文化价值维度下中美贸易摩擦官方报道的语言对比
2017-01-19张兰芳刘淑梅
张兰芳++刘淑梅
【摘要】本文将从两国有关贸易摩擦的官方报道着手,借助霍夫斯塔德的文化价值维度理论,从霍夫斯塔德文化价值维的视角分析对比中美两国贸易摩擦报道语言使用的不同,从而挖掘出两国语言使用中所体现的文化差异。
【关键词】霍夫斯塔德 价值维度 官方报道 贸易摩擦
一、前言
近些年来,两国间对于轮胎产品、农业贸易、以及光伏双反、贸易反补贴、反倾销等问题引发的摩擦从未间断。中美官方语篇作为参与贸易摩擦过程的重要媒介,是外交学、国际关系学等学术研究领域的重要研究对象。然而,语言学领域对贸易摩擦官方报道的研究相对较少,且多集中于批评话语分析、概念隐喻比较、文体学、社会语言学等视角的研究,跨文化视角下的研究少之又少。
二、霍夫斯塔德的文化价值维度
霍夫斯塔德的文化价值维度理论是跨文化研究的框架。20世纪80年代,霍夫斯塔德对一跨国公司四十个国家和地区的分支机构的11.6名员工进行调查研究。经过仔细的分析研究,得出对文化研究领域具有重大影响的四个价值维度:权利距离、不确定性规避、个人主义与集体主义、男性化与女性化。后来,第五个维度——长期取向与短期取向也被加入这个维度框架。
三、中美语言对比
由于近两年钢铁产能过剩,各国对钢铁的反补贴反倾销现象频发,钢铁争端一直是中美之间争端长期不断的热点。中国商务部与美国贸易代表办公室作为两国商务部门的最高权力机构之一,其官方网站的报道也是具有权威性与代表性的官方话语。以下是对报道中涉及的三个文化价值维度的分析。
1.权力距离。中国报道在谈到维护利益或者利益受害者时,多用“中国”、“中国产业”、“中国政府”等名称。如“中国政府将密切关注该案进展,坚决利用世界贸易组织规则维护中国产业的正当权益”。“中国”、“中国政府”属于政府机构,拥有更高的权力,对于这种高权力机构的强调反应了中国高权力距离的价值观。而在美国相关报道中,当提到利益的争取时更多的强调“exporters(出口商)”、“workers(工人)”、“firms(公司)”。如“to ensure that China does not further harm U.S. exporters, and the American workers and firms that make them, by abusing trade remedies”。这种国家为弱势权力群体争取利益的行为正显示了美国的低权力距离价值观。
2.个人主义与集体主义。在中国商务部的报道中,多次使用“两国”、“良好合作”等词语,如“中国政府一贯主张通过磋商妥善解决贸易摩擦,为两国产业的正常贸易与良好合作创造公平、公正、可预期的市场环境。”这表明中国官方将全球化世界视作一个集体,希望中美两国双边关系友好发展,得到共赢的结果。这种注重集体利益,希望成员关系友好的表现正体现了中国的集体主义文化。而美国的相关报道中,更多的用“Wins(胜利)”,“Challenges(挑战)”等语言表达来展现美国不断追求个体成功,与其他国家进行挑战与斗争的态度。如“U.S. Wins Trade Enforcement Challenge to Chinas Duties on Steel”。在全球化环境中,美国将自己的国家视为一个个体,在国际贸易中追求本国的利益与成功,显示出美国强烈的个体主义价值观。
3.长期取向与短期取向。在中国报道中,更多使用“长远看来”、“长远合作”等词语,如“从长远看,两国互利共赢的经贸合作前景广阔。”体现了其长期时间取向的价值观。美国则更注重“this year(今年)”、“today(今天)”的成就,如“This enforcement win, the second received this year, underscores the Administrations strong record…”体现了其短期取向的时间价值观。
四、 总结
以上分析摘取了各报道中所有相关表达的话语中部分代表性的句子。在全球化经济发展中来自不同文化的国家之间的交往越来越频繁,文化差异带来的冲突与摩擦也不可避免。贝尔和加特勒(1998)证明,媒体不仅提供随手可得的信息,同时还呈现和影响人们的态度,揭示大量的社会信息,从而反映出文化、政治、社会生活是如何构建和影响发言者的表达方式。也就是说,一个国家的经济活动与这个国家的政治利益以及文化因素息息相关。在跨文化国际交往中,提高跨文化意识、增强文化了解,有助于我们在国际舞台上更好的立足和发展。了解对方国家的文化价值观,才能了解其语言表达的文化根源,从而更准确的了解对方国家报道所显示的信息,避免不必要的误解。
参考文献:
[1]黄永红.跨文化交际学教程[M].武汉:华中科技大学出版社, 2010.
[2]Bell,A.& Garrett.Approaches to Media Discourses.1998.Oxford:Basil Blackwell.
[3]http://www.mofcom.gov.cn/
[4]http://ustr.gov/