浅论互联网词汇的翻译
2016-12-18张良宾
张良宾
(厦门海洋职业技术学院 厦门361021)
浅论互联网词汇的翻译
张良宾
(厦门海洋职业技术学院厦门361021)
摘要进入21世纪第二个十年以来,互联网和移动互联网正以迅猛的态势影响着人们的生活,一些常用的计算机网络设备开始和人们的日常生活联系在一起,原本专属于IT从业人员的互联网词汇开始和普通老百姓产生交集,而计算机网络设备的汉语名称也成为日常口语词汇的组成部分。互联网词汇翻译方法各异,翻译效果也各有千秋。本文试图从计算机网络从业者的角度出发,探讨移动互联网词汇翻译方法的差异。
关键词互联网网络设备翻译方法差异
一、引言
互联网词汇本来属于计算机网络专业术语,通常只有计算机网络从业者才有机会接触到。但随着互联网和移动互联网的大面积普及,以往深藏在建筑物的弱电间里,“养在深闺人未识”的计算机网络设备也开始“飞入寻常百姓家”,与人们的生活贴近程度越来越高。普通老百姓家里安装有“光猫”、“无线路由器”、“交换机”,甚至人手一部SmartPhone(智能手机)是很普遍的现象。这些设备相关的词汇大都是“舶来品”,名称翻译自英文,无处不透着洋气。尽管相当一部分计算机网络设备翻译成的中文词汇都能快速地被普通用户接受,却也有部分设备由于翻译的原因而让人觉得难以亲近。
二、互联网词汇翻译现状与差异
互联网词汇的翻译方法和其他外来事物的翻译方法大同小异,在其他相关文献中多有记载,主要有意译法、音译法、直译法、零译法、音意结合法等等。此外,中国内地和港台地区的翻译方法,由于普通话和当地方言的发音差异而略有不同,笔者在此不再赘述。现以全国计算机技术与软件专业技术资格(水平)考试和《英汉信息技术大辞典》中涉及的互联网词汇为例分析这几种译法的差异。
常用的互联网词汇中,Hacker-黑客、Blog-博客、Clone-克隆、Copy-拷贝等是音译,二者的英文名称和汉语名称读音相似或接近。
Switch-交换机、Firewall-防火墙、Gateway-网关、Database-数据库、Explorer-浏览器等是意译,根据设备的功能和用途翻译成中文,大部分英文词汇翻译之后从汉语字面意思能大致推知这些设备的功能和用途。
Hardware-硬件、Software-软件、Homepage-主页、Online-线上、Offline-线下等是直译,这些英文词汇本身是合成词,用于合成的词根部分也是常用词汇,因此将英文直接翻译成中文后也一样通俗易懂。
Router-路由器、Internet-因特网、BitCoin-比特币、MicroBlog-微博等是音意结合法,词语的前半部分属于音译,后半部分属于意译;或者前半部分属于意译,后半部分属于音译。这部分词汇由于综合了两种翻译方法,在音译部分和汉语的表达习惯存在差异,因此在翻译成汉语名词之后,人们的接受程度会有所差别。
而DVD、CPU、UPS、3G/4G等词汇则是零译法,这些英文缩写直接出现在汉语中,成为汉语的常用词汇。
翻译的方法虽然有多种,但评判翻译的标准却是一致的。著名翻译家严复提出的“信、达、雅”,信是内容上要准确无误,忠实于原文;达是表达要流畅通顺,符合汉语的语法及语言习惯,没有语病;雅是指译文要优美自然,生动形象,完美地保留原文的写作风格。信达雅至今仍是衡量翻译水平的基本原则和标准。
按这个标准衡量,“Firewall”翻译成“防火墙”是接地气的翻译,至少符合“信、达”两个标准。汉语中防火墙的含义是防止火势蔓延,避免造成更大危害的装置,即使借用到网络设备上仍是很形象的翻译。“Gateway”翻译成“网关”,有网络的边关的含义,也是比较适合的翻译。笔者认为,“Gateway”或者也可以按意译结合法翻译成常用词“门卫”,门卫的作用和网关的作用十分接近,这样在解释网络安全网关的时候就比较顺口和贴切。而Switch翻译成交换机则不太方便受众理解,Switch这个单词本身在英语中是开关的意思,字面意思看上去更像是总管开关的机器,和交换机的功能用途相差较远。交换机是将网络数据转发到合适的位置的机器设备,如果按音译翻译成“适位器”可能更合适。Router翻译成路由器,路由本身就是音译过来的英文词汇,在汉语中没有对应的词汇,连计算机专业人员使用起来都觉得拗口,普通用户更是看了茫然不解其意。如果按意译翻译成“转发机”或“转发器”可能更贴近普通受众的表达方式,更易于受众理解接受。
三、互联网词汇翻译原则
