APP下载

李佳颖“译”路向前做最好的自己

2017-01-12蔡晓梅向燕妮部分图片由受访者提供

重庆行政(公共人物) 2016年6期
关键词:库克口译总理

文/本刊记者 蔡晓梅 图/本刊记者 向燕妮 部分图片由受访者提供

李佳颖“译”路向前做最好的自己

文/本刊记者 蔡晓梅 图/本刊记者 向燕妮 部分图片由受访者提供

人物简介:

李佳颖,1987年生,就职于重庆市人民政府外侨办翻译中心,担任重庆市市领导专职英文翻译;曾获“中译杯”同声传译邀请赛全国亚军(中国翻译协会主办);目前为中共中央政治局委员、重庆市委书记孙政才,重庆市人民政府市长黄奇帆专职英语翻译,参与接待新加坡总理李显龙、斯里兰卡总理、新加坡副总理、新西兰副总理、苹果CEO库克、惠普CEO惠特曼女士、福特总裁和CEO,并为“中国—中东欧国家地方领导人会议”、“世界华人经济论坛”、“亚欧互联互通产业对话会”、“中国共产党与世界对话会”等重大外事活动提供英语同声传译和交替传译;超过500场的英汉口译经历,其它500强口译客户还包括:福特、惠普、玛氏、奥迪、大众、巴斯夫、保时捷、微软、铃木、西部数据、强生、三星、达能、GE等;“九三学社”江北支社最年轻学员。

白色套装,长发披肩,带着耳麦,不停记录,时刻专注于翻译现场的每一个单词……这是李佳颖的工作日常,在狭小却独一无二的格子间里,用自己的声音传达出最精确的表达。她是翻译,但更注重沟通的过程,力求热情对待每一场翻译活动,而非平铺直叙的直接表达。

与李佳颖的第一次见面,是在一间茶坊,不同于工作场合的严谨干练,工作之余的她优雅如初,只是多了一份亲切。她喜欢笑,乐于回答我提出的每一个问题,并给出最认真的回答。

在她身上,我看到无数闪光点,她用自己的努力成就了一个“85后”不一般的人生。采访中,她有足够的丰富性和多样性,在专注于事业之外,同时也有迎难而上的勇气与温情。

“学霸秘诀” 保持节奏

李佳颖是典型的学霸,却又不同于一般的学霸,她有自己的节奏和见解。对于如何学好口译专业,李佳颖分享了她自己的经验。

2012年,李佳颖以第一名的成绩考入四川外国语大学翻译学院口译专业研究生,毕业时同样以第一名的成绩毕业。成绩的稳定性成了李佳颖考量自己的第一个标准,她见过太多起伏不定的“学霸”,所以,能不能维持一种很稳定的水平和状态,于她而言变得尤为重要。

学霸的定义并非只是刻苦而已,李佳颖从来不会把自己逼到对某件事失去兴趣,这是她的底线。比如口译这件事情,很多专业的学生可能早上六点就起床练习直至晚上6点,辛苦一整天后,当新的一天开始,就会觉得继续坚持异常辛苦。但李佳颖会给自己一个节奏,她可以8点才起床,9点去教室,早上坚持2个小时,下午2个小时,晚上2个小时……“每天就坚持这个节奏,量已经很大了。”

因成绩优秀,李佳颖在校期间就开始在重庆市的一些外事活动中以实习生的身份做翻译。

参与全国性的比赛也是李佳颖锻炼自己的一种方式。2014年,她参加了翻译界最权威的比赛之一——“中译杯”同声传译邀请赛。李佳颖通过“心理暗示”、“总结方法”、“死磕练习”……突破了口语界“一万小时定律”,专注英语基本功和口译的练习小时数达到了10850小时,最后技压群芳,获得亚军。“这种全国性的比赛,也很锻炼人的反应能力,心理素质,这些都是口译员非常需要的。”

