英语文学翻译中艺术语言的处理原则
2017-01-28种道静
种道静
(枣庄科技职业学院建筑工程系,山东滕州 277500)
英语文学翻译中艺术语言的处理原则
种道静
(枣庄科技职业学院建筑工程系,山东滕州 277500)
英语文学语言是一种艺术表现形式,可以直接的反映出英语国家的政治、经济和文化。为更好的与西方国家沟通、交流,积极进行英语文学的翻译是非常重要的。这就要求英语文学翻译中注意做好艺术语言的处理,准确表达英语文学的意思,同时呈现英语文学语言的美学及所蕴含的文化。
英语文学;文学翻译;艺术语言;处理原则①
现今,英语已经成为全世界使用最为广泛的语言,探究英语文学翻译中艺术语言的处理技巧,可以通过英语文化了解西方文化。因为英语文学作为历史文化、社会政治、民风民情的积淀,其直接的表达了西方文化,所以我们在了解西方文化的过程中,应当注意加强英语文学的翻译。但因语言的差异性,直接翻译,将会使英语文学中所蕴含的文化消失殆尽,甚至会出现难以准确表达意思的现象。为了避免此种情况的发生,在进行英语文学翻译的过程中应当加强艺术语言的处理,如此翻译人员不仅能够准确表达英语文学的意思,还能淋漓尽致的表达西方文化[1](P22)。
一、 英语文学翻译的艺术性
在英语文学翻译中艺术性是不可忽略的重要问题之一。英语文学翻译需要精准的传达原著的思想情感和作者的写作风格,同时还要兼顾不同文化的区别,因此在整个英语文学翻译的过程中翻译者需要对原著进行符合该国家语言特点、读者阅读习惯及欣赏特点的艺术加工。因此,英语文学翻译中妥善处理好艺术性很有必要。
(一) 英语文学翻译艺术性的表现
英语文学翻译艺术性的表现形式,主要体现在三方面,具体为:
其一,译者对原著的理解和欣赏,以及译者对原文的整合与再创作。在对蕴含西方文化的英语文学进行翻译的过程中译者不能单纯进行单词翻译,否则将使英语文学失去意义,变得没有灵魂,还可能出现文学意思表达不清的情况,这将影响我国读者了解和熟悉西方文化。为了避免此种情况的发生,译者首先要明确英语文学翻译是在原著基础上的再次创作,准确表达原著的思想情感及文学底蕴。当然,要想做到这一点,需要译者对原著予以欣赏和理解,进而按照我国语言表达方式来进行原著翻译与创作,从而保证英语文学翻译准确,能够准确无误的传达出原作者的写作意图、思想情感、写作背景以及表现出的西方文化等,能够让我国读者能够看懂、了解西方历史发展、西方文化等,为更好的与西方国家沟通、交流创造条件[2](P244~246)。
其二,英语文学翻译的艺术性还表现在译文内容上。之所以说,英语文学翻译的艺术性还会表达在译文的内容中,主要是优秀的译者在进行英语文学作品翻译的过程中会尊重两国的文化,巧妙的运用自己所掌握的两国语言及所了解的两国文化来有技巧的翻译,完成英语文学作品的创作,让英语文学作品传入我国,让更多的读者能够欣赏到英语文学作品,了解西方文化。这侧面说明了英语文学翻译过程中原著的艺术性需要体现在译文的内容中,如此才能保证原著所蕴含的文化可以不被破坏,直接呈现在译文中,让读者基于本国文化的基础上能够准确的了解西方文化。
其三,英语文学翻译的艺术性还表现在译文语言的运用上。语言的运用,因每位文学家的写作风格不同,所创作的英语文学作品也是比较独特的,自成风格。此种情况下,在进行英语文学翻译的过程中需要译者了解原著作者的写作风格,进而恰当的运用语言来翻译作品中的词汇、句式、句型、语法等,如此才能发挥语言的魅力,将英语文学作品的写作背景、社会关系、思想情感、艺术文化淋漓尽致的体现出来,让读者在阅读译文时仿佛捧着原著津津有味的欣赏。所以,巧妙的运用译文语言来进行英语文学的翻译,可以将英语文学翻译的艺术性准确的表达出来[3](P74~75)。
(二) 英语文学翻译艺术性的特点
