基于写作与翻译的共性指导英语写作过程研究
2016-12-01唐金莲
唐金莲
(广州科技贸易职业学院,广东 广州 511442)
[基础课程改革]
基于写作与翻译的共性指导英语写作过程研究
唐金莲
(广州科技贸易职业学院,广东 广州 511442)
翻译和写作都是具有忠于主题、遵循自上而下原则、需要反复练习才能习得等诸多共性的高级语言技能。把翻译和写作结合起来指导英语写作教学,从写前准备、初稿写作、修改编辑等阶段指导写作全过程,对提高学生写作能力大有裨益。
翻译写作;共性;写作过程
英语学习的五项基本技能包括听、说、读、写、译,是相辅相成的统一整体。听和读是吸收输入的过程,说、写、译是表达输出的过程,而且写和译属于语言基本技能中的高级技能。译和写有着许多共性,二者息息相通、紧密连接、互相促进、不可分割。翻译能力的提高有助于写作的提高,写作反过来也会促进翻译质量的提高。厦门大学杨士焯教授指出:翻译与写作关系密切,结合起来有利于培养学生的写作和翻译能力,并以翻译和写作的共同属性建立了翻译写作学,于2012年出版了《翻译写作学》专著。
一、写作与翻译的共性
北京外国语大学李长栓教授在《非文学翻译理论与实践》一书中指出:“翻译就是写作,写作是翻译的基础,只是参照物不同而已,写作遵循的原则翻译也要遵循。”如果像李教授所言,翻译就是一种写作,那么两者必定存在着一定的关联性,即共性。写、译共性表现在以下几个方面:
(一)写作和翻译都是主体(人)忠实于主题的创作活动
翻译家余光中先生说:“翻译也是一种创作,一种有限的创作。”翻译不只是两种语言文化之间的机械转换,而是在原文基础上,遵循一定理论和技巧,忠实于原文的重新创作。像翻译一样,写作也是基于一定的主题,遵循一定的写作技巧,是一个不断发掘、创造的复杂过程,不过其表述的内容必须符合主题,否则叫跑题、离题。所以说,翻译是以原文为主题的创作,而写作则是以标题为主题的创作,翻译是一种特殊的写作,二者都是创造性的语言输出活动。
(二)写作和翻译的实践都提倡遵循自上而下(top-down)的原则
自上而下的原则是主体从一开始就培养整体语篇意识,高屋建瓴地统揽全局,强调文章的整体效果大于考虑单个句子是否合适,重点放在整体结构和思想内容上,保证整体意思的完整性。写作练习先审题,理清思路,把握思想内容和整体框架结构,做到不离题、不偏题。做翻译亦如此,要通读全文,明确主旨,从语篇角度把握原文的思想内容、体裁风格、上下文逻辑关系,如果一开始就过分关注某个词的意思或一句一译,会阻碍对全文的理解。可见,写和译都应首先考虑篇章、段落,再考虑句子和词语。
(三)写作和翻译都是主体的主观性语言转换活动
翻译和写作都是主体对文本或主题理解后进行的信息转换。美国翻译家雅各布森说,翻译包括三种:语内翻译、语际翻译、符际翻译。日常翻译一般属于语际翻译,也就是一种语言和另一种语言的转换。写作也是一种转换,是同种语言内部从思想到语言的转换,属语内转换。无论是语际转换还是语内转换,都是主体对原文主题充分理解后的语言转换。
(四)写作和翻译都是需反复练习才能习得的技能
翻译能力的提高不仅要掌握一定的翻译理论和技巧,更重要的是大量的翻译实践。在实践中不断琢磨、领悟、反复修改,才能创造出优秀译作。写作能力的习得更是如此,只有不断地阅读好的习作,学习其篇章结构、句型词汇,并反复进行写作实践,才能达到由量变到质变,从而提高写作水平。
(五)写作和翻译均无标准答案,只有参考答案
翻译是依据原文本,是主体对文本信息理解后的表述。不同的主体,因其语言文化背景和成长环境的差异,译文版本差异甚大,千人千译,因而翻译不可能有标准答案。同理,写作亦如此,面对同一命题,不同主体会写出风格、体裁、内容各异的文章。
因此,翻译和写作有着相似的理论基础和指导原则。翻译是在原文的基础上进行的新的写作,可以启发学生的写作创造力,培养对两种语言的利用能力,一定程度上有助于写作能力的提高。
二、写作过程教学法(Process Approach or Process Writing)
写作过程教学法(ProcessApproach or ProcessWriting)是创始人Wallace Douglas针对于结果教学法(productapproach)提出的。结果教学法指教师命题、学生完成习作上交、教师批改的过程。在此过程中,教师和学生都不关注写作过程,教师注重学生是否上交习作,学生则注重教师给的分数,不关注教师的修改和反馈评语。过程教学法产生于20世纪80年代,它认为写作不是一个脱离周围环境的独立行为,而是一个交互循环的心理认知过程和语言交际过程,是作者与读者之间进行信息转换和交流的社会交际过程。写作过程教学法认为写作是一个循环式的心理认知、思维创作和社会交换过程,是主体在一系列的认知交互活动中,是认知和交互能力不断提高的过程。也就是说,过程写作法强调在写作过程中,包括确定写作目标、构思、信息组织、选词择句、草拟初稿、反思修订、形成终稿的全过程。一般而言,写作过程分为写前准备阶段(prewriting)、写作初稿阶段(drafting)、修改阶段(revising)和编辑阶段(editing)四个阶段。
三、写作教学程序
