《小王子》
2016-12-07李若琳
我的第一本《小王子》是我上小学时母亲买给我的中英双语版。当然,对于那时的我来说,中英双语版和中文译本并没有什么本质上的区别,我只记得这本书里讲了一个没有开头也没有结尾的故事,情节简单却又让人摸不着头脑,也谈不上有趣。我的第二本《小王子》是我上中学时按英语老师要求买的一本英文原版。虽然小学时我对这本书没有什么好印象,但原版看上去薄得可怜,又都是简单易懂的短句,一遍读下来全无障碍,而且竟然也领悟到了许多发人深省的哲理。第三本《小王子》是我上大学时朋友送的礼物,已经成年的我再读这本幼时的读物才真正明白书中那些直击人心的对话。《小王子》贴着儿童读物的标签,但对成年人来说也是一本经典佳作,更是心灵的吸尘器,写满了值得每一个人深思的话。今天来和大家分享一些撼动我心灵的句子,不论是从写作、用词,抑或是其中蕴含的哲理,相信大家多多少少都会有所收获。
原文
If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways ... Only from these figures do they think they have learned anything about him.
译文
如果我告诉了你有关(B612号)小行星的这些详情,为你记下它的编号,那是因为大人和他们的做事方式……只有从这些数字中他们才会觉得自己了解了他。
赏析
首先来看看这段话里面的词组。Make a note of的意思是“记录,记下”,旅行的时候,you can make a note of what you see and hear (你可以记录下你的所见所闻);上课的时候,please make a note of what the teacher said (请把老师讲的记下来)。On account of的意思是“由于,因为,为了……的缘故”,和我们熟悉的because of用法类似。比如由于天气恶劣航班被取消了,我们就可以说:“The flight was cancelled on account of bad weather.”
这段话中还有一个比较重要的句型:倒装句。作者用了Only from these figures do they think they have learned anything about him这个倒装句,来强调大人只有通过了解数字才觉得能够了解一个人这一点。这种用法在《小王子》中很常见,同学们可以边读边找。倒装句分为全部倒装句和部分倒装句,这句话是部分倒装句,把only提前,紧接的是需要强调的内容from these figures,后面是把助动词do放在主语之前,目的在于加强语气,更能突出作者对大人对数字的这种热爱的反感与讽刺。
心灵吸尘器 这段话看似只是小王子在抱怨大人对数字的执着,但其实作者在通过孩子的视角来讽刺成人世界的现实、功利、死板与教条。大人只对代表金钱的数字感兴趣,因为这些数字背后隐藏的是他们所看重的虚荣,而对那些真正有意义、真正能够反映一个人内心的东西嗤之以鼻,认为那些都是小孩子不切实际的浪漫,是幼稚无知的人才会关注的微不足道的小事。
As each day passed I would learn, in our talk, something about the little princes planet, his departure from it, his journey. The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts.
译文
随着日子一天天过去,通过交谈,我对小王子的星球、他的离开以及他的旅程有了一些了解。这些信息是从他的思想中慢慢地、不经意地流露出来的。
赏析
书中的叙事者“我”在认识小王子之后说了上面这样一段话,这里面有两个词需要重点讲解一下。第一个词是learn,我们大多数同学对这个单词的了解都停留在其表示“学习”的意思上,learn和study最重要的区别就在于study主要指的是知识上的研究,而learn所指的学习范围更广些,可以是与人相处的方式,也可以是生活技能等。此外,learn还有一个重要的意思,就是“得知,获悉,了解到”,它在这段话中所表达的就是这个意思。比如当别人告诉你发生了什么事情的时候,如果你已经通过其他的渠道获知了消息,就可以说:“I have learnt what happened.”第二个词是chance,对于chance这个词,我们都知道它作名词表示“机会;偶然;侥幸”,却很少看到它用作动词,在这段话中,chance就是作动词,表示“偶然发生”。如果有人丢了贵重的东西并失而复得,我们可以说:“It chanced that someone found it and sent it back. (碰巧有人捡到它并送了回来。)”
这段话中还有一个词组值得学习,那就是fall from。我们一般会在表示“从……掉落下来”的时候用到这个词组,比如:He fell from the ladder. (他从梯子上掉下来了。)但是fall from还有一个很口语化却又很地道的用法,就是表示“从某人口中说出,出自……”,这段话中fall from his thoughts的意思就是“从他的思想中流露出来”。如果你的朋友很少赞美他人,你就可以形容她说:“Words of praise do not often fall from her lips.”