英语文学翻译艺术性主要具有不可分裂、直译和意译相融合及“度”的特点。之所以说英语文学翻译艺术性具有不可分裂的特点,主要是英语文学翻译的过程中需要译者全面、详细的了解原著,明确文学作品的写作思路,进而将文学作品合理的划分为几个部分,分别翻译每部分内容。在此基础上,按照作者的写作思路及逻辑顺序,将各个部分重新组合。最后,是对整篇译文进行整理、修改,从而保证译文准确的表达原著内容及所蕴含的思想情感、艺术文化。这充分说明了,英语文学作品的翻译虽然需要分部分进行,但其整体性并没有破坏,这也造就了英语文学翻译艺术性的不可分裂的特点。而英语文学翻译艺术性具有直译和意译相融合的特点,是因为在英语文学翻译的过程中进行直译是最大限度的保证译文与原著的一致性,但只运用直译这种翻译方式,则无法将原著的内涵及文化底蕴在译文中表达出来。因此,在利用直译方式进行英语文学翻译的过程中还需要采用意译的方式,使译文的内涵与文化同原著相一致,增强译文的生动性、灵活性、准确性。而英语文学翻译艺术性还具有“度”的特点,是因为艺术的表达应当适度而为,过度的夸张,将会使作品失去真实性和可靠性;而过度的限制,将会使作品失去艺术感[4](P318)。为了在译文中准确的体现原著所蕴含的文化艺术,在进行英语文学作品翻译的过程中需要重视艺术性的得体,即适度的进行原著的再创作,使得译文既不死板又不至于太过,尽可能的让译文与原著保持一致。
二、 英语文学翻译中艺术语言的处理原则
基于以上内容的分析,确定英语文学翻译是一项非常谨慎的工作,如若翻译不恰当,将会影响译文质量,使其无法表达原著的内容及所蕴含的思想情感、艺术文化。为了避免此种情况的发生,应当在英语文学翻译中注意做艺术语言的处理。也就是遵循以下原则来进行艺术语言处理,为准确的、恰当的翻译英语文学作品奠定基础。
(一) 忠实原文原则
英语文学翻译应当遵循“信达雅”的翻译原则,而此处所说的英语文学翻译中艺术语言的处理需要遵循忠实原文原则,实际上就是遵循“信”的翻译原则,意思是译文的含义要尊重原文,不得歪曲、遗漏原文。在进行英语文学翻译的过程中遵循忠实原文原则来进行艺术语言处理是非常基础的,更是首要的,只有这样才能保证基于原著所创作的译文能够准确的表达原著的意思及思想情感、文化等。
当然,这里所说的忠于原文,并非采用直译的方式将原著逐字逐句的翻译出来,而是结合原著的的意思,灵活的运用直译和意译来进行翻译,像句式简单句子,直接采用直译的方式翻译即可,而比较复杂的句子,则需要采用意译的方式进行翻译。例如:He is poor like a church mouse 这个句子,直接翻译是“他穷的像教堂里的老鼠”,很显然从我国文化角度来讲,这句话比较奇怪,难以理解,而意译之后则是“他穷的像个叫花子”如此我国读者将对这句话一目了然。另外,上文已经提及不同作家的写作风格不同,所创作的英语文学作品也有所不同,对此进行英语文学作品创作的过程中需要根据作品表达情况,合理的运用艺术语言,使其表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、应酬功能和原语音功能中的一种或多种功能充分发挥作用,准确的翻译文学作品,尽可能的保证译文与原著一致[5](P130~131)。
(二) 尊重时代背景原则
