模因论对汉英翻译教学模式改革的启示
2016-12-16杨松霖
杨松霖
模因论对汉英翻译教学模式改革的启示
杨松霖
“模因”(meme)这一概念源于社会生物学,由新达尔文主义倡导者Richards Dawkins(理查德·道金斯)首先提出。“模因是一种新的复制工具,是文化传播单位,是模仿的单位”。翻译模因论从一个新的角度揭示了语言发展与演变的规律,对翻译规范和策略进行了描述性研究,为高校汉英翻译教学提供了一种新的研究思路。在模因论为指导下的汉英翻译教学模式改革,可以增进学习者的语言知识,削弱母语产生的负迁移,更可以激发学习者的学习兴趣,减轻学习焦虑。
模因论;汉英翻译;教学改革;启示
一、模因论与翻译
“模因”(meme)这一概念源于社会生物学,由新达尔文主义倡导者Richards Dawkins(理查德·道金斯)于1976年出版的畅销书《自私的基因》(The Selfish Gene)首次提到。作者在书中借用基因(gene)——这一生物体传播生物信息进而得以生存的复制因子——概念特征,仿造了存在于人类社会文化传递的复制因子——模因。Dawkins认为“模因是一种新的复制工具,是文化传播单位,是模仿的单位。”[1]
Chesterman(切斯特曼)首次提出了翻译模因的概念,他把有关翻译的概念或观点以及翻译理论统称为翻译模因,这其中包括翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等,也为翻译教学提供了一种新的研究思路。[2]
二、模因论与翻译教学
(一)对传统汉英翻译教学模式的反思
翻译能力的培养历来受到高度重视,从某种意义上来说,翻译也是检验英语专业学生英语综合运用能力的试金石,应给予翻译教学模式更多的关注和思考。
一直以来,高校英语专业翻译教学,尤其是汉英翻译教学,仍然沿用传统教学模式,即教师重视讲授翻译理念和技巧,如语境的概念、译者风格等,忽视翻译实践;在有限的实践中,又因教师本身缺乏足够的实践等原因,一般仅依照参考译文主要评价学生译文的错译、漏译,而不能在选词、构句、衔接和连贯、文体等层面给出有说服力的深入剖析。这种从外部简单生硬地对学习者实施知识的“填灌”与“一刀切”的评价,忽视了学习者兴趣的培养,压制了主动性的发挥,阻碍了自信心的形成与成就感的积累。笔者近八年的教学实践表明,这种教学模式仅对翻译知识的体系构建方面优势较为明显,而对于《高校英语专业英语教学大纲》中对学生汉英翻译能力(八级要求)“将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词,译文要求忠实原意,语言流畅”有一定距离;对照《高等学校翻译专业本科教学要求》中所规定的“要求参加由国家人力资源与社会保障部主办的‘全国翻译专业资格(水平)考试’中的三级笔译考试”合格标准更是相距甚远。
翻译模因论从一个新的角度揭示了语言发展与演变的规律,对翻译规范和策略进行了描述性研究,为高校汉英翻译教学提供了一种新的研究思路。在其指导下,过去一些丢弃的、被认为不可取的传统教学方法也理应重新做出评价。翻译教学若能遵循模因传播规律,并根据模因传播特点去优化整个教学过程,课堂教学效果将会大大提高。
(二)翻译模因传播机制
根据模因论,可以把汉英翻译看作中国文化的模因通过语言向英语国家传播的过程。首先,原作品是一个模因综合体的载体,在特定的文化背景下承载着作者的思想。译者在了解了这些信息后即被感染,在再传播过程中又成为模因的宿主,即用新的语言(英语)对源语(汉语)模因进行编码,用新的载体传播模因。因此,理想的汉英翻译是:模因的新载体(英语译文)能使新宿主(英语读者)通过转换过的语言,成功解码这些模因,使源语模因由此得到传播。模因传播最重要的过程便是宿主解码和受感染阶段。如果译者编码模因的新载体,即英语译文不能被读者接受,模因也就会因无法感染新宿主,从而中断传播继而消亡。[3]
汉英翻译教学中,学生暴露在大量纯正、地道的英美人士作品影响下,在翻译过程中自然以归化策略为主,不自觉地会借用、模仿所记忆的词或句型。教师应该因势利导,在学生对汉语源语信息模因编码——目的是形成模因传播新载体(英语译文),感染新宿主(英语读者)——这一重要阶段主动加大干预力度,让新载体具备更良好的可接受性,从而成功感染新宿主,实现模因的传播与生存。这一点在文学翻译领域体现得更为显著。而干预方式主要是教师通过提供更丰富、更鲜活的,由母语为英语的人士书写或翻译的素材来实现的。学生对素材的理解不是最终目的,而是通过仿写、有目的的记忆或背诵来实现更新传播载体外壳,提高新载体传播能力的目的。
语言模因的传播与复制主要有基因型(内容相同形式各异)和表现型(形式相同内容各异)[4]两种方式。基因型模因的传播方式是直接传递相同的信息。表现型模因的传播方式是用相同或近似的形式来表达不同的内容。在汉英翻译的课堂教学中,笔者采取模因论指导下的各种教学手段,包括背诵、仿写、课外阅读以及自我修改和评价等等。
三、模因论在汉英翻译教学中的应用
在具体操作环节,笔者在学期初即布置了David Hawkes(大卫·霍克斯)英译《红楼梦》(The Story of the Stone)中英文对照版前十回供学生阅读。目的是让学生接触到原汁原味、纯正地道的英语译文,悉心体会公认经典译作的翻译策略。要求是学生必须对照汉语细读译文,标注出译文中的精彩之处,可以是词、句,甚至是句群或段落,并尽可能利用词典、网络等资源确定、熟悉用法,誊抄在笔记上并争取能够背诵或仿写,期末计入平时成绩。