不论是互联网词汇或是其他外来事物,在转换成中文表达方式的时候,翻译的方法总是有限的几种,但是实际翻译出来的效果和受众所接受的程度却天差地别。本来此类词汇的翻译是属于计算机专业英语的范畴,与日常生活关系不大,但随着网络日益普及,这些词汇开始变成日常用语,与老百姓的生活息息相关,因此在翻译的时候一定要综合考虑各方面的因素。英文翻译成中文的方法存在着一定的复杂性,同时也有很大的灵活性,要使翻译出来的中文词汇接地气、契合中文的表达习惯,这样的词汇才能被广泛接受并快速传播。在翻译互联网词汇时,应该综合运用各种翻译策略,有机结合,实现翻译效果的最优化。词汇翻译必须接近普通用户,以用户为中心,才能达到更好的信息传递目的。
在互联网和移动互联网几乎无处不在的今天,在国际之间的信息交流十分便捷、大数据技术日趋成熟的大背景下,互联网词汇的翻译作为科技英语翻译的一个重要组成部分,对于国内学习、引进国际先进的互联网技术意义十分重大。同时,互联网所属的计算机网络是非常严谨的学科,对词汇以及文本的翻译要求容错率非常低,这要求翻译者必须具备扎实的计算机网络技术功底,又要有良好的英文翻译水平。此外,互联网词汇的特点是,随着互联网技术的日新月异,新词汇也随之层出不穷,和其他已经经过几代翻译者千锤百炼的英文词汇相比,还存在较明显的差异,在翻译时既要考虑时效性,又要考虑准确性。只有掌握这些特点和规律,遵循“信达雅”的翻译原则,合理运用恰当的翻译策略,才能推敲锤炼出可读性、科学性和艺术性俱佳的互联网词汇。
四、结语
总之,成功的翻译不仅能传达出原有英文词汇的内涵,更能使之强化、升华,使这些在国外发明,被引进国内的英文词汇设备获得新生,使接触这些词汇的人们欣然接受,使国内的使用者在接触这些词汇的时候能和词汇的原产国一样的便捷自然。当然,更希望有朝一日,这些互联网词汇相关的技术能够在国内被发明创造出来,届时词汇翻译将是中文译成英文,从而翻转整个翻译的过程。
参考文献
[1]李育.计算机与网络英语术语的特点及其翻译技巧探析[J].商丘师范学院学报,2007(11):119-120.
[2]纪春.简论计算机与网络词汇的翻译[J].中国科技翻译,2001(1):12-18.
[3]马鸣.中国内地与香港计算机、网络词汇翻译浅析[J].电大理工,2006(2):7-11.
[4]陈炼.计算机和网络词汇的几种汉译方法[J].湖北广播电视大学学报,2002(3):121-122.
[5]白英彩.英汉信息技术大辞典[Z].2014.
A Brief Discussion on the Translation of Internet Expressions
Zhang Liangbin
(Xiamen Ocean Vocational College Xiamen 361021)
AbstractSince the beginning of the second decade of the 21st century, the Internet and mobile Internet is rapid trend of shock affects people's lives, some common network equipment relation with people's daily lives, Internet words originally designed to IT professionals begin contact to ordinary peoples , Chinese names for these devices has become a part of daily oral appeared in the common vocabulary. Most of the translation methods and effect are defferent. This paper tries to bewrite as a computer network practitioner’s opinion, to talk about the Chinese translation methods of computer network equipment.
KeywordsInternet Network equipment Translation methods Difference
中图分类号H315.9
文献标识码B
文章编号160524-7286
作者简介
张良宾(1981~),男,网络工程师,从事计算机互联网技术研究。