心灵吸尘器 这段话是“我”对于小王子离开其所在星球的陈述。回到现实,我们的生活又何尝不是由一次次“离开”连接起来的呢?生命就像一趟没有回程的列车,我们在每一站停留、驻足,遇见不同的人。很少有人能跟随我们踏上列车,从此与我们一路相伴;大多数的人都会在中途下车,我们只能与他们挥手告别,但是那曾经的陪伴却是我们永远的回忆,也让我们懂得了珍惜。
But seeds are invisible. They sleep deep in the heart of the earths darkness, until someone among them is seized with the desire to awaken. Then this little seed will stretch itself and begin—timidly at first—to push a charming little sprig of a rosebush, one would let it grow wherever it might wish.
译文
但种子是看不见的。它们沉睡在土地的黑暗里,直到它们当中的某一个突然渴望苏醒。接着那颗小种子就会舒展全身,开始生长,起初还很羞怯,接着就长出迷人的玫瑰花的小嫩枝。不管它希望长在哪儿,你都会任它生长。
赏析
小王子说到他的星球上有一种名叫猴面包树(baobab)的邪恶植物,这就让主人公联想到:原来和地球一样,小王子的星球上也有好植物和坏植物,所以那里就有好植物的好种子和坏植物的坏种子。下面我们来看看有用的表达。Seize表示“突然抓住”,比如seize the opportunity (抓住机会)、seize the moment (把握当下)。Stretch表示“伸展,张开”,比如stretch oneself (伸懒腰),天气好的时候可以在草坪上stretch out in the sun (伸展四肢躺在阳光下)。要表达“我每天早上都是伸懒腰打哈欠之后才起床”,就可以说:“I got up with a stretch and a yawn every morning.”这时Stretch用作名词。Stretch也可以用在拟人的修辞手法中来描述风景,比如要描写“辽阔的草场向东伸展”就可以说:“Vast meadows stretch to the east.”
这段话大部分都是在描写,其中很多动词都非常生动形象。大家慢慢就会发现,英语在描写的时候喜欢通过动词的变化来展现事物的特征,而汉语则更倾向于使用形容词。这段话中将sleep、seize、stretch、push、grow几个动词都用在描写植物上,突出了植物的生机与活力,充满了节奏和画面感。希望大家在写作中能够学会这种连续使用动词的方法。
心灵吸尘器 这段话在我看来,不仅仅是在形容星球上的植物,而是将整个星球比作了人的内心。如果有一颗邪恶的种子埋在了心中,当我们意识到这一点的时候,绝不能任其发芽、生长。但如果是一颗善良的种子,我们就可以任它生长。每个人对这段话会有不同的理解,这就是《小王子》的奇妙之处,处处在不经意间传递出千言万语道不清的道理,给每个人留下的东西也不尽相同。
—"Dont you see—I am very busy with matters of consequence!"
—"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved anyone. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: I am busy with matters of consequence! and that makes him swell upwith pride. But he is not a man—he is a mushroom!"
译文
——“你没看到我正忙着做很重要的事吗!”
——“我知道有颗星球上住着位红脸先生。他从来没闻过花朵的芬芳,他从来没有看过星星,他从未爱过任何人。在他的生活中,除了做加法,他没做过其他任何事。他成天就像你这样反复说着:‘我正忙着做重要的事!这让他骄傲得膨胀了。但他不是人——他是个蘑菇!”
赏析
这段对话里,故事中的“我”正忙着修他坏掉的飞机,而与此同时小王子却一直问他有关“绵羊会不会吃掉带刺的植物”这样的问题。忙着修飞机的“我”越来越不耐烦,甩下一句“Dont you see—I am very busy with matters of consequence!”。
Be busy with sth.指“忙于做某事”,with后面可以直接接名词,比如我想表达“在派对上我一直忙着照顾我弟弟”,那就可以说:“I was busy with my brother during the party.”也可以用be busy doing sth.说成:“I was busy looking after my brother during the party.”这两句话所表达的意思是一样的。Matters of consequence指的是重要的事,可以直接用它来替换人人都会用的important。比如当我们说“这对你来说重要吗?”时,可以不用“Is it important to you?”,而表达为“Is it a matter of consequence to you?”。该短语的否定用法也很常用,比如a matter of no consequence (不是什么重要的事情),或者a matter of slight consequence (不太重要的事情)。Swell up指“膨胀”,除了形容一个人的内心膨胀,也可以用来形容身体或者某个物体肿起来,比如:My wound swells up. (我的伤口肿起来了。)
心灵吸尘器 这段话也带着十足的讽刺意味,“红脸先生”对自己身边的花朵、星星都熟视无睹,反而对做加法乐此不疲,就像大人在追求他们眼中的利益、事业、财富的同时,忽略了很多一直陪伴在他们身边、真正重要的东西。好在现在已经有越来越多的人发现,其实真正重要的就是那些经常陪伴在自己身边或者自己已经拥有的人或物,比如亲人、健康、没有雾霾的天……
"To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world ..."