在讲授汉英文学翻译阶段,笔者选取“2013中国当代优秀作品国际翻译大赛”推荐的30篇中国当代优秀短篇小说中苏童的《人民的鱼》其中的若干段落作为原文,让学生分组讨论、翻译并详细记录整个过程。需要指出的是,笔者在译前并没有提示在翻译过程中应该参考霍译《红楼梦》的译文,但结果显示,在每组提交的记录中,几乎都有提及个别措辞、句型、翻译策略受益于之前的积累。且课上学生对每一组译文的反馈评价均能从文体、风格、选词造句等方面深入评价,收效相当明显。
以下例子中,第一组为选取的《人民的鱼》学生译文,第二组为《红楼梦》David Hawkes译文。[5]划线部分为学生仿写借鉴之处。
例1
柳月芳急着把盆腾空,决定把鱼头改送张慧琴,……
Yuefang decided to make a virtue of necessity by giving them to Huiqin instead in the hope of emptying the footbath right away.
老爷何不顺水行舟做个人情,将此案了结,日后也好去见贾王二公?(《红楼梦》第四回)
Why not make a virtue of necessity by doing them a favour which will stand you in good stead next time you see them?
例2
邻居们清楚她说得有点夸张,但基本上是符合事实的。
Her account might at first seem to border on the absurd for the neighbors but basically suited the cir-cumstances.
说来虽近荒唐,细玩颇有趣味。(《红楼梦》第一回)
Though the answer to this question may at first seem to border on the absurd,reflection will show that there is a good deal more in it than meets the eye.
例3
居林生当时正在剔牙,年龄不饶人,他现在吃一点东西就得剔剔牙,……
Those years showed no mercy,leaving him with little resistance to any discomfortcaused by bits of food stuck between his teeth,so chopsticks were followed by toothpicks without fail.
士隐知道了,心中未免悔恨,再兼上年惊唬,急忿怨痛,暮年之人,那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景来。(《红楼梦》第一回)
The anxieties and injustices which now beset him,coming on top of the shocks he had suffered a year or two previously,left a man of his years with little resistance to the joint onslaught of poverty and ill -health,and gradually he began to betray the unmistakable symptoms of a decline.
例4
她眼睛发亮,站在那里敲年糕,摊主不干了,……
Reckless in her hour of excitement,Huiqin,whose eyes lit up,kept knocking,unmindful of the stand owner who came to snatch the rice cake from her hand unhappily.
论长道短,那时只顾得志乱说,却不防还有别人。谁知早又触怒了一个人。(《红楼梦》第九回)
Reckless in his hour of triumph ,he made these wild allegations,unmindful of who might hear them. But one heroic soul was moved to mighty anger by his wanton words.
例5
本地人将鱼作为最吉祥最时髦的礼物,送来送去,……
Considered as the most auspicious and the most popular gift by local folk,fish were relayed from hand to hand.
当下哄动街坊,众人当作一件新闻传说。封氏闻知此信,哭个死去活来。(《红楼梦》第一回)
This event made a great uproar in the little town,and news of it was relayed from gossip to gossip until it reached the ears of Mrs Zhen,who cried herself into fits when she heard it.
