术语“找译译法冶初探
2016-12-04李亚舒徐树德
李亚舒徐树德
术语“找译译法冶初探
李亚舒1徐树德2
(1.中国科学院国际合作局,北京 100864;2.徐州信达咨询翻译公司,江苏徐州 221009)
摘 要:基于术语最终命名特征选项的选取和术语命名规律,提出了一种新的适用于译语中已有对应词的原语术语翻译方法——“找译译法”,并简述了该法的主要翻译流程。
关键词:术语翻译,命名,找译译法
一 从“查不到则翻”说起
举凡从事专业翻译者,即便原语、译语水平再高,都会遇到自己不熟悉、不认识的专业术语。遇此情况,诸多译者的翻译路径通常是先通过查阅各种双语词典以期获得与原语术语对应的译语术语。若查不到,则考虑翻译之。于是,“查不到则翻”,就成为诸多翻译人士解决双语词典尚未收录术语转化为对应译语术语的最终途径。
“查不到则翻”,如何翻?谈及术语翻译,诸多翻译专著、论文乃至翻译教科书所提供的术语翻译方法(以下简称“现有译法”)不外是直译、意译、音译、形译(亦称象译)、音意兼译或借用等。然而,“现有译法”可以应对术语翻译中的所有情况吗?翻译实践证明:术语翻译并不等同于普通词语翻译,有相当一部分术语,使用上述方法进行翻译往往都难以得到正确、规范的译语术语。对此,我们不妨以钢铁专业常用术语blast furnace为例,采用“现有译法”试译之,看是否能得到blast furnace的正确译名。
根据术语特点,只有“现有译法”中的直译和意译才适用于英文术语blast furnace的汉译。如采用直译,即根据原语术语用词,在不变更原语术语的词序、对应成分不增不减的前提下,直接将原语术语转换成译语术语。原语术语blast furnace中的blast在英语中是多义词,当它作为定语与中心词furnace组合时,其可能的含义为“鼓风,吹风,通风,送风,喷焰,喷射”等。furnace在英语中亦是多义词,当其作为blast的中心词时,其可能的含义为“炉,熔炉,炼炉,暖气炉,加热炉,燃烧室”等。“在不变更原语术语的词序、对应成分不增不减的前提下,直接转换成译语术语”[1],由此可以将 blast furnace翻译成“鼓风炉,吹风炉,通风炉,送风炉,喷焰炉,喷射炉,鼓风熔炉,吹风熔炉,通风熔炉,送
如采用意译,即根据原语术语所表示的概念意义,选其主要特征,组词示之。blast furnace,英文原版辞书给出的定义为“A type of vertical smelting furnace,heated by solid fuel-usually coke-through which a blast of air is blown to increase the rate of combustion.Blast furnaces are most extensively used for producing pig iron from iron ores”[2]。分析以上blast furnace的英文定义,采用意译,选其主要特征组词,至少可以得出blast furnace的如下5种汉语译名:由vertical smelting furnace,可得出“竖式熔炼炉”译名;由heated by solid fuel-usually coke,可得出“焦炭加热炉”译名;由a blast of air,可得出“鼓风炉”译名;由for producing pig iron,可得出“炼铁炉”译名;由from iron ores,可得出“铁矿熔炼炉”译名。当然,还可以将以上5种译名适当组合,衍生出更多的汉语译名,诸如“竖式炼铁炉”“焦炭炼铁炉”等。
经查证,很多英汉科技词典都收录有 blast furnace。blast furnace唯一的规范译名应为“高炉”。而采用直译所得blast furnace的多种汉语译名和采用意译所得blast furnace的5种汉语译名都不包括“高炉”。由此可见,采用直译和意译的翻译方法并没有得出blast furnace的正确译名。这至少说明,“现有译法”并不能“包译”各种术语。
二 术语命名视角下的“现有译法”和案例解析