其实,任何一种语言的形成,都是经过长时间的发展和演变过程的。而在英语语言发展和演变过程中,所创作的英语文学作品,其年代感较强。也就是说,英语文学作品是在特定的时间和社会环境下所创作的,作品与当时的时代、环境、社会及人物特点有很大关系。为此,在进行英语文学翻译的过程中处理艺术语言还应当注意尊重时代背景,也就是译者需要深入的了解文学作品创作的时代、社会环境等相关方面,同时还要了解作者创作作品时的生活状态,在此基础上可以恰当的运用艺术语言来进行翻译,保证原著的内涵及文化底蕴能够在译文中淋漓尽致的体现出来[6](P193~195)。以海明威的《永别了,武器》来说,这部小说创作于第一次世界大战之后,带有明显的半自传体性质。小说中海明威用精炼的语言,以第一次世界大战为背景,批判了战争的荒谬、虚无和非理性,反映了第一次世界大战后青年一代的彷徨和惘然若失的情绪,带有鲜明的时代烙印。为了在译文中充分体现原著所蕴含的情感和所表达的主题,译者需要了解作品创作的时代及社会背景,特别是作者的个人经历和体验,如此才能运用恰当的艺术语言准确完整的诠释这部作品。
(三) 翻译流畅性原则
英语文学作品翻译的过程中艺术语言的处理还要遵循翻译流畅性原则,这也是遵循“达”的翻译原则,是指在翻译英语文学作品的过程中不要拘泥于形式,而是注意字面意思的连贯性,并且保证译文能够符合本国读者的理解能力。为了达到此目的,在进行英语文学翻译的过程中艺术语言的处理与应用,应当注意灵活性,按照我国人民的理解能力出发,调整句式、选用词语等,促使所翻译的句子能够清晰准确的表达原句的意思及内涵,同时也便于本国国民阅读和理解[7](P143~144)。如英语文学作品中连续短句的翻译,因连续短句具有韵律,并且代表特殊的意思,或表达细腻的情感、或加强细节的刻画,此时直接翻译连续短句不仅会破坏原句的韵律,还可能造成其他方面的影响。所以为了避免此种情况的发生,应当遵循翻译流畅性原则,合理的进行连续短句的合并,加之恰当词语的运用,可以使整个句子能够准确的表达连续多个英语短句的内涵、内容。再比如较长的英语语句的翻译,直接逐字逐句的翻译,将会使整个句子结构混乱,且意思表达不清晰。而对长句进行拆分,采用恰当的词语进行翻译,再组合在一起,如此可以使翻译的句子流畅、意思表达清晰。
(四) 合理规划原则
遵循合理规划原则来处理和利用艺术语言翻译英语文学作品,更多的是考虑中国文化及中国读者的阅读习惯和理解能力,当然也是遵循“雅”的翻译原则。英语文学作品的翻译最终是服务于中国读者的,为了使中国读者能够在阅读英语文学译文的过程中理解文学作品,了解西方文化,译者在进行英语文学作品再创作的过程中,需要充分的体现翻译的灵活性,对整个英语文学作品翻译做合理的规划,在译文中添加中国语言色彩,增加中国语言气息,让所翻译的译文,并非生涩、刻板,而是一个完整的、有血有肉的文学作品,值得中国读者欣赏与阅读[8](P160~161,182)。
(五) 其他原则
英语文学翻译的过程中艺术语言的处理除了要遵循以上原则之外,还要注意作品声、韵、音的调整,让译文句子的韵律和谐,让文学美感呈现出来,让艺术文化表现出来。另外,翻译英语文学作品中适当的删减或添加内容,在既不破坏原著的基础上,适当的丰富译文,可以让中国读者更加准确的理解原著,了解原著的内涵及文化底蕴[9](P151)。
三、 英语文学翻译中艺术语言的处理手段
英语文学翻译中艺术语言的巧妙运用是非常重要的,可以使翻译的译文整体流畅、内容准确、思想情感及文化表达到位。为了达到此标准,在英语文学翻译中笔者建议采取以下手段进行艺术语言处理。
(一) 语音手段
为了尽可能的保持译文与原著的一致性,译者在进行英语文学翻译的过程中,需要注意译语中声、韵、调的排列,异义同音,头韵尾韵,拟声等方方面面的技巧的运用,尽可能的再现作品内容及作者的语言风格。当然,对于语音手段的应用,首先要了解英语文学,明确英语文学的语言风格,合理规划语音部分的内容,进而选择适用的语音技巧来强化艺术语言,使得语句有韵律、文章结构完整,让整个译文更加流畅,且带有文学美感[10](P48~49)。
(二) 词汇手段
