论主流文化与翻译策略取向
2017-01-17李梦梅
李梦梅
摘要:由于不同的社会背景和民族环境,社会文化之间也存在较大的差异。作为一种跨文化交流的特殊形式,翻译不仅要将相关的信息传递给读者,同时还要对语言译文的表达形式和主流文化加以重视,因此,翻译并不是简单的语言问题,而是一项与“主流文化”紧密相关的复杂系统性活动。本文将依据主流文化,对翻译策略取向的问题进行讨论。
关键词:主流文化;翻译;翻译策略
1.引言
翻译促使两个不通语言的国家、民族之间能够相互交流。在这种交流过程中,为了使译作能被读者所理解并接受,译者必须考虑诸多因素。特别是在如今全球化的时代,翻译,作为一种跨文化的交际活动,是从一种文化的语言表现形式到另一种文化的语言表现形式的转换过程,文化和语言表现为制约和被制约的关系。因此,在翻译时,译者永远与主流文化以及社会意识形态息息相关,因为译者所选择的翻译策略会受到文化意识形态因素的制约和影响。
2.文化、意识形态与翻译
翻译是译者有关原语的再创作。这种“再创作”往往受到有关语言,文化等诸多因素的影响,尤其是文化的制约作用表现更为明显。这是因为,语言中承载着文化,语言体现反映文化,同时语言又是民族文化的浓缩与象征。语言在其形成和不断发展过程中,深刻反映着社会生活的各个侧面,同时映射着某一独特的文化现象。故翻译语言的过程,也不可能只是字字对应,词句对应的机械转换。不同语言都有其独特的文化积淀,这使得他们彼此之间的转化过程变得非常复杂。
刘宓庆先生指出:“文化翻译的理论研究之所以特别重要,还由于中华文化与西方文化之间差异很大,忽视这种差异,必然有损于文化的双向交流(刘宓庆,1990:127)。”作为一种涉及文化的语言活动,翻译促进了沟通,有助于传播文明。它具有多重属性,如文化方面、交际语言方面等。诺德指出,翻译说到底是一种多层面的“跨文化交际活动”(Nord,1991)。文化翻译既需考虑历史、社会意识形态等因素,又要注意那些承载文化内涵的词语,典故。译者在处理翻译时,应头脑灵活、思维敏捷,既要兼顾语言表层含义的微妙差别,同时也要了解文化深层的内涵。例如,在中国文化中,“红”大多数情况是“褒义”,代表喜庆,欢愉、祝福,如“红包”,“红盖头”,“满堂红”,“红红火火”。而英国人却视“in red”(汉译:“红”)为“赤字,亏空”。这起源于《圣经》,圣经中记载,耶稣在最后的晚餐上,让十二门徒喝下他的血,最后耶稣遇难,钉于十字架上被处死。因此“红”在西方就与“血腥,杀戮”联系在了一起。
我们知道,“西方文化是基督教文化,基督教对西方文学艺术的影响源远流长,影响着西方人文艺术的方方面面。哲学、宗教是社会的最高指导思想。”(张岱年,1995:433)因此中世纪时期的西方,哲学和宗教在整个社会意识形态中占据重要地位。如果译者在处理翻译时没有遵循这种社会主流意识形态,那么他的译本就会遭到无情的压迫和蔑视。由此可知,每种文化都有其主流的意识形态,文化也必然会受到意识形态的影响,因此不同文化的交流实质上就是不同意识形态之间的交流和摩擦。因而,译者的翻译活动也必然会受到主流文化意识形态的影响、支配和操控。
3.关于归化与异化策略的概念和功能
对于译者而言,在翻译过程中,最大的困难莫过于在目的语中恰当地体现具有原语文化的概念、词汇和一些地道的表达。另外,译者还需跨越文化差异的障碍,合理处理原语中的文化要素,尽可能忠实原文,将原文完整呈现在读者面前。对于以上问题,翻译界处理的策略大致分为两派,即异化派和归化派。
以Nida(奈达)为代表的归化派认为:翻译原语文化因素要以目的语文化或原文作者为归宿,使译文的表达方式趋于自然,并尽可能地把原语行为模式纳入译文读者的文化范畴(郭建中,1998:2),从而使读者正确理解原文。
以Venuti(韦努蒂)为代表的异化派认为:异化这种翻译策略,着重强调原语或原文作者,译者在翻译过程中要尽最大努力使译文的表达保留原文的特色,忠实于原文,体现原文的独到之处,并尽可能促使译文读者接受原语文化。
4、翻译的策略取向
勒弗维尔(著名美国翻译学家)认为,控制翻译和文学创作的因素:即意识形态与诗学。意识形态和诗学会同时在文学家和翻译家运用话语时,在他们的意识中起作用,影响他们的“创作”或“改写”、“决定翻译家的策略”(王东风,2003:3-6)。归结到翻译的问题上,影响翻译家翻译策略的主要有两个因素,即“翻译家的意识形态和当时文学界占主导地位的诗学”。(Lefevere,2001:14-41)
因此,受主流文化主导的意识形态的制约,同时也从译语的可理解性考虑,译者一般会采取以下翻译策略:
4.1归化法
所谓归化法,就是在翻译过程中,把一种文化中的异质成分转化为另一种文化的内容,而转化的内容能被译文读者所接受、理解,并能使译文读者领会到不同语言文化之间的相互联系,相互转化的妙处。