意外“走红” 淡定回应

李佳颖第一次正式的口译活动,是在一个商务谈判中,她作为口译员与保时捷中国区CEO谈代理权。由于从小就做主持人,经常参与各类活动,李佳颖对于这种大型的商务谈判并没有感到紧张,“首先我是喜欢沟通型的人格,我很喜欢自己去跟别人沟通,或者帮助别人去完成沟通这件事情。并且人越多,我越兴奋。”

2014年,积累了很多经验的李佳颖顺利地成为了重庆市外侨办的一名正式翻译。自此开始了她的职业口译员之路,同时她也成为了重庆市委、市政府领导的专职翻译。

由于工作性质的缘故,李佳颖也经常会和一些政界、商界的“明星人物”近距离接触。比如,2015年新西兰副总理重庆行、新加坡副总理重庆行;今年斯里兰卡总理重庆行、苹果公司首席执行官(CEO)蒂姆·库克重庆行……李佳颖都以翻译的身份参与其中。

当被问及哪一场翻译活动最让她印象深刻时,李佳颖提到了今年8月份的库克重庆行。

2016年8月17日,苹果公司首席执行官(CEO)蒂姆·库克空降重庆,在市长黄奇帆的陪同下参观了位于解放碑的Apple Store零售店。因为行程比较突然,Apple Store零售店内只有员工得知库克要前往的消息,但是顾客们毫不知情。“到了之后,顾客们很惊喜,他们首先认出了黄市长,看到黄市长陪着外国人来了,然后突然发现那个人就是库克,特别是年轻人,就很激动,一直在喊 Apple Apple I love you……”现场气氛十分热烈。

网络上除了出现大量黄市长和库克的照片外,眼尖的网友发现,有一个身穿白色套裙、长相靓丽的气质美女一直陪同黄市长和库克身边。随即关于这位气质美女是何许人也的话题也在社交媒体上展开热烈讨论。

下班的路上,本来还在遗憾因为工作没有好好拍一张照片的李佳颖打开社交媒体,才发现,原来自己陪同黄市长会见库克的照片和消息早已刷爆了朋友圈。

“好多朋友发照片给我,还留了言。微信的嘟嘟声响个不停,几乎成了私信轰炸!”李佳颖说这是她始料未及的,但能作为其中一分子,参与到重庆的外事活动当中,见证重庆发展的同时,又能为重庆的国际交流贡献一点自己的力量,却是非常荣幸的。

李佳颖为孙政才书记会见新加坡总理李显龙提供口译

李佳颖担任黄奇帆市长和苹果公司CEO库克翻译

李佳颖与Link小伙伴在线下读书会现场

这一次活动中,“隐身”幕后的她被推至聚光灯前,虽然很意外,李佳颖却表示:“我只是因为我的工作性质,‘正好’出现在他们旁边,凭心而论,这一次的翻译任务和其它任何一次,并没有任何不同,只是接待的对象,是一位具有全球影响力的‘商界明星’。”

巧妙应对 化解尴尬

库克重庆行的现场气氛十分热烈,但与成年人世界的热闹不同,小孩的世界是冷静且专一的,他们沉浸在Apple Store零售店的游戏里,似乎这些大人们的激动与他们毫不相干。但库克还是注意到了玩iPad游戏的几位小朋友,他很热情地走过去跟他们打招呼,但小朋友们的反应也很真实,他们抬起头,看了一眼,似乎在说,“我不认识你!”然后继续玩着游戏。

此时的李佳颖注意到库克的表情有点尴尬,随即对库克说到:“They may not be old enough to know you.(可能他们还没到认识你的年龄。)”库克也笑了起来,瞬间化解了尴尬。

在李佳颖的观念里,其实有很多人把翻译理解成类似“翻译机器”或是“传声筒”似的“被动职业”,事实上,在工作情景中常常会有需要发挥译员“主动性”的时刻,这样的时刻往往不期而遇,看似无法准备,实则需要洞察力和反应度来应对。“因为我们不是机器,我们沟通和交往的对象是活生生的人,又由于国籍和文化的不同,他们对不同情景有自己的情绪、感受和反应。所以,在某些时候同理心、情商和应变力会起到关键作用。”李佳颖这样说道。

