APP下载

招聘广告的文体特点及其翻译——基于文学文本的对比分析

2016-12-06袁晓菲

长江丛刊 2016年27期
关键词:招聘广告短句应聘者

禹 航 袁晓菲

招聘广告的文体特点及其翻译——基于文学文本的对比分析

禹 航 袁晓菲

随着我国市场经济的进一步发展和经济全球一体化的不断深入,越来越多的世界500强企业看到中国土地、劳动力价格低廉等优势,纷纷在华投资设厂。它们既然需要利用中国的廉价劳动力,那么将它们的招聘广告翻译成准确的汉语的工作就十分必要了。通过对于文学文本和招聘广告类实用文本的对比分析,我们可以看出,对两类文本的翻译原则,翻译方法是完全不同的。了解两种文本的不同文体类型以及翻译原则,势必能够给予翻译工作者一定的帮助。

广告 文体 文学

在日常的翻译工作中,我们会经常接触到招聘广告的翻译。招聘广告的文体属于比较典型的实用性文本,它主要要实现两个交际目的: 宣传和劝说。在翻译中,处理文学文本的方法和处理实用性文本的方法之间的差别是非常大的。

文学文本是开放性的文本。正如斯内尔-霍恩比在《翻译研究—综合法》一书中所说,“文本越具有文学意味,“情境”和“功能”就越依靠读者的激活作用。” 所谓读者的激活作用,就是读者对于文学文本的独特见解与认识。由此可见,文学文本是开放性文本,所以每个人对同一个文本的解读可能相差较大。正所谓,一千个读者就有一千个哈姆莱特。退一步讲,就算对原文的理解是一样的,在译文的构建过程中也会采取截然不同的处理方法。而且,不同的处理方法可能各有利弊,很难做出一个谁高谁低的判别。由此可见,对于文学文本而言,从原文本的意义解读到转换再到译语文本的构建都是一个开放性的过程。因此,有时候,我们很难对文学文本做出科学有效地语言学分析,有时只能通过语文学和接受美学的手段对文学文本的翻译进行分析、评判。

一、祈使句、短句、省略句的大量使用

在招聘广告中,由于大部分内容都是对应聘者提出的要求或者禁止之类的东西,所以祈使句是大量使用的。祈使句因对象(即主语)是第二人称,所以通常都省略。从时态方面分析,祈使句的动词都为一般现在时,所以,常用一般现在时也是招聘广告的文体特点之一。另外,短句和省略句在招聘广告中的应用也非常普遍。一般来说,短句、短语比长句更容易理解记忆,还能节省版面,突出关键词,引起读者的注意,更直接有效地传达信息。

例如:Possess valid driver license. 就是一个典型的例子,在处理此类句子时,我们应当保留其祈使语气,直接翻译成“持有有效驾照”。首先从语气上,汉语的译文依然十分强劲有力,没有添加任何模棱两可的东西,没有任何商量的余地。另如: Proficient in English and Mandarin. 应该处理成“熟练运用英语和普通话”。这样的句子在招聘广告中不胜枚举。我们不但要将原文的语义准确传达,而且还要还原原文的严肃甚至略显生硬的语气。

二、语言使用的精确性

其实语言的刚性不仅仅体现在祈使句的使用上,还体现在语言使用的精确性上。这意味着我们在翻译中我们必须精确地将每一处微小差别体现出来,使得译文清晰明白,一看就懂。对于细节的把握,是评判翻译水平高低的重要因素。能否准确把握细节,能否在翻译中体现微小的细节差别是译者应当追求的标准。另外,在深入理解原文的同时,一定要将原文的意义用明白晓畅的汉语表达出来, 如若表达不清,那么极有可能使应聘者产生误会,甚至导致不必要的经济纠纷。看这样一个例子:

Good command of English and fluency in computer knowledge is a requirement.

在此句话中,对于good command of 和fluency都要准确把握,翻译成“熟练掌握”,或者“较好地掌握”。如果翻译成“很好地掌握英语”或者“很高的计算机水平”就曲解了原文的意思,而不准确的译文会将一些本来符合应聘条件的应聘者拒之门外。

三、专业词汇以及缩略词的使用

虽然招聘广告的专业性不及学术论文,但是每个行业的招聘广告都会体现该行业的特征,经常使用一些该行业的专业词汇。在翻译中我们同样应当使用专业的词汇,以显示公司的正规性与权威性。F&I manager就是我们在翻译中遇到的一个专业术语。通常这些术语在一般的词典中查阅不到,所以我借助专业经济学词典和互联网确定了这个词的意思,即:金融保险经理。我们在做这类翻译时,除了查阅一般的字典意外,还要勤于查阅专业词典或者利用互联网来确定词语的含义。这不但是公司权威性的体现,也是此类文本对于语言精确性的内在要求。

在翻译招聘广告时,首先要充分理解原文,确保译文准确无误。在此基础上,要深入研究其文本类型特点,并且在翻译过程中保留或者再现原文的文体特点。只有这样,外企公司才能够在准确传达招聘信息的同时,宣传公司形象,招聘到合适、满意的人才。

[1]斯内尔·霍恩比.翻译研究-综合法[M].上海:上海外语教育出版社,2001(9).

[2]谢庆芳.英语招聘广告的语言特色[J].上海科技翻译,2004(4).

(作者单位:山东外国语职业学院)

禹航(1989-),男,硕士研究生,现为山东外国语职业学院助教,研究方向:翻译理论与实践;袁晓菲(1987-),女,硕士研究生,现为山东外国语职业学院助教,研究方向:应用语言学。

猜你喜欢

招聘广告短句应聘者
短句,让表达更丰富
面试好难
把降落伞卖给农夫
皮皮猴的招聘广告
短句—副词+谓语
短句—谓语+宾语
上海市房地产科学研究院招聘广告
电话预约技巧知多少
中国劳动力市场就业歧视趋势研究*——基于对招聘广告的内容分析
禁止招聘广告性别歧视项目调查研究报告