浅析文化差异对外语学习各方面的影响
2016-12-21霍雨佳熊静
霍雨佳+熊静
摘 要:鉴于外语学习在当代社会的地位越来越受到重视,为解决由于文化因素导致的在外语学习过程中遇到的问题,本文以日语学习为例,从听力、口语、翻译三大方面着手,对由于文化差异对日语学习造成的影响进行简要的归纳分析,说明了解文化差异对日语学习的重要性以及对其进行简要的分析,并希望能够将这一影响降低到最低,更好的促进外语学习者们对日语的学习,以促进更畅通的沟通与信息交流。
关键词:外语学习;文化差异;信息。
在信息化时代的今天,获取信息的能力被作为企业一大软实力已经受到了越来越多的重视。在这个背景下,语言作为信息的载体,则受到了越来越多的关注,同时,“外语不好”也渐渐成为困扰许多人的一大难题。作为一个复杂的综合问题,其中一个重要因素就是由文化差异所引发的学习差异。本文以日语学习为例,从听力、口语、翻译三大方面着手,对由于文化差异对日语学习造成的影响进行简要的归纳分析,说明了解文化差异对日语学习的重要性以及对其进行简要的分析,并希望能够将这一影响降低到最低。
一、文化差异对日语听力方面的影响
造成听力薄弱的原因非常之多,文化因素不是最直接的影响因素,但却也是学习者在达到一定能力阶段后不可忽视的一大重要因素。以下对这一因素对日语学习的影响进行简要归纳说明。
1.文化背景知识的欠缺导致的语义误解。众所周知,听力的基础是词汇和语法,这是第一要务。但是当词汇和语法已经有了一定量的积累之后,为什么还会发生听力障碍问题呢?造成这个结果的一个重要因素就是文化背景知识的缺失。在听力理解过程中听者的相关知识的积累以及对听力材料所涉及的文化背景知识的了解程度,与其日语语言知识水平是同等重要的。因为听力理解是一种解码的过程,是听者积极运用语言知识和非语言知识,对信息进行吸收和处理的过程。日语学习者如果不了解日本的社会制度、民俗风情及日本人的思维方式和价值观念,也会影响其对听力材料的充分理解。例如,“请进”在日语中可表达为“お上がりください”,直译为中文则是“请上来”的意思,这是因为在传统的日式建筑中,门口一般是一个玄关,而屋内的地板比玄关的地面高一些,所以产生了这样的习惯,不了解这一文化背景的情况下,自然不会在听到“お上がりください”理解为“请进”的意思。
2.文化背景知识的欠缺导致的推断能力缺失。相较于中国人、欧美人比较直爽的表达方式,日本人更习惯于暧昧的传达自己的意思,这是由日本人的思维方式决定的。“考虑他人的感受,不给他人添麻烦,不伤害他人”是日本人在日常中说话、处世的一大重要考量因素。听解过程是一个连续的信息输入过程,除相关的日语知识外,还对学习者的综合能力有较高的要求。,因而,许多学习者由于在听取材料的过程中,抓不到主要信息、断章取义地理解、预测判断能力差、概括能力低,从而影响了反应速度和记忆效果。其中,通过对日本人思维方式的掌握,材料的方向进行推理、预测的能力显得尤为重要。例如,日语中是非常在意季节的,有一类重要的词叫做“季语”,松尾芭蕉有一首非常著名的俳句:“旅に病んで、夢は枯野を、かけめぐる”翻译:旅途正患病,梦中驰荒野。日语中枯野一词形容入冬后,草木枯黄的原野,暗含寂寥,孤愁之意。当听到这一类词汇时,对季节类词汇的敏感度就显得非常重要了,推测后续会有可能关联问题出现“现在是什么季节”或者“说话人表达了一种怎样的心情”。这一情况下,如果不了解季语,解题将会非常困难。
二、文化差异对日语口语方面的影响
口语在外语学习中是非常重要的一环,这是人与人面对面直接沟通交流的能力。母语作为每个人自小学习使用的语言,其影响是不可估量的。对这一点的正确认识,是学好外语的重要前提之一。
1.母语文化差异对发音的影响。对外语学习者而言,母语的发音对于日语的影响是不可忽视的,这一影响克服起来相对比较困难。日语中元音为“a、i、u、e、o”五个,相对中文是十分不丰富的,此外日语中还有声调,与中文普通话中的“四声”非常相似。因此,作为中国人,在学习日语这一方面事实上是有一定优势的。但中国幅员辽阔,除普通话外还有多种方言,不同地理位置,以我个人见闻为例,笔者本身是河北人,在发音方面最需要纠正的是日语中的“て”这一假名的发音,正常的发音是“tei”但是河北方言地区比较容易发成“tai”的读音;大学期间我到了四川,四川人在发音方面存在的问题主要在“な”“ら”两段(日语五十音图中,横着的叫做行,竖着的叫做段)上,由于四川方言本身是不区分“N”和“L”的,因此在日语的这两个发音中,需要下较多的工夫。
2.母语文化差异对人称代词的影响。在日语中,在两个人互相交流时,即使面对面,也很少使用“你”这一人称代词,事实上,日语中认为当面直呼“你”是比较不礼貌的,但是在别的语言中,这一现象则是非常少见的。作为外语学习者,必须要在了解这一母语文化背景差异的基础上进行注意并加以学习。
三、文化差异对日语翻译方面的影响
日语是一种表达相对比较暧昧的语言,作为日语学习者,在翻译方面,对于这一点更要加以注意。翻译中,不仅要考虑尽量贴合原文,还需要考虑的是需要更加接近目标语言的表达方式。曾经有过一个非常著名的例子,对于英文中的“Iloveyou”在日语中应如何进行翻译,夏目漱石将之译为了“今日の月はきれいだな”对应为中文含义是“今晚的月色真美”。因为直接说出“我爱你”是不符合日本人的语言习惯的,日本人更多的则会选用借物抒情或者委婉表达。
四、结语
语言是信息的桥梁,文化则是桥梁的桥基,稳固的文化背景基础对于外语的学习是必不可少的。对于外语学习者而言,语言的学习不应该仅仅局限于单词、语法、句型等基础方面,而更加应该深入到文化层次,通过了解其所在的文化背景,理解该门语言使用者的思维方式,才能更好的掌握所学习的语言。
参考文献:
[1]王玉芝.日语学习与日本文化[J].社会科学论坛,2004.
[2]武心波.当代日本社会与文化[M].北京:高等教育出版社,2001.
[3]松下幸之助.关于日本和日本人[M].东京:株式会社大进堂,1998.
(作者单位:成都理工大学外国语学院日语系)