认知心理在交替传译教学中对学生译员短时记忆训练的影响
2017-01-19梁雅虹
梁雅虹
【摘要】认知心理学起源于20世纪中叶的西方,主要用于研究人的记忆、感知能力、注意力、知识量、推理能力、创新能力和解决问题的能力。交替传译教学的主要内容是教导学生译员一边听讲者所讲的外语,一边记笔记,等讲者讲话完毕,学生译员要用自己的语言准确无误地传达所听的信息。认知心理在交替传译教学中对学生译员短时记忆训练的影响尤为重要,在交替传译教学工作中采用认知心理学,对学生译员进行短时记忆训练可以有效提高学生的英语专业水平。本文将简析认知心理在交替传译教学中对学生译员短时记忆训练的影响,并提出个人见解。
【关键词】认知心理 交替传译教学 学生译员 短时记忆训练 影响
认知心理学(cognitive psychology)致力于研究人类的认知过程,尤其是因为它影响到学习和行为的认知过程。在认知心理学范畴内,所谓的“认知”主要是指获取知识的过程和行为,它涵盖了所有与获取知识和经验有关的心理过程(包括知觉、认识、理解和推论),这些过程不同于情感或者意愿的体验。在英语交替传译教学工作中融合认知心理学有助于帮助学生译员提升学习效率和英语专业技能。本文将简单介绍认知心理学的内涵和交替传译教学内容,论述认知心理在交替传译教学中对学生译员短时记忆训练的影响,并从采用循序渐进的教学方式,培养学生译员的英语感知能力,指导学生译员掌握快速记忆的技巧等三个方面来举例浅谈使用认知心理学开展交替传译教学工作的有效措施。
一、认知心理学的内涵
认知(cognitive)是指获取知识的过程和行为,它涵盖了所有与获取知识和经验有关的心理过程(包括知觉、认识、理解和推论),这些过程不同于情感或者意愿的体验。自古以来,有不少哲学家都在反复讨论认知的本质及人类头脑与外在事实之间的关系。在20世纪,心理学家普遍开始重视认知的研究,认知心理学由此诞生。认知心理学在英文中写作cognitive psychology,属于心理学的一个重要分支,主要致力于研究人类的认知过程,这个领域是从格式他心理学、发展心理学、比较心理学、计算机科学(特指信息处理研究,所谓的“信息处理”是指对信息的获取、记录、组织、检索、显示和传输的过程)的进展当中发展出来的。认知心理学和认知科学(cognitive science)有许多相同的研究课题,曾经有专家还将前者划分为后者的一个分支。当代认知理论有两大研究途径,第一种体现在发展取向方面,是由心理学家皮亚杰的著作(皮罗杰提出了“发生认识论”的理论,即人的思维能力发展自然时间表,其中,他考察了4个阶段,分别是0到2岁处于感觉运动阶段,2到7岁处于前运算或者符号运算阶段,7到12岁处于具体运算阶段,12对到成年处于形式运动阶段,每个阶段,人的认知能力和运用符号的能力都在不断增强)衍生而来的,主要关注的是“表象思维”以及对世界的心智模型(基模)建构;第二种则体现在信息处理取向方面,认为人类心智类似于一个复杂的计算机系统。
目前,认知心理学研究方法有三种,分别是反应研究法、计算机模拟类比法和口语记录法。其中,反应研究法是指研究人对某种事物的瞬间反应;计算机模拟类比法是对计算机模拟法和类比法的统称,所谓的计算机模拟法是研究人的认知过程是否和计算机编程相似,类比法是将人的认知和计算机认知进行对比与分析;口语记录法主要是让人类听一段语言(通常是外语),边听边记笔记,听完以后用自己的语音复述所听到的信息。
二、交替传译教学内容
交替传译教学的主要内容是教导学生译员一边听讲者所讲的英语,一边记笔记,等讲者讲话完毕,学生译员要用自己的语言准确无误地传达所听的信息。所听的外语听力通常在5到10分钟之内,学生译员可以采用快速记录法、缩写法和同声传译的方式来记录所听的信息。这种教学方式能够有效提升学生的英语听力、翻译技巧,培养学生敏捷的反应能力。
三、认知心理在交替传译教学中对学生译员短时记忆训练的影响
认知心理在交替传译教学中对学生译员短时记忆训练的影响尤为重要,学生译员在倾听英语听力时,通常会在认知习惯的驱动下,本能的翻译和速记所听的内容,快速记录英文,从而有效提升他们的短时记忆力。
其次,学生译员所听的英文一般都在5到10分钟之内,这会促使他们用快速记录法、缩写法和同声传译的方式来速记听到的内容,快速记录法通常是指速记重要信息,缩写法一般是对重点单词的缩写,同声传译是在听英文的同时进行翻译,并根据汉语意思,用自己的语音来进行英语翻译,复述原文。在这种心理的驱动下,学生译员将会具备良好的语言能力、心理素质和稳定的短时记忆力,其中的语音能力包括扎实的母语和外语功底,学生译员不仅会要求自己掌握两种语言的语音、语调、词法、句法、语法等基本知识,而且要具备熟练的语言运用能力和跨文化交际能力,要有敏锐的听力和丰富的词汇,懂得做交替传译时措辞应得当,表达必须准确、流畅。
另外,学生译员在不断的交替传译训练活动中将会逐步具备敏锐的头脑,快速的反应,出众的记忆,高度的判断能力、较强的综合分析能力、逻辑思维能力和随机应变能力,从而不断提高自身的英语综合能力。
四、使用认知心理学开展交替传译教学工作的有效措施