世界上每种语言在给术语命名时,通常都有其依据。有的学者在对大量术语名称进行仔细分析、认真研究后认为“对于一种语言来说,如果我们对于足够数量和足够学科的名词进行观察,大致还是可以描绘出命名所依据的特征细节来的,如我们已经区分出了‘形状、颜色、材料、部件、部位、大小、数量、行为、视觉、听觉、味觉、嗅觉、触觉、热觉、动觉、时觉、功用、地理、国名、地名、人名、神话人物名、动植物名’,等等”[3]。我们姑且称这些“命名所依据的特征细节”为“术语命名特征选项”。术语命名特征选项是人们在给事物(或概念)命名时,基于不同角度可能选取的事物(或概念)特征。由于同一事物(或概念)从不同角度观察可得到不同的命名特征选项,故多元性和开放性是术语命名特征选项的基本属性。而术语最终命名特征选项则指的是人们在给事物(或概念)命名时,从术语命名特征选项中最终选定的事物(或概念)特征。
英语blast furnace和汉语“高炉”虽然是对同一事物(或曰同一概念)的指称,但由于各自的最终命名特征选项不同,由此产生的术语名称字面含义却大相径庭。
类似情况,当然并非钢铁专业独有,如Poinsett,原为人名,本与花名毫无关系,但因此人将“一品红”移植美国,于是人们在人名Poinsett后加ia得poinsettia,转义为花名,由此一来人名便成为了该花的最终命名特征选项。而汉语中给“一品红”命名时,则选其花容“一品”、顶叶“红艳”作为该花的最终命名特征选项。
英译汉如此,汉译英亦然。如“翠鸟”,无论采用直译,还是采用意译,基于其“翠+鸟”,翻译成英文都应为emerald green bird。而英语与“翠鸟”对应的术语则是kingfisher,意为“捕鱼王”。究其原因,在给“翠鸟”定中文名时,其术语最终命名特征选项着眼于翠鸟“背和面部的羽毛翠蓝发亮”,即着眼于翠鸟的外观“颜色”。而定英文名时,其术语最终命名特征选项则着眼于“捕鱼本领极强”,即着眼于翠鸟的捕鱼“能力”。
以上各例说明:基于术语最终命名特征选项的选取和术语命名的视角,对于那些在译语中已存在的与原语术语相对应的译语术语,即译语国家、译语民族已通过优胜劣汰、约定俗成完成的事物(或曰概念)命名,应尊重译语国家、译语民族已给出的术语名称。因此,在译语中已存在与原语术语相对应译语术语的条件下,如采用“现有译法”,为译语国家、译语民族再“创译”出与原语术语相对应的译语术语,就其实质而言,就是越俎代庖。其结果往往是虽“创译”了诸多似是而非的“译语术语”,也难将原语术语准确翻译成地道的“译语术语”。
以下仅以钢铁专业重要术语“钢材”误译为例,探讨忽视“现有译法”适用条件,在译语专业文献中已存在与原语术语相对应的译语术语的条件下,采用“现有译法”对于术语翻译所造成的后果。“钢材”是钢铁工业最重要的术语之一。但就是这个词龄至少百年以上,连普通百姓也耳熟能详的钢铁术语,在中国汉英词典寥若晨星、汉英钢铁词典尚未问世、“钢材”英译名无处可查的情况下,被人采用“现有译法”中的直译或意译方法,译成了steel materials、steel product(s)、steel stock、rolled steel、rolled product(s)等。以上译名被迅速传播,尤其是steel product(s),还被收入到一些汉英词典及工具书中,从而形成了大范围的误译。2014年8月,笔者之一发表了《匪夷所思,确乎存在:“钢材”误译评析》[4]一文。该文以国际标准ISO 6929钢产品定义和分类为依据,从术语理据、译语探踪诸方面论证了“钢材”正确、规范的英译名应为finished(steel)product(s)。而长期被中国各类文献、汉英词典乃至专业工具书误译为“钢材”英译名的steel product(s),其正确、规范的汉译名应为“钢产品”。“钢产品”与“钢材”的关系是:“钢产品”(steel products)包括“钢材”(finished steel products),“钢材”仅是“钢产品”的一部分。
三 “找译译法”述要
既然“现有译法”不适用于译语中已存在与原语术语相对应译语术语的场合,那么在此种情况下,如何得到与原语术语相对应的译语术语?