英语的翻译和写作技能是相辅相成、互相促进的。一般来说,译文的优劣取决于译者的译文写作能力,不会写作同样做不好翻译。在教学中,可以把翻译实践课和写作课结合起来,形成一种特殊的写作课程,如口译结合口头作文,笔译结合书面作文,加以教授。从翻译和写作的共性出发,可围绕以下几方面来指导英语写作:
(一)写前准备阶段(pre-writing preparation)
Donald Murray指出:“写前准备指的是写初稿之前的一切活动。在此阶段,学生把焦点放在挖掘主题内容、建立读者意识、选定文章结构类型上。写前准备包括收集资料、激发思维、写笔记、编写提纲、拟写文章题目等活动。”教师有计划选择学生关心的、能激起学生兴趣和动力的话题作为写作主题,设计和组织丰富的写前准备活动,帮助学生发现翻译和写作的共性,指导构思写作。比如:针对目前热播的电视剧《欢乐颂》《Ode to Joy》,结合大学校园一些情侣的不文明形象,布置My Opinion on Uncivilized CampusBehavior-PDA(Public Displayof Affection)写作任务。先将全班分为5人一组,每组安排一个记录员,组织学生组内讨论,鼓励差异思维,启发学生用不同方法、从不同角度表达个人的观点。校园恋爱是学生们最愿意讨论的话题,他们会说出哪些公开秀恩爱行为属不文明的校园行为,并给出评价。小组记录员记录各成员的观点,随后教师提供一篇关于Uncivilized Campus Behaviors英语新闻报道作为小组翻译练习。学生先分组讨论新闻报道的整体内容、结构以及语言特点,完成翻译练习后,再以小组为单位讨论、拟定一份写作提纲。在提纲的讨论中,学生会自然而然地结合第一次对校园不文明现象的讨论和翻译练习中的观点,完成写作提纲的撰写。以翻促写,翻写结合的方法可以营造积极的氛围,拓展学生的写作思路,激发学生的写作兴趣。
(二)自由写作初稿(draftwriting)
教学法家们指出,好的文章不是教出来的,而是学生摸索写出来的。写作是利用所学知识进行创作的活动,知识的学习是写作水平提高的前提条件。翻译可以为写作提供素材、框架、句型和词汇结构。Uncivilized Campus Behaviors翻译练习给学生提供学习的内容,他们对翻译材料内容和结构理解后获取所需信息,写作就是对已存储的信息进行加工后的创造输出。在此阶段,教师指导学生将重点放在文章的篇章结构和思想内容上,依据小组提纲,自主构思,各成员独立完成初稿习作,而不必顾忌拼写、语法错误及语言是否准确等形式问题。
(三)修改阶段(revising--rewriting)
翻译和写作能力的提高都是建立在大量实践的基础之上的,是一个不断挖掘深化、修改提高的过程。反复修改是写出高质量习作的关键,过程教学法要求学生投入到修改和评价过程中。在此阶段,教师首先需要对学生的评价原则和方式进行培训,引导学生将评价分两个阶段,首先把注意力集中到内容的表达上,看内容是否切合主题,思路是否清晰,是否有不合逻辑、自相矛盾之处。其次是进行句子修改,着重词、句、段表达的准确性,用词是否恰当,语言是否地道,语法、标点、拼写是否正确。
修改方式分为三种:一是作者自行修改,确定习作是否准确表达了自己的写作意图,形成一稿。二是组内互评,互评有助于发现问题、错误,经过借鉴改进自己的写作方法,习作者按照互评指出的问题进行修改,形成二稿。三是小组共评,小组成员一起评论一篇习作,以弥补小组互评的局限性和片面性,形成三稿。
修改可以对照或模仿翻译材料的整体结构、意义表达、词汇句型,结合评论意见,不断地对习作进行反思,以此加强写作的综合能力。在互评、共评后,教师对习作进行总结性的评价,从内容、形式、逻辑、思想、语言等方面给予针对性的反馈意见。学生根据教师评价做最后修改,形成终稿。
图1 写作流程图
实践证明,反复修改可以使学生克服对写作的恐惧心理。这种相互交流、合作的修改方式,可以帮助学生产生更多的想法和更大的兴趣。
(四)编辑阶段(editing)
编辑阶段是写作的整理和润色阶段。写作者对照分析前三稿以及对翻译材料的深层意义、主题、写作方法的把握,结合教师的评价,考虑整体布局,从思想内容、逻辑结构、写作意图、内容和结构方面对习作进行完善,同时,可以借助于字典、网络和语法书,对文章可能存在的拼写、标点、语法、措辞等小细节上进行修改,编辑形成终稿。优秀习作总是经过反复多次准备、创作、修改、再创作等辛勤劳动得来的。此阶段,教师的责任是鼓励学生利用已掌握的语言技巧去修改编辑习作,是学生同伴、帮助的提供者。
[1]杨士焯.论英汉翻译写作学的构建[D].上海外国语大学博士论文,2011.
[2]周灿美.汉英翻译与写作捆绑型任务教学研究[J].牡丹江教育学院学报,2015(7):81-82.
[3]谢盛良.由翻译与写作关系引发的翻译新思考[J].教育观察,2016(1):134-136.
[4]曹宁.英语写作过程法述评[J].陇东学院学报,2015(3):57-59.
[5]赵瑞平.英语专业写作“过程—成果教学”模式探讨[J]. 2012(12):189-190.
G642
A
1673-0046(2016)9-0112-03