基于文化转向角度探讨习语翻译
2017-01-19栾凤晤
栾凤晤
【摘要】本文主要立足于文化转向的角度,将习语翻译作为最主要的研究对象,通过结合西方的具体文化因素包括历史背景、地理环境、宗教文化、风俗习惯等等,尝试从归化和异化两个角度,以具体习语为例,简要谈谈基于文化转向角度下的英语习语翻译,以便能够帮助译者更好地完成翻译工作。
【关键词】文化转向角度 习语 翻译
一、文化因素下的习语翻译
1.历史背景。西方古老神秘的历史文化是习语产生的根本前提,同时也在很大程度上影响了习语的表达方式和具体内容。尤其是神话传说、历史事件、寓言故事等均是英文习语的来源,从习语当中我们能够窥探到西方鲜明的文化特色。比如说在圣经当中将叛徒犹大比作背叛者,因此习语a Udas kiss即表示可耻的背叛。
2.地理环境。语言文化的诞生和形成与真实的自然地理环境有着紧密的关联,以英国为例,其中的纽卡斯尔被誉为英国的“煤炭中心”,因此将煤炭运往纽卡尔斯也被看做是多此一举,从而有习语to carry coals to Newcastle对应我国习语“画蛇添足”。众所周知,英国伦敦常年弥漫大雾,甚至被人们称作是雾都,因此也诞生了许多与雾相关的习语,譬如说in a fog表示一无所知、一头雾水之意。
3.风俗习惯。人们日常的衣、食、住、行以及节日等慢慢形成一种约定俗成的习惯,进而全面形成一种具有普遍性的社会现象,例如在西方国家,人们喜欢食用面包bread、黄油butter、奶酪cheese以及果酱jam等等。因此也在此基础上衍生出许多与之相关的习语,比方说人们习惯用to earn someones bread比喻挣钱养家糊口;用to butter up比喻讨好;再比如用big cheese比喻成大人物等等。
4.宗教信仰。在西方国家人们普遍信仰宗教,而宗教文化也对英语语言的形成有着潜移默化的影响,从许多英语习语当中便可以发现宗教文化的痕迹。譬如说基督教作为西方国家最主要的宗教,使得英语习语当中经常出现上帝God、教堂church等等,比方说God helps those who help themselves即自助者天助也;再比如用教堂中的老鼠比如人一贫如洗即as poor as a church mouse.
二、基于文化转向角度下的习语翻译
1.归化应用。基于文化转向角度的习语翻译指的就是在翻译过程中需要深入研究习语的由来,具体内涵等深层含义,跳脱传统的语言束缚,将翻译眼光放置在更加广阔的文化视野当中。而考虑到中西方文化之间有着一定的相似性,例如英语习语add fuel to the flames与中文习语火上浇油有着相同喻义,而英文习语constant dropping wears the stone也与中文习语水滴石穿有着相同喻义。因此使用归化方法翻译习语不仅能够有效降低翻译难度,同时还能够使用最简单直接的方式翻译出习语的本身意思。比方说在英语语言当中常常使用习语a cat on the hot brikes即在热砖块上行走的一只猫用以比喻人紧张、焦虑、痛苦的情绪,这与中国习语热火上的蚂蚁有着异曲同工之妙;再比如英文习语to burn ones boat即烧掉某人的船,对于以英国为代表的有着悠久渔业文化的西方国家,船只是其最主要的交通工具和赚钱工具之一,而烧掉船只这一情境与汉语习语破釜沉舟不谋而合。在翻译汉语习语“跑得了和尚跑不了庙”的过程中,译者选用归化的翻译方式对其进行直译,将其翻译为The monk may run away,but the temple can't run with him.一方面与英语的语言规范相符合,另一方面也最大程度的保留了汉语言特色,并将中国的文化意象进行简单介绍,使得读者在理解译文的基础上实现两国文化和语言信息的交互传递。由此可见在翻译过程中直接使用归化方式,对于国人来说更加容易接受,也更容易理解。
2.异化应用。所谓的异化翻译法指的就是在确保译文规范准确无任何歧义的基础之上,尽可能的使用原文中的形象或语言习惯进行翻译,使得翻译后的习语还能保留其自身的特色和异域文化。比如说在汉语习语“丢脸”经过异化处理之后被翻译成lose face并且经过长时间的考验其已经完全融于英语体系当中。因此基于文化转向角度下的习语翻译,还需要译者结合具体的习语,有选择性地使用归化或异化的翻译方式,以便准确无误地翻译出习语本意,并进一步提升翻译的自由程度。
三、结束语
总而言之,随着中国与世界国家的交流愈来愈频繁,关系越来越紧密,各国文化相互交融,而作为最能展现本国语言特色的习语也成为当前英汉翻译工作者的一项重要内容。鉴于我国文化与西方文化存在明显差异,因此在翻译习语的过程中为了保证习语不丢失其本意,需要坚持文化转向的角度,尝试使用归化、异化的翻译方式,力求通过顺利翻译习语完成两国文化的交流与融合。
参考文献:
[1]胡庆平,管璐.从文化转向观角度论英汉习语翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2009,02:106-110.
[2]刘云虹,许钧.基于文化转向角度浅谈英文习语翻译[J].外国语(上海外国语大学学报),2011,06:64-71.
[3]李碧瑶,陈俊达,张士东.从文化转向角度分析习语翻译[J].赤峰学院学报(汉英哲学社会科学版),2015,10:173-176.