译文
“对我来说,你仍然只不过是个小男孩,就和其他成千上万个男孩没有什么区别。我不需要你。对你而言,你也不需要我。对你来说,我只不过是只狐狸,和其他成千上万只狐狸没有什么不同。但如果你驯服了我,那我们就会彼此需要。你对我来说将是全世界独一无二的,我对你来说也将是全世界独一无二的……”
赏析
这段话是小王子在沙漠中遇到的一只狐狸说的话。这里有两个非常常用的词组。Nothing more than的意思是“不过是,无非是”,比如我们在考试的时候难免会紧张,这时就可以鼓励自己说:“It is nothing more than a test. (这不过就是场考试。)”Have no need of的意思是“不需要……”,比如我在看原著的时候不需要查词典,就可以说:“I have no need of a dictionary.”我们也可以把这个词组改成have no more need of,表示“再也不需要……”,比如你英语已经学得很好,再也不用找家教的时候,就可以说:“I have no more need of a tutor. (我再也不用家教辅导了。)”
Tame在这里用作动词,表示“驯化,驯服”,比如tame your tummy (征服你的胃);还可以作形容词,表示“驯服的,顺从的”,比如:The deer never became tame. (鹿一直没有被驯服。)
心灵吸尘器 狐狸说的这段话,不只说给小王子。当我们“驯服”了某个人,那么他对我们来说就和世界上任何一个人都不同,反之亦然。驯服就是创造关系,需要花时间和精力,需要用心和头脑,对友情、亲情、爱情都是一样的,付出与收获是成正比的。付出的精力越多,这段关系就越牢固,也就更加牵动着我们的心。
① It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.
② It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.
译文
①只有用心才能看得清楚。重要的东西用眼睛是看不见的。
②正是你为你的玫瑰付出的时间,使得你的玫瑰如此的重要。
赏析
《小王子》这本书里有很多这种意味深长的话,这两句是我印象比较深刻的。忽略句子的意思,大家可以发现它们的共同特点,都用了“It is ... that ...”,这是强调句的句型。It is和that之间的是需要强调的内容,必须是一个名词或者具有名词性质的结构,that后面的就是对强调内容的描述、修饰、形容等等,必须有谓语动词。这个句型非常简单实用,我们可以把它当做一个公式来看待。在句意上,“It is ... that ... ”没有实际意义,只是通过影响句子结构来让句子有强调意义。
心灵吸尘器 我们不能被人或事物的表面所迷惑,应该用心去抽丝剥茧,看到人或事物的内在世界,这样才能真正了解一个人或事物。很多重要的东西,比如父母的爱,用眼睛是看不见的。
大家可以看出来,其实《小王子》里面的生词并不是很多,这次的讲解加进去了许多相关的词组和句型。虽说是一本儿童读物,但不论是谁,读完都会有不同的感悟,其中蕴含的哲理在每个人心中都会留下不同的印记。推荐大家去读一读原著,从英语学习的角度来说,这不仅在写作上会有帮助,也可以提高语感。更重要的是,在之后的成长道路上,这本书中的道理和启示就像心灵的吸尘器,可以帮助大家找到生活的方向。最后送给大家小王子说的一句话:“I ought to have judged by deeds and not by words. (我本该看它的行动,而不是听它说什么来判断它是好是坏。)”小王子说的是他的玫瑰,而我们也应该这样去看待周围的人,千言万语谁都会说,能够付诸行动的人又有多少呢?
作者简介:
李若琳,北京新东方学校酷学酷玩听口营教师,曾获北京新东方学校2014年“年度新星”称号。