APP下载

探索与体会
——译制片配音艺术浅谈

2017-01-28比沙拉白山拜阿勒泰地区影视译制中心836599

大众文艺 2017年6期
关键词:译制片译制影视剧

比沙拉•白山拜 (阿勒泰地区影视译制中心 836599)

探索与体会
——译制片配音艺术浅谈

比沙拉•白山拜 (阿勒泰地区影视译制中心 836599)

在我国的影视领域,主要的影片翻译方式是配音,但是近些年,伴随国内影视的不断发展,我国观众对于译制片配音感到相当的不满,主体原因在于经过翻译以后的电影配音,与原来的影视声音,有着很大的缺失,一些时候甚至会造成电影审美上的一些问题。本文主要探讨了影响译制片配音艺术制作的多方面因素,以进一步切实提高译制片的整体质量。

译制片;配音;艺术;影视

由于语言上的问题,对于国外影视作品的引进,往往首先都需要对这部电影进行一定的翻译和配音,形成以汉语为主的影视作品,进而便于人们的观看。但是实际的译制片配音本身就是一个十分困难的艺术操作,其不仅需要对国外的语言进行切实的翻译,还需要较好地迎合影视当中人物的嘴型,而这样的状况无疑给整个影视片的译制造成了相当大的阻碍。很多人不知道译制片是什么种类的电影,其实它指的主要是对一部影视片进行语言方面的配音,所形成的影视作品。它的操作原理主要是在原来的影视片基础上,由相关的导演和翻译以及相应的技术人员实现密切的合作所完成的。现阶段,国内对于影视翻译,主要采用的方式是配音,但是现阶段的译制片配音,很难得到广大群众的切实认可,因而面临着相当大的发展挑战。首先,由于现阶段的配音译制片数量不断增加,其中的问题也逐渐凸显出来,一些细心的观众发现很多角色的配音与其本身的嘴型并没有实现较高的一致性,而且很多翻译后的配音与原来的影视话语有着明显的区别。其次,由于广大群众的认知度不断提高,相当一部分的青年人群已然能够直接对原来的影视作品进行直接观看,没有必要进行译制配音。为了较好的应对当前时代的挑战,译制片配音必然需要做出一定的改革,正确分析译制片配音上的缺失,并了解造成缺失的多种原因,并采取针对性的措施加以改进,使得译制片配音艺术能够重新以高质量的态度出现在人们的面前。

一、译制片配音在表达方式上的改进

译制片的配音,本身就是一个艺术的转换过程,而这一转换过程,需要具有相当严谨的态度,如果在转换的过程中,没有正确认识原版影视所要表达的意思,很容易因为语气或者强调的转变改变原有的译制片表达方式。在当代的译制片配音过程中,许多烦躁为了让观念能够切实理解影视内容,经常会进行一定的淡化或者转换,甚至实现完全地改写。而在这样的状况下,也使得译制片的表达方式与原来的影视剧有着明显的区别。这些区别集中地体现在以下几个方面:

1.文化上的差异

我国的语言文化博大精深,而且也便于理解,在影视上的表现也是想当直接明了,但是国外的语言文化,以英语为例,表达起来经常过于繁琐,比如在一部美国电影当中,其中的角色经常会进行自言自语并且常常在说一些无聊的话,而国内的影视剧拍摄,几乎每句话都有它存在的意义,因而在实际的译制过程中,由于语言文化上的差异,我们经常可以听到“是的”“噢,天哪,你知道……”而在国人的眼里,这是相当无趣和乏味的。同时,国外的影视经常不同程度地具有着浓厚的文化色彩,而这些文化色彩当中,有很多都是国内群众所无法接受的,因而对于这些内容,在进行译制配音的时候,都会选择对其进行转化。比如,美国电影当中都会说到“噢,耶稣啊,请保佑你的孩子吧”,而在译制配音的过程中,都会变成“上帝,请保佑他吧”。一方面是为了使人们能够看懂,另一方面是可以通过这样的形式实现语言艺术的升华。但是在无形之中,也少了一部分原本的影视味道。

2.声音和画面无法做到完全同步

在译制片配音的过程中,最难的地方并不是翻译和直接的配音,而是配音与画面的同步。如果声音与画面实现完全的同步,很可能会使得译制片的剧情与原先的影视片剧情偏离开来,呈现出不一样的表现效果。而要想达到声音和画面的完全同步,必然需要配音人员的嘴型与影视画面人物的嘴型保持较高的一致性,并且所表达的内容与需要与画面表达内容一样。但是在实际的配音过程中,由于中西方的语言文化有着本质的区别,国内的汉语十分简洁朴实,而国外的英语表达往往十分费力,拼出一句话需要好多个单词,因而很多时候,画面人物的嘴型必然与翻译人员的嘴型有也较大的区别。而为了填充翻译配音上的空隙,导演经常会加加上一些与原来画面句子无关的内容。虽然可以使得译制片的配音有着较高的完整性,但是仔细地观看,便可以发现这些插入的句子往往十分明显而且没有任何意义,一定程度上也对译制片配音的质量造成了较大的影响。以《加菲猫2》为例,其中就包含了相当多的汉语段子,而这些内容虽然与整体的画面保持了较高的和谐性,但是这些句子本身是不存在的。

二、译制片配音后的文化形象变化

对于从国外引进的一些影视剧,广电总局都会进行严格的审查,如果涉及一些黄、粗、俗的内容,就会进行一定的删减,而这些删减过程在一定程度上必然会翻译原来影视味道的缺失,甚至塑造出全新的人物形象。比如,在国外的一些影视剧当中,总是充斥着一些脏话,如“贱人”“垃圾”等,而到了国内的译制片配音,则变成了“坏女人”“坏家伙”,严重缺乏了原本影视剧的味道,并且没有了原来的文化表现力,使得人物的文化形象产生了最为直接的变动。

三、结语

总而言之,译制片配音是一门艺术,而对于这门艺术的发展和延伸,需要从实际的影视剧中进行拓展和创新,译制片的配音人员,需要切实关注观众的真实观影体验,了解他们渴望观赏到的配音内容,并加以合理地完善和改革,使得配音能够和画面实现完全地同步,整体的译制片质量也会得到全面的优化。

[1]曲敬国.生存还是毁灭——简论译制片配音的存在价值[J]. 解放军艺术学院学报. 2008(04).

[2]刘阳.技关乎艺、巧出于情——译制片配音的外部技巧[J]. 科技信息(学术研究). 2008(36).

[3]朱瑞君.试论影视配音和动画配音的不同点[J]. 成功(教育). 2008(08).

[4]王明军.未成曲调先有情——析影视剧人物配音创作中心理依据的获得[J].视听界. 2007(01).

猜你喜欢

译制片译制影视剧
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
影视剧“烟雾缭绕”就该取消评优
跟着影视剧学育儿
上海电影译制厂成立60周年活动举行
浅谈译制片配音的发展现状
“文革”时期的“内参电影”
翻拍影视剧是一种文化
观片指南——2009年双周影片推荐
观片指南——2009年双周影片推荐