上世纪40年代,美国作家埃文·金(Evan King)在翻译老舍名著《骆驼祥子》和《离婚》时,采用了归化译法,受主流文化的影响,同时也是出于对当时美国意识形态的考虑,把《骆驼祥子》的悲剧结尾翻译成了圆满的结局,而把《离婚》中讽刺民族懦弱的部分翻译成了轻浮的闹剧。
其原因在于当时的主流文化和社会意识形态,那时二战还未结束,美国整个民族处于矛盾激化的紧张状态,所以社会民众需要轻松的娱乐方式来缓解当下的压力。另外,美国经济进入快速发展期,大力发展工业机械化生产,人们面临着紧张忙碌的工作,闲暇时也需要轻松的娱乐,由此大众文化开始兴起。在社会稳定的前提下,这一文化强调满足人们的精神需求,通过掩饰现实的激烈矛盾和各种复杂冲突,让读者内心感受到虚幻的和谐和圆满。
4.2 异化法
所谓异化法,就是译者在翻译过程中把原语文化部分以非常接近原貌的形式转换成目的语的形式。这种方法往往能让目的语的语言成分以及表达形式呈现全新的面貌。
例如,五四运动时期,中国处于半殖民地半封建社会,随着古老的中国慢慢开始睁眼看世界,几千年的传统文化也随之面临严峻的挑战。当时,中国的文化地位面临严重危机。按理,受主流文化和社会意识形态的影响,译者在处理翻译时应主张异化的策略。于是以鲁迅为代表的先进分子开始采用异化的方式从事翻译。他们认识到封建文化的不足,敢于直面惨淡落后的现实,积极学习先进文化,勇敢地用异化的翻译方式引进介绍西方文化。他们希望用西洋文学挽救中国及中国文化。
4.3 零翻译
“零翻译”的概念是由邱懋如教授提出的,提出这个概念是为了从根本上解决可译性问题。采取零翻译的策略,在很大程度上是由社会主流文化和社会意识形态决定的,当然与译者的个体意识形态、文化修养、语言功底和翻译态度也密切相关。
例如,《鸳鸯刀》是金庸笔下的武侠小说,在译成英语时,有译者译成“Blade-dance of the Two Lovers”,这里把“鸳鸯”译成“two lovers” 是为了达到可译的效果,采取了零翻译的策略。这是由于在中国文化中,“鸳鸯”指的是一种水鸟,经常雌雄一起在水面上嬉戏,成双入对,相亲相爱,悠然自得。因此“鸳鸯”常常用来比喻“成双成对”“夫妻和鸣”。而在西方文化中却并无此寓意,因此翻译时不能忽略词语所加载的文化意义。
5、结语
总而言之,在翻译学术活动中,文化研究逐渐占据重要地位,这将成为翻译研究发展的必然趋势。从文化的角度,翻译是不同语言文化之间的相互交流活动或跨文化交际。这一角度为翻译的研究开辟了新天地,它不同于只强调语言在翻译中的地位,它将语言和文化联系起来,共同作为翻译研究中必须考虑的要素。
译者所采取的翻译策略取决于其自身所处的主流文化意识形态。自从翻译不可避免地进入文化领域后,同样不可避免地存在于文化之中的社会意识形态几乎就从来没有停止过对这一“文化政治实践”(Venuti,1995:19)的操纵。
但在当今中国,我们在基于主流文化意识形态,讨论译者翻译策略取向时,要结合具体情况进行探讨研究,理论只有与实际案例相结合,才能解决现实问题。
参考文献:
[1]王东风.一只看不见的手:论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(5):3—6.
[2]郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,1998,(2).
[3]刘宓庆.现代翻译理论[M].南昌:江西教育出版社,1990.
[4]张岱年文集[M].北京:清华大学出版社,1995:433.
[5]李霞.权力话语、意识形态与翻译[J].西安外国语学报,2003,(2):67.
[6]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001,(1).
[7]Nord,Christine,Text Analysis in Translation[M].Atlanta GA:Amsterdam.1991.
[8]Venuti Lawrence,“Rethinking Translation”[J].London&New York:Routledge.1992.
[9]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Frame.London&New York:Columbia University Press,2001.
[10]Hawkes,David.“ The Story of the Stone”[M].Baltimore:Penguin Books.1973.
[11]Venuti Lawrence.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.