词汇是组成文学作品最基础的部分,其作用非常大。出于保证艺术语言准确运用、提高英语文学翻译效果的考虑,在进行英语文学翻译的过程中,合理的运用词汇手段来进行艺术语言处理是非常必要的。常用的词汇手段有:
(1)加词。也就是在英语文学翻译的过程中根据作品的意思及中国读者阅读习惯及理解能力,在原文字面上加上一些词、词组或者是句子,让中国读者可以更加流畅的阅读作品,更加准确的理解作品。这里需要说明的是译文中加词并非加义,仅仅是把潜在原文字里行间的意思充分表达出来。
(2)减词。减词与加词正好相反,是在翻译英语文学的过程中适当的减少一些词或词组的运用,使整个句子更加凝练,整个译文更加精准。同样的,减词手法的运用是以原文意思不变为前提[11]。
(3)引申。在英语文学翻译的过程中某些时候需要考虑语境,适当的调整词或词组。此种情况下,适当的运用引申,可以保证词或词组的运用,准确的表达语境,且不会影响作品的意思。
(三) 语法手段
语法是语言结构的法规和法律,它是保护语言正确使用的物质手段。因汉语与英语的语法不同,所以在进行英语文学作品翻译的过程中,需要进行适当的语法转换,进而合理的、恰当的运用语言,准确表达原著的意思及内涵。对于语法手段的运用,通常会采用词类转换、结构转换等方式[12](P66~68)。
结语
英语文学作为历史文化、社会政治、民风民情的积淀,其直接的表达了西方文化。为了促进我国与西方国家之间的沟通与交流,了解英语文学作品,理解西方文化,应当注意加强英语文学翻译,尤其是艺术语言的运用。对于英语文学翻译中艺术语言的有效运用,应当遵循忠实原文原则、尊重时代背景原则、翻译流畅性原则、合理规划原则等,合理的处理艺术语言,进而巧妙、合理的运用艺术语言翻译原著,使译文能准确表达英语文学作品的意思,还能淋漓尽致的表达文学作品所蕴含的思想情感及西方文化。
[1]陈思琦.浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则探讨[J].英语广场(下旬刊),2013,(9).
[2]关峰.试论英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J].中国科技纵横,2015,(18).
[3]李虹.论英语文学翻译中的艺术性问题[J].忻州师范学院学报,2013,29(1).
[4]宋佳玲.英语文学翻译中艺术语言的研究探讨[J].才智,2015,(8).
[5]左琳.刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J].吉林广播电视大学学报,2015,(9).
[6]刘建东.谈文学翻译的艺术及译者的艺术修养[J].海外英语(上),2013,(11).
[7]刘志伟.刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J].佳木斯职业学院学报,2014,(11).
[8]王盼.英汉文学翻译中汉语生命力的体现与表达[J].海外英语(上),2014,(12).
[9]郭晓斌.刍议英语文学翻译中的美学价值与艺术特征[J].北方文学(下旬刊),2016,(2).
[10]李广欢.以舞台演出为目的的戏剧翻译原则[J].语文学刊(外语教育教学),2014,(2).
[11]肖尊岚,杨志豪,旷爱梅.文学翻译中的文化差异[J].邵阳学院学报(社会科学版),2011,(3).
[12]吕佳.文化视角下英语习语的汉语翻译探析[J].语文学刊:外语教育与教学,2011,(7).
[责任编辑:吕 艳]
2017-01-12
种道静(1978-),女,山东枣庄人,枣庄科技职业学院建筑工程系讲师,教育硕士,主要从事英语文学翻译研究。
I046
A
1004-7077(2017)03-0077-04