APP下载

少数民族文化翻译的生态功能探析

2017-01-28阿不都热西提日介甫新疆互联网信息办公室

科学中国人 2017年24期
关键词:译者少数民族民族

阿不都热西提·日介甫新疆互联网信息办公室

少数民族文化翻译的生态功能探析

阿不都热西提·日介甫新疆互联网信息办公室

翻译是语言转换的过程,当前关于翻译学的研究越来越深入,也融入了很多其他的理论,例如生态翻译视角就是讲生态学与翻译学结合起来产生的一种翻译理论,本文以翻译研究的生态学视角为切入点,对我国的少数民族文化翻译进行分析与探讨,旨在构建和谐平衡的翻译生态体系。

少数民族;民族文化翻译;生态功能

引言

生态是当今社会中人们关注的一个重点问题,已经与民族意识紧密联系在一起,生态学的范畴也越来越广泛。我国是一个多民族国家,少数民族数量达55个,不同的民族有不同的文化与历史,在发展过程中形成了自己的语言体系,随着我国多民族融合发展,各个民族之间的文化交流逐渐增多,很多翻译者开始对翻译理论进行多元化研究,其中生态翻译理论就是其中一个。从当前关于翻译学的研究来看,针对少数民族文化开展的翻译研究主要集中在翻译的方法、翻译的策略方面,对于少数民族文化翻译的生态环境的关注比较少,在翻译过程中,从生态学视角出发对翻译活动进行研究和分析,探讨翻译与环境之间的关系具有十分深刻的意义,从宏观角度来讲,是对翻译活动与生态环境之间的相互影响和作用进行研究的过程,给翻译研究注入了新的活力。

一、生态翻译理论

从生态学视角出发对翻译活动进行研究,主要是针对翻译过程中所表现出来的生态学特性的研究和分析,在这个过程中还提出了翻译生态的概念。翻译是语言以及文化之间的交流,不仅仅是语言的转换,在翻译过程中必须要考虑到文化背景。任何一种语言都对应了不同的文化背景,我国的多民族共同存在与发展,必须要一个和谐的环境,各民族文化之间相互促进、但是又不互相干扰,形成一种和谐的生态环境。我国的翻译学者在对翻译活动进行研究时提出翻译适应选择论和翻译生态学的构想,生态翻译视角是对传统的翻译方法以及翻译过程进行拓展的新理念,将翻译过程放入到一个更加宽阔的背景中,使得翻译过程具有更加深层次的含义。从生态翻译视角理论来看,翻译是翻译主体与其翻译生态环境之间产生相互作用的活动,强调翻译的生态功能。在生态翻译理论中,可以将翻译生态系统分成两个部分,一个是翻译群落,例如译者、译文读者、翻译研究者,一个是翻译的无机环境。在翻译生态系统中,任何一个主体都有自己的职责,他们在翻译活动中各司其职,实现了特定的翻译生态功能,翻译的内在功能是产生各种各样的译本,但是对外而言,翻译必须要体现出对语言文化、社会经济、文化发展等方面的贡献。

二、少数民族文化翻译的生态功能

(一)内在功能

翻译会产生很多作品,这一功能主要体现在语言的转换上,通过翻译生态系统中的译者、读者之间的相互作用,可以将翻译功能体现出来,将译文的价值体现出来,通过对译文进行分析,通过译者的不断努力,可以实现语言的转换,在译者、读者之间可以形成一种相互凝聚的力量,共同完成翻译目标。少数民族文化的翻译也遵循上述翻译生态运行规律,是通过译者、译文读者和翻译研究者的相互作用而发生、发展和完善的。就少数民族文化翻译而言,译者首先要对少数民族文化翻译的生态环境进行适应,其次要对少数民族文化翻译的要素进行选择。具体说来,译者首先要对少数民族文化所处的自然环境进行了解,例如对物理环境、气候条件、空间等环境进行了解,尤其是在特定区域中的民族,都有自己的独特的传统文化,例如新疆维吾尔族、内蒙古的蒙古族、云南的傣族等,都有自己独特的文化与历史,译者只有深入到特定地区对该民族的历史传统和习俗信仰等社会文化环境要素进行理解,才能实现翻译的成功转换。例如维吾尔族有很多生活习俗,待客和作客都有讲究,如果来客,要请客人坐在上席,摆上馕、各种糕点、冰糖等;维吾尔族信奉伊斯兰教,传统节日有:肉孜节、古尔邦节等,古尔邦节最为隆重……在翻译过程中,译者必须要对这些历史文化背景进行了解,才能实现准确翻译。

在对民族文化进行翻译的时候,翻译方法和翻译内容的选择十分关键,民族历史、哲学和宗教文化、医学、农学等都是民族文化翻译的主要内容,要涉及到社会的方方面面,从而给大众提供一个全面的了解少数民族文化的途径。就翻译方式而言,可以根据翻译的文本类型、翻译的目的以及译文读者的类型采取不同的翻译策略和方法,主要目的是传播知识信息,介绍经验方法,因此在翻译的时候应该要做到准确,即要忠于原著,更真实地传递原文的信息。而一些民族民间艺术、民族风情作品的翻译,则要以通俗易懂为原则,翻译的方式也可以灵活多样,达到民族文化推荐与交流的目的。

(二)外在功能

少数民族文化翻译过程中,翻译不是一个单纯的活动,翻译对外界环境也有一定的影响,少数民族文化翻译对外的影响主要体现在语言、文化、经济和社会等方面。语言生态系统是一个具有多样性、动态特性以及平衡性的系统,在这个系统中,每一种语言都有自己独立的文化体系,都是相互独立的,多种语言以及文化构成了文化生态系统,各种语言保持相对的稳定。例如我国的很多少数民族都有自己的语言,组合在一起就构成了语言的多样性,但是需要注意的是,在少数民族文化研究过程中,如何保护和利用民族语言就成为民族语言工作急待解决的问题。翻译也可以理解成为一种对语言进行保护的方法和手段,是维护语言生态系统平衡的重要措施,在翻译过程中,应该要尽量采取异化翻译策略,最大限度地保留源语言的表达方式,通过翻译活动的传播,使得我国的民族文化语言可以得到保护,保护语言生态环境的多样性,使得我国少数民族语言尽量走向世界。

结语

综上所述,民族文化翻译对民族语言文化和经济社会的发展具有十分重要的作用,在翻译研究领域中融入生态翻译理论,可以对民族文化生态环境的多样性和平衡性进行保护,在翻译过程中要注重翻译生态系统的整体协调,建立和谐、平衡的翻译生态体系。

[1]武宁,白延平.少数民族文化翻译的生态功能[J].贵州民族研究,2014(07)

[2]陆道恩.谈如何避免少数民族文化翻译中的文化误读[J].长春理工大学学报:社会科学版,2013(11)

[3]黄威.生态翻译学视角下少数民族文化翻译[J].海外英语(上),2017(01)

猜你喜欢

译者少数民族民族
少数民族的传统节日
一个民族的水上行走
MINORITY REPORT
少数民族的服装
我认识的少数民族
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
求真务实 民族之光