依据“汉语以中文专业文献为准,英语以英文专业文献为准”[5]的基本原则,在译语文献中已存在与原语术语相对应译语术语的条件下,“找译译法”是唯一能准确得到与原语术语相对应的译语术语的翻译方法。这里的“找译译法”指的是:依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从译语专业文献中找出与原语术语相对应的译语术语的翻译方法。
正确厘定原语术语的概念内涵,既是“找译译法”的第一步,也是从译语专业文献中找出与原语术语概念内涵一致的译语术语最为关键的一步。如果对原语术语概念内涵理解有误,则找出的译语术语必然南辕北辙,形成误译。同时,对于已找到的译语术语,也要多查资料,仔细甄别,以确保找出的译语术语在概念上与原语术语一致。而所有这一切都要求“找译译法”的译者不仅要熟悉原语术语和译语术语的概念内涵,同时还要对其相关背景、使用场合等有较为深入的了解。基于从事专业翻译多为外语院校毕业人员的现实情况,可以在采用“找译译法”翻译术语时邀请相关专家介入。
现以钢铁专业术语“连铸坯”英译为例,说明“找译译法”的主要翻译流程:
1.查阅专业文献,弄清原语术语“连铸坯”概念内涵及相关知识。
2.判定“找译译法”是否适用于“连铸坯”英译。根据连续铸钢工艺起源于欧美的专业背景,做出与原语术语“连铸坯”相对应的译语术语必定早已存在于欧美钢铁文献中的判断。由此确定“找译译法”适用于“连铸坯”英译。
3.搜集、查阅英文原版可能含有与“连铸坯”相对应的英文术语的专业文献,从中找出与“连铸坯”相对应的译语术语。
一般而言,完成1、2步骤对于精通专业的翻译人士可谓轻而易举,其中有关“连铸坯”基本含义及相关知识本来就属于他(她)们的应知应会范围。即使对于不了解相关专业的翻译人士,完成1、2步骤应该说也不算难事,因为“连铸坯”是钢铁工业最重要的术语之一,其基本含义与相关知识很容易从相关文献中查得。然而,无论是否精通专业完成第3步骤都具有一定的难度。从浩瀚的英文原版文献中遴选出与“连铸坯”相对应的英文术语,犹如大海捞针,既要具有扎实的专业知识,又需要较高的英文水平,还要有不达目的誓不罢休的坚持力。
例如,在编纂《多功能汉英·英汉钢铁词典》[6]时,我们采用“找译译法”从英文原版文献中寻找与“连铸坯”相对应的英文术语。时过月余,仍一无所获,此时有人产生了畏难情绪,认为仅仅为了一个英译名,何必兴师动众,耗费时日。面对这种情况,经过统一思想,全体参与词典术语译名编审的同人,花费数月时间,查阅英文原版文献不下几十篇,字数不下二十余万,终于在浩瀚的英文原版钢铁文献中,寻觅到多例准确与汉语“连铸坯”等同的英文术语,为纠正“连铸坯”的误译打下了坚实的英文原版实证资料基础。并且,一个意外的发现是:在汉语钢铁文献中,无论是正在连铸中的“连铸坯”,还是成品或商品“连铸坯”,其名称均以“连铸坯”一词以概之。而在英文原版钢铁文献中,这两种“连铸坯”的名称则大有讲究、大相径庭。对于正在连铸中的“连铸坯”,由于其温度较高,表面虽已凝固,内腔仍为液态,且仍处于压力变形之中,运行于连铸机内,其状犹如一股粗绳,故英文用strand表达之(strand的基本含义是绳股,绞合线);而成品或商品“连铸坯”,既包括小方坯,又包括大方坯等,是连铸工艺生产产品的统称,故用continuously cast products称之,意为“连铸产品”,相对“连铸坯”而言,可谓名副其实。
当然,采用“找译译法”直接从译语文献中找出与原语术语相对应的译语术语,也并非都像寻找与“连铸坯”相对应的译语术语那么难。重要的是要针对不同的原语术语采用不同的查找方法。在编写《多功能汉英·英汉钢铁词典》辨析项的过程中,我们摸索出多种寻找原语术语对应词的方法,如按图索骥法、定义比对法、逐个排除法、同类仿译法、逻辑推理法、词义推敲法、指标单位法等,均收到较好效果。譬如,以连铸专业术语“长水口”为例,诸多专业文献按“现有译法”将其逐字翻译成long nozzle。由于“长水口”是一实物,无论从汉语专业文献中,还是从英语专业文献中,都能查阅到“长水口”的插图。于是,我们决定采用“按图索骥法”,结果很容易从英文原版文献中查阅到了多幅“长水口”的插图。通过插图标注的说明文字,最终确定了“长水口”准确、规范的英语对应词应为shroud,而并非与其逐字对应的long nozzle。
