APP下载

建筑材料术语的英文特点及汉英翻译实践

2017-01-18杜永明兰州财经大学外语学院甘肃兰州730010

中国建材科技 2017年2期
关键词:专业术语汉英生产工艺

杜永明(兰州财经大学外语学院,甘肃 兰州 730010)

建筑材料术语的英文特点及汉英翻译实践

杜永明(兰州财经大学外语学院,甘肃 兰州 730010)

在翻译实践中,对于建筑材料术语的英文特点做了总结并举出实例。由此说明术语是专业语言的重要组成部分,掌握建筑材料术语的英文特点和精准而科学的翻译,对建筑专业学习、研究和发展是非常重要的。

建筑材料术语;英文特点;汉英翻译;实践

建筑材料术语是繁多的专业术语中的一小部分,同样与所有专业术语一样都具有其科学性、专业性、系统性、单义性等特点。另外由于建筑工程专业的科学实践性很强,建筑材料术语更具有其独特的专业性。但是译者在使用及翻译术语过程中,会受到很多因素的影响,比如译者的母语特征、文化程度高低、专业技术掌握情况等,经常会出现有些内容相同却用不同表达形式的术语,造成了表达杂乱无序,前后不统一,阻碍了业内人士正常地学习、沟通和交流。由此要求译者理解和掌握建筑专业术语所具有的英语特点,依据行业标准要求科学规范的进行汉英翻译,有利于帮助业内人士进行参考、学习与交流。

1 建筑材料术语的英语特点

译者在术语翻译之前,首先要理解术语的概念。术语既可是词也可是词组,用以准确标注科学、技术、生产、艺术等各专业领域中的具体事物及其特征现象和过程等。这些相关的专业术语科学而严谨、专业而简洁,很大一部分都有稳定的意义。建筑材料术语描述建筑材料名称、规格种类、生产工艺标准、用途用法、技术含量等。建筑材料术语的英文用词简明、专业性强、难度大,它可以用单个词、多个词、缩略词等来表述。

1.1 在建筑材料术语的实际使用中,表述的范围明了清晰、科学规范

建筑材料术语表述材料名称、规格种类、生产工艺标准、主要成分、技术含量、使用范围、运输条件及保管要求等方面的词汇,虽然内容繁多、种类复杂,但使用范围明了清晰、科学规范,且相对集中较容易归类和整理。例如建筑中必须用到建筑材料混凝土的相关术语有:聚合物混凝土polymer concrete;主要组成成分:固化剂curing agent、掺合料 admixture、骨料 aggregate等;生产工艺:混合 mixture、煅烧 calcine;浇筑 pouring or placement等;材料特点:可塑性 plasticity、抗渗性 impermeability等;材料规格:砾石粒径 gravel particle size、水灰比 watercement ratio;抗压强度 compressive strength等。

1.2 建筑材料术语中合成词比较多

建筑材料术语中的合成词重点表述材料的主要成分、使用范围、生产工艺及其特点等或者同时兼备。比如:防辐射混凝土 radiation-shielding concrete、耐碱玻璃纤维alkali-resistant glass fiber等。其中用“名词 + 名词”多用来说明材料成分,比如plastic-metal,lime-sand;用“名词+过去分词”表述生产工艺,比如solventthinned,preservative-treated;用“名词+形容词”如 alkaliresistant,radiation-shielding多表述功能特点,在翻译时有一定的规律可循。

1.3 建筑材料术语的表述简明概括更直观

建筑材料术语一般描述了该材料几乎所有必要因素,有简明而直观的专业性。看材料名称就可知道材料的用途、基本成分、功能、使用范围等。由于科技的高速发展及建筑行业发展需求的变化,高科技复合型建筑材料应运而生,而且会越来越多。如聚合水泥防水涂料polymermodified cement compound for waterproof membrane从名称中就可看到该涂料是用聚合物、水泥作为主要原料,是一种可固化成膜的、有防水功能的复合型涂料。

1.4 在建筑材料术语中使用某些特定的缩略词

很多专业术语使用了缩略词,使表述及在学习、参考、交流中更为简洁明了,而同样在建筑材料的术语中使用的频率也很高,主要有首个字母缩略词或者截短词,有利于术语的简明概括,增进交流的便捷明了。比如玻璃钢GRP、木纤维塑料复合材 WFPC等。

2 建筑材料术语的汉英翻译实践策略

在建筑材料术语汉英翻译实践中,笔者觉得在根据汉英翻译中意、形、音译和综合泽法的普遍翻译原则过程中,还要重视下面几个问题:

窗体顶端

2.1 建筑材料术语必须和本行业标准要求保持一致性与统一性

建筑材料专业术语常常用在建筑施工文件、专业技术标准、相关规定、文献和业内人士之间的交流学习中,表述要准确而严格。在翻译过程中,要遵循有关术语的标准,注意其统一性,在翻译同一资料时,要前后一致,尽量使用与标准统一的术语,翻译新型材料要客观谨慎,尽量防止出现混乱,尽可能防止一义多词致使表述繁杂不清。比如可用多种形式翻译“建筑材料”,其译文为:civil engineering materials,architectural materials,construction materials等,可依照行业标准 JGJ/T 191-2009 来翻译,标准翻译为 building materials;抗腐蚀性 corrosion resistance / anticorrosion,刨花板particleboard / chipboard 等。 在翻译过程中,要查阅、理解或者咨询相关的专业知识,避免不求甚解,出现错误翻译;专业人员进行翻译时,也要尊重和参考业内人士的意见。

2.2 要重视术语的专业性

译者在翻译资料过程中,要依照建筑专业的行业标准,注意理解、查阅有关专业知识,咨询或请教专业人士,防止不求甚解或一知半解,造成错误翻译;专业人员在翻译时,要尊重和参考业内人士的最新科学成果,防止主观臆断。如:“超白玻璃”low-iron glass是一种铁的含量很低、不超过0.015%的平板无色透明玻璃,不要顺理成章地翻译成super white glass、ultra clear glass,汉译成“低铁玻璃”。

2.3 要重视术语的对应性与差异性

因为建筑材料术语的直观性和概括性,翻译过程中,要最大限度的对应、符合原著全部语言要素及其特点,这样要求译者重视目标语言的应用特征,参考行业标准要求,使用恰当正确词形、表达出精准含义。如“轻骨料混凝土小型空心砌块”lightweight aggregate concrete small hollow block,汉英间每个词相对应,体现了原著的语言要素及其特点,表现了材料主要成分和特征。由多词形成的术语中,常常以形容词表述该建筑材料的特点及其特性,以过去分词表述使用加工的工艺,以名词表明建筑材料主要成分。如:木纤维塑料复合材wood fiber-thermoplastic composite(WFPC),蒸压加气混凝土autoclaved aerated concrete,玻璃纤维水泥复合板 glassfiber cement composite board 等。合成名词术语的组成,保持了英语每个自身的词性特点,并组合在一起表述完整的专业概念。同时,每种语言都自然存在某些差异性,其专业术语由行业内部从翻译实践中总结出来,出现的某些“不对应”的“对应”,普遍应用于翻译实践中,不可独辟蹊径。如矿渣硅酸盐水泥 portland blast-furnaceslag cement,钢筋混凝土steel-bar reinforced concrete,生石灰 quick lime等,虽然在表述方式上存在差异,但已在长期使用中形成习惯,都不可依照汉语或英语直接翻译。还要重视术语各词汇间在汉语和英语中与该专业特征之间的规律,翻译时不要整体依照汉语表述顺序,以确保将专业术语全部翻译,使两种语言的术语内容尽量达到意、音、形兼备。例如:防腐木材preservativetreated wood中汉语表述其使用功能,英语重视其生产工艺;清水混凝土fair-faced concrete,汉语着重表述其成分,英语重点表示功能特点;“聚氯乙烯”管材poly vinyl chloride pipe 缩略为 PVC 管材,使用更方便,若要在文献中引用必须加注。

3 结 语

随着全球化进程步伐的加快,建筑工程专业与国际交流逐渐增多,建筑材料术语得到广泛应用,涉及的领域逐渐扩大。对建筑材料术语的掌握、研究及其使用和翻译,不但是本专业学习和研究的基础,更有利于有关人员的专业交流与探讨。

[1]周琰.建筑材料术语的英文特点及汉英翻译实践[J].北京农业职业学院学报,2013,02:105-107.

[2]梁华蓉.评析建筑论文摘要的汉英翻译[J].沧州师范学院学报,2013,04:73-75+91.

[3]房长宇.建筑类专业英语翻译教学及翻译能力培养的探讨[J].海外英语,2015,18:97-98+104.

English features of building materials terminology and chinese english translation practice

In translation practice,the paper summarizes the English characteristics of building material terms and gives examples.This shows that terminology is an important part of professional language,mastering the English characteristics of building materials terminology and precise and scientific translation,building professional learning,research and development is very important.

building materials terminology;english features;C-E translation;practice

TU5

:B

:1003-8965(2017)02-0142-02

猜你喜欢

专业术语汉英生产工艺
掺混肥料生产工艺的改进
D10mm热轧带肋钢筋五切分生产工艺开发
红钢50t转炉降低出钢温度生产工艺优化与实践
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
看懂体检报告,提前发现疾病
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汽车德汉英图解词典(五)
汽车德汉英图解词典(一)