏、增强和促进生态系统良性发展为目的,以从事对生态环境产生或可能产生影响的生产、经营、开发、利用者为对象,以生态环境整治及恢复为主要内容,以经济调节为手段,以法律为保障的新型环境管理制度。它可分为广义和狭义两种。广义包括对污染环境的补偿和对生态功能的补偿,狭义则专指对生态功能或生态价值的补偿。中国政府将坚持谁污染环境、谁破坏生态谁付费和谁受益、谁补偿原则,完善对重点生态功能区的生态补偿机制,推动地区间建立横向生态补偿制度。
Le système de compensation écologique
La Décision issue de la 3esession plénière du XVIIIeComité central du PCC a proposé de mettre en place un système de compensation écologique. Ce nouveau système de gestion environnementale a pour objectif la prévention de la détérioration de l'environnement, ainsi que l'intensification et la promotion du développement bénéfique des écosystèmes. Il concerne les producteurs, les opérateurs, les développeurs et les utilisateurs, qui ont ou peuvent avoir un impact sur l'environnement.Son contenu principal réside dans l'aménagement et le rétablissement écologiques, au moyen de la régulation économique et garantis par le droit. Cette compensation concerne, au sens large, l'environnement et les fonctions écologiques, et au sens strict, les fonctions ou les valeurs écologiques. Le gouvernement chinois persévérera dans les principes de « pollueur-payeur » et de « compensations pour l'économie verte ». Il perfectionnera les mécanismes de compensation dans les zones clés à fonctions écologiques, et encouragera la mise en place d'un système interrégional de compensations écologiques.