英文电影片名汉译中的缺憾
2016-11-30邱明娟
邱明娟
【摘 要】从文化角度而言,英文电影片名汉译时,不只要易记、令人过目不忘,还要能保持原有文化的风采方能称得上翻译中的上品。一些“精彩”的译名值得商榷。电影片名翻译不仅用词上要精彩,而且文化上应恰当才更好。
【关键词】电影片名;翻译;文化视野;不足
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)11-0275-01
在经济文化日益全球化的今天,国外的新鲜事物往往一出现就很快流传到中国,电影也是如此。可以说,外国的文化(尤其是西方的文化)通过电影不断涌入我国,影响着我们生活的方方面面。同时,由于中国经济的发展,中国电影也正在走向国际市场。
但是,在大量外国电影蜂拥而来的今天,电影片名的汉译依然存在着很多问题,主要是一名多译问题和异化过度问题。
由于同一部电影在不同地点上映,故此不同译者就会译成不同的名字,这种翻译虽然反映了不同读者对同一片名的不同理解,但往往会给大家带来混乱和不少遗憾。一名多译的片名有如《Roman Holiday》,内地译作《罗马假日》,台湾译作《罗马假期》,香港则译作《金枝玉叶》;前两者的译名还可看出是同一部电影,后者则很难看出与前两者是同一部电影。再比如《Once Upon a Time in America》,内地译作《美国往事》,台湾译作《四海兄弟》,香港则译作《义薄云天》;这哪里能看得出是同一部电影?王尔德的名剧《The Importance Of Being Earnest》至少有《不可儿戏》和《认真的重要性》两种译法。
第二个就是异化过度问题。中西文化存在着很大的差别,这种差别经常反映在语言上。诚然,电影片名翻译的目的通常是为了以美感意境的方式吸引观众,从而达到广告宣传的效果,赚取商业利润。但是,人们在翻译过程中往往将原语言的文化抹去,或者将其明显转化成了目的语的文化。前者如美国电影《Bucket List》,其字面意思为“桶名单”,但是事实上的含义是“人生目标清单”,因为“bucket list”这一说法来源于英语中的“kick the bucket”(大致相当于汉语中的“一命呜呼”之意),因而被译作《遗愿清单》,这种翻译通常不得已而为之,因而情有可原。再比如,将《One Flew Over the Cuckoos Nest》 译作《飞越疯人院》较之《飞越杜鹃巢》要好,至少目前如此,因为英语中的“the Cuckoos Nest”基本为石化隐喻(fossilized metaphor),意为“疯人院”,而汉语文化中“杜鹃巢”却无法让人联想到“疯人院”,基于电影的受众为大众,因而译作《飞越疯人院》更合乎情理,也更能准确地反映原文的内容。
然而,有些翻译还是欠妥的,比如将美国电影《Lolita》译成《一树梨花压海棠》,就存在着异化过度问题。“洛丽塔”是虚构小说的西方意象,是资本主义社会早熟少女形象;“海棠”形象则是中国历史上封建社会包办婚姻中的牺牲品;前者属法律以及道德伦理范畴,后者属于价值观范畴,因此将《Lolita》译成 《一树梨花压海棠》不仅无法真正传递原文的语言意义,并且更无法传递其中的文化意义,因而从原语文化角度而言还是译作 《洛丽塔》更好。
英国电影 《Red Shoes》讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业不能做出正确选择,最终走向悬崖的悲惨故事,它后来被译成《红菱艳》,这一译法固然听起来很美,但却也存在着过度异化的问题,片名一看就像是一部表现中国古代文化的电影,《红舞鞋》本身已经正确无误地译出了英文的原意,而且较为容易联想到西方文化,尤其是增译的“舞”字。
《Waterloo Bridge》没有被译作《滑铁卢桥》,原因很简单,译者断定大家只知道滑铁卢与拿破仑有关,故译作《魂断蓝桥》。笔者认为,译作 《魂断蓝桥》不仅体现了影片的主要内容,而且还蕴含了中国文化,一举两得。《Madison County Bridge》被译为《廊桥遗梦 》,同样为很多研究者称道。但令人不解的是,无论是从语言还是从文化上来讲,两部影片的汉语译名都似乎说的是中国古代的爱情故事。其实,随着国际间文化交流的深入,人们对《Waterloo Bridge》的认知不会仅仅停留在拿破仑失败的地点上,或许《魂断滑桥》这样的译法更贴近原义,同时也能准确再现原文化;同样,《Madison County Bridge》译