在学生展示并介绍各组译文的时候,无一例外地提到在个人翻译环节或是讨论定稿环节都会受到之前霍译《红楼梦》前十回阅读、仿写、背诵的过程中受到启发,印象较为深刻的学生甚至能描述出原文语境或背诵译文段落。
在过去,背诵和模仿是在英语教学中常用的方法。随着新型方法包括结果定性教学法、过程定向教学法和体裁教学法等的普及,背诵和模仿作为传统的教学方法,逐渐被否定和抛弃。然而,传统教学方法的核心是模仿,这也是模因论的核心。在模因论的指导下,我们应该恢复和提倡背诵和模仿这种传统的教学模式。其优势主要体现在以下几个方面:
(一)增进语言知识
语言模因的背诵和模仿对增进语言知识,尤其是隐形知识,作用明显。根据Bialystok(比亚韦斯托克)(1978)的理论,不同于显性知识——知识学习者可以意识到并能清晰地表达出来,包括语音、词汇和语法等等,所谓隐性知识是指语言知识已经被学习者内化并且储存在非意识层面内,即便学习者无法明确运用这类知识进行表达,但却潜意识地运用。我们通常认为,语感这一语言文字分析、理解、体会、吸收全过程高度浓缩的经验色彩浓重的概念,实际上就是隐性知识的无意识地运用。背诵的语言模因作为语言输入,能积累隐性知识从而增加语感。
(二)削弱母语产生的负迁移
母语产生的负迁移对于汉英翻译学习者来说是不可避免的。语言模因的背诵和模仿,是有意识的语言输入过程,因此可以监控和调整语言输出。从这个方面来说,它能够帮助减少母语带来的负面影响。语言模因的背诵和模仿会增加地道、纯正的语言输入,帮助学习者准确、灵活地措辞、构句,为汉英翻译打下坚实基础。
(三)激发学习兴趣,减轻学习焦虑
学习者可以很容易地借用经过认真筛选的背诵或模仿素材中的词组及结构到自己的汉英翻译实践中。学生的译文忠实性进一步增强,语言适切性获得提升,这种成就感和满足感有助于降低焦虑感,激发学习热情,激励学生不断尝试各种丰富的语言现象,进入良性循环轨道。
四、结语
从本文所选取的五个较为典型的学生译文与霍译原文的对比中可以看出,学生在套用新习得的句型、表达方式乃至篇章结构进行汉英文学翻译时,并不存在百分之百的原样“克隆”,而是在细心揣摩原文语境的基础上,有保留、有选择性、有变异性地借鉴。这种在跨语言、跨文化的翻译过程中,结合语境并借鉴母语为目的语读者习惯方式的表现型模因传播方式才更可贵,也更应该鼓励和不断向前推进。
在此后的教改实践中,教师应着重做好以下几点:首先,介绍模因传播特点与汉英翻译实践能力提高的联系,提高目的性;其次,精心选择译文语言纯正、地道,英语语言现象丰富,适于模仿和背诵的材料,提高有效性;再次,鼓励学生自主选取、仿写和背诵适合自己的材料,提升主动性;最后,加强反馈,对于学生恰当地借用材料中的措辞或构句等语言现象,应给予及时表扬,提升学生自信。对于不当使用的情况,也应及时指出,并辅以较为透彻的讲解,避免再次误用。
汉英翻译过程实际上也是一个模因复制与传播的过程。语言的输入过程伴随着模因的同化和记忆,而语言的输出过程则是语言学习者将内化在头脑中的模因通过模因基因型和表现型两种方式表达出来的过程,即:“语言输入—模因基因型、表现型传播—语言输出”。由此可见,语言输入是第一性的,是输出的基础。没有足够的、地道的语言材料的输入,或输入的语言材料未被学习者理解和吸收,那么模因传播过程就会中止,语言输出也就无从实现。相应地,只重视输入而忽略输出的语言学习,就等于放弃了语言模因的作用,学习只能是半途而废。因此,汉英翻译教学中必须把语言的输入与输出过程有机结合起来,唯此,才能保证语言模因顺利通过同化、记忆、表达、传输四个阶段而得以成功复制,才能较为理想地进行汉英翻译实践。基于以上分析,我们相信模因论的理论模型完全适用于,并且应该应用于汉英翻译教学实践。高校英语及翻译专业汉英翻译课程的中心任务是提高学生的翻译实践能力,教改实验的结果打破了原有思维定势,为教师拓宽了教学思路,丰富了教学方法,为实现课程的中心任务提供了一种可操作性强,效果较为明显的新方法。同时也对教师在教学设计等方面提出了更高要求。随着教改实验的进一步深入推进,各环节的不断完善,模因论对汉英翻译教学模式改革的价值也将进一步体现出来。
[1]Dawkins R.The selfish gene[M].New York:OUP,1976.
[2]Chesterman Andrew.Memes of translation[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997:58.
[3]郭建红,黄田,李小妹.从模因论的视角看文学翻译策略的选择[J].广西社会科学,2009(6):111.
[4]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005(6):54 -64.
[5]曹雪芹,高鹗.红楼梦[Z].上海:上海古籍出版社,1999.
【责任编辑李丽】
G642.0
A
1009-5101(2016)01-0149-04
2015-12-02
北华大学青年教师教研项目“推进翻译本科专业人才培养的课堂教学模式研究”的阶段性研究成果。
杨松霖,北华大学外语学院讲师,主要从事翻译理论与实践研究。(吉林132013)