总之,“找译译法”的关键在于直接从译语专业文献中找出与原语术语相对应的译语术语,在概念意义上和语用效果上实现与原语术语的最大等值转换。
四 结 语
由以上分析可以看出:“现有译法”导致的术语误译并不在于“现有译法”本身,而在于“现有译法”的适用条件。在译语专业文献中尚不存在与原语术语相对应译语术语的条件下,“现有译法”无疑是一种将原语术语转化为译语术语的正确翻译方法;而在译语专业文献中已存在与原语术语相对应译语术语的条件下,采用“现有译法”则往往会造成术语误译,导致术语译名混乱。
笔者依据术语最终命名特征选项的选取和术语命名规律,结合多年术语翻译和双语专科词典编纂的实践经验,提出一种新的适用于译语中已有对应词的原语术语翻译方法——“找译译法”,并给出了“找译译法”的主要翻译流程和针对不同情况寻找原语术语对应词的基本方法。由于通过该翻译方法所找出的与原语术语相对应的译语术语在译语国家、译语民族中已约定俗成,已广为使用,已深深植根于译语专业文献中,故而用其作为原语术语的译名,不仅含义准确,而且易于为译语国家、译语民族所理解和接受。
然而,“找译译法”毕竟是一种新的翻译方法,与此有关的一些课题,比如,面对一个待译的专业术语,如何能准确判断“找译译法”是否适用于该专业术语的翻译;面对一篇译语专业文献,如何能从中准确找出与原语术语对应的译语术语等,都有待研究和探讨。
参考文献
[1]孙迎春.科学词典译编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008:204-205.
[2]Tottle C R.An Encyclopaedia Of Metallurgy And Materials[M].Plymouth:Macdonald&Evans Ltd,1984:22.
[3]范守义.定名的理据与名词术语翻译[J].上海科技翻译,2003(2):15.
[4]徐树德,赵予生.匪夷所思,确乎存在:“钢材”误译评析[J].中国冶金,2014(8):62-65.
[5]李亚舒.唯筚路蓝缕,方不落窠臼[J].辞书研究,2011 (4):137.
[6]徐树德,赵予生.多功能汉英·英汉钢铁词典[M].北京:化学工业出版社,2010:264.
中图分类号:N04;H059;TF31
文献标识码:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.03.007
收稿日期:2016-03-30
作者简介:李亚舒(1936—),男,中国科学院教授,全国科学技术名词审定委员会新名词委员会委员,研究方向为科学翻译学、科学翻译史、术语翻译。通信方式:liyashu@cashq.ac.cn。通讯作者:徐树德(1948—),男,徐州信达咨询翻译公司高级工程师,研究方向为科技术语汉英互译,双语词典编纂等。通信方式:xushude@126.com。风熔炉”等汉语译名。
On“Translation Method of Looking for Equivalents”of Terms//
LI Yashu,XU Shude
Abstract:Based on final naming characteristic selection of terms and term nomenclature law,we propose a new suitable translation method for the source language terms,“translation method of looking for equivalents”,and briefly describe its major translation procedures.
Keywords:terminology translation,nomenclature,translation method of looking for equivalents