从苹果店出来,李佳颖问库克:“You are treated just like a movie star. Do you enjoy it?(人们像对待电影明星一样对待你。你享受这种感觉吗?)”库克回答:“Kind of.(一点点吧。)”李佳颖继续问道:“你在中国是这样的,在美国也是这样的吗?”库克同样也回答道:“是的,在美国也这样。”对于问这个问题的原因,李佳颖说美国人经常见到他,无论是在电视上还是报纸中,也比较好奇他在美国人心目中是否也是“movie star”。

因为时间紧凑,在重庆待了3个小时的库克匆忙离开,大部分的会谈内容是在行车途中完成的。一方面,颠簸和座位限制会给李佳颖的翻译工作造成一些小小不便;另一方面,这也体现了主宾双方工作的超级高效,一次车上的对谈,也许促成一件了不起的事业。

李佳颖在这次任务中,亲身感受到主宾双方的敬业精神、务实和高效率。“所以,透过自己的职业,与不同的人和事发生交互,把自己的认识体系进行升级更新,才能够让自己获得更长远的成长。”

少些套路 多些热情

对于永远保持充沛精力的人来说,这无疑是工作中最大的动力。在翻译中,这种充满热情的状态一直推动着李佳颖前进。

新西兰的副总理比尔·英格利希重庆行,陪同他左右担任翻译的依然是李佳颖。这一次,她陪着比尔·英格利希副总理来到洪崖洞小吃街,副总理对中国的小吃表现出了浓厚的兴趣。“之前,他去了解了重庆经济的前沿,比如保税区、港区、物流园时比较匆忙,这次洪崖洞之行时间挺宽裕的,我们就有时间带着他慢慢去了解重庆。”

在此行中,李佳颖的身份不仅仅是翻译,除了把中文的内容翻译出来,更多的是传递中国的文化。比如,副总理会指着豆瓣问:“这是什么?”李佳颖不仅仅只是回答这是一种佐料,还会向副总理解释:“豆瓣,它是一个很传统的一种工艺,不仅可以制作美食,它也是文化的一部分。”

对李佳颖来说,这就是她工作中很有意思的一部分。“翻译除了是语言的转换之外,更多的是沟通能力。”

在很多场合中,翻译的次数多了以后,李佳颖其实都可以背下来很多内容,但在她的世界里,“别人有没有觉得你是在背一个稿子,或者是念一个套路”成了她自己的一个严苛要求。

在与数十名川外的研究生分享自己的经验时,她说道:“你会发现外国人讲话很有热情,他们不会平铺直叙,而是很生动的描述,所以你跟他们讲的时候,你有没有对这个东西感兴趣,比如火锅,你有没有真正的喜欢这个东西,或者你觉得它就是重庆非常值得骄傲的一个名片。”

做翻译的时候,李佳颖的概念是一定讲自己相信的东西,别人才会觉得你能说进他的心里,而不是把翻译完成就足够。

采访中,李佳颖一遍遍充满热情地讲述着她与“翻译”的故事。当她走近,我在她的脸上看到了坚毅的目光。她是“85后”,还未满30岁,但她身上所承载的能量却是惊人的。

工作之余,李佳颖的另一个身份是Link在线英语学习社群创始人,创立在线英语学习社群的起因在于与更多的英语爱好者分享自己的经验。3个月时间,社群人数已突破800人,来自天南海北的陌生人,因为对英语和口译学习的真挚热情走到一起,最后成为惺惺相惜的朋友,这是Link在线英语带来的影响。

“没有一条道路通向真诚,真诚本身就是道路。”这是李佳颖的人生准则,对于未来的路,保持一颗真诚的心,努力做好每一次翻译活动。“译”路向前,勇于超越自我,终将成为最好的自己,最好的李佳颖。

猜你喜欢

库克口译总理
新总理
美国法院禁止女粉丝骚扰库克
库克岩石
了不起的库克船长
总理答记者问最『强』音
总理说的事我们怎么做?
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
库克 瞬间变大V
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例