1.采用循序渐进的教学方式。在英语交替传译教学工作中整合认知心理学需要采用循序渐进的教学方式,巩固学生译员在词汇、听力、语法、英语发音、母语功底等方面的基础,逐步提升学生的记忆能力和英语水平。教师可以根据教学目标和学生译员的适应能力为学生译员播放有价值的听力内容,提前指导学生译员提取听力信息,做好交替传译工作的技巧,例如在让学生译员倾听短文《A noble gift》(崇高的礼物)这篇短文之前,为学生列举重点单词和短语:noble(高尚的,崇高的,壮丽的);copper(铜);monument(纪念碑);support(支持,支撑); statue(雕像;framework(框架,构架);liberty(自由);transport(运输); present(礼物); site(场地);sculptor(雕刻家);pedestal(底座);actual(真实的,实际的)。接着,让学生译员快速记忆这些重点单词,指导学生译员注意倾听单词的相关信息,这样可以降低学生译员在做交替传译工作时的难度。然后,教师可以播放听力,让学生译员边听边记所听的内容,听力播放完毕以后,教师可以先让学生译员翻译这篇短文的汉语意思,再让学生译员用英语复述所听的内容,最后教师可以为学生译员展示英语原文和关键句型,例如:One of the most famous monuments in the world,the Statue of Liberty,was presented to the United States of America in the nineteenth century by the people of France.The great statue ,which was designed by the sculptor Auguste Bartholdi,took ten years to complete.(世界上最著名的纪念碑之一的自由女神雕像是在19世纪由法国人民赠送给美国的,这座由雕刻家奥古斯特.巴索尔地设计的巨大雕像是花费了十年时间所完成的),并让学生译员将原文和自己复述的内容整理到笔记本上,定期复习,不断加强自身的短时记忆能力。
其次,教师在做完初步训练以后可以进一步提升交替传译教学的难度,进入第二个教学阶段,不再为学生译员一一列举重点单词,为学生译员播放三遍听力原文,让学生译员自行做笔记,等播放完听力以后,教师可以让学生直接用英语复述自己所听到的内容。
等学生译员的短时记忆和听力、翻译等方面的能力有了显著提升以后,教师可以进入第三个教学阶段,即让学生译员只听一遍听力,紧接着让他们用自己的英语语言来准确无误地描述所听到的内容,指导学生译员在做口语翻译时口齿须清晰、语调应自然、措辞必须得当,告诉学生译员在进行交替传译工作时反应须敏捷,学会抓关键词,做好短时记忆,增强瞬间反应能力,努力做到仪表端庄、举止大方、彬彬有礼、态度谦和、风度文雅,既要热情友好,又要严肃谨慎,具备崇高的职业道德与良好的政治思想素质以及丰富的英语知识储备和良好的母语功底。
2.培养学生译员的英语感知能力。在英语交替传译教学活动中,学生译员经常会听到到发音相似或者相同的单词(像feast和fist,rise和rize或者rose),也会遇到有一词多意现象(例如present可以表示动词赠送,授予,呈现;表示;提出等,也可以表示名词礼物、赠品等;在做形容词时,还可以表示现在的,目前的和出席的),这给翻译工作带来了一定的难度。对于这一问题,教师应注重培养学生译员良好的英语感知能力,科学使用认知心理,先借助多媒体工具为学生译员播放没有字幕的英语听力视频,让学生译员从视觉感官上来推测单词的含义,快速记录所听到的内容。其次,教师应指导学生译员速记包含多个意思的单词,扩大学生的词汇量和英语阅读量,指导学生译员坚持练习听力,不断增强自身的短时记忆能力和英语感知能力。另一方面,教师可以把短时记忆训练和长时间的记忆训练相结合,指导学生译员牢记所听到的信息和所学的英语知识,灵活运用语法规则和不同的词义,这样不仅有助于训练学生的记忆力,而且能够培养学生敏捷的反应能力和良好的语感。
3.指导学生译员掌握快速记忆的技巧。教师要注意指导学生译员掌握快速记忆的技巧,在倾听英语的同时迅速记录第一反应(主要包括英语单词、翻译),掌握英文以及翻译的缩写技巧,尽量在聆听英文的过程中减少记笔记的时间,尝试用大脑速记所听的内容。听完听力以后,及时回忆所听到的信息,并立即用英语进行复试和翻译。
五、结束语
综上所述,认知心理学(cognitive psychology)主要用于研究人的记忆、感知能力、注意力、知识量、推理能力、创新能力和解决问题的能力。在交替传译教学工作中采用认知心理学,对学生译员进行短时记忆训练可以有效提高学生的英语综合能力,促进英语教育的发展。教师在借助认知心理学开展交替传译教学工作时,应注意采用循序渐进的教学方式,培养学生的英语感知能力,指导学生掌握快速记忆的技巧,从而不断提高学生的英语专业能力,全面提升教学质量。
参考文献:
[1]张娟.本科交替传译教学中表达技能训练现状及对策研究[J].湖北科技学院学报,2014(3).
[2]姚斌,周娜.交替传译教学模式的创新与应用——“理解等式”对交替传译教学的启示[J].芜湖职业技术学院学报,2013(9).
[3]康志锋.EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例[J].外语教学理论与实践,2016(02).
[4]杜领利.英语专业交替传译教学中记忆训练的认知研究[J].新教育时代电子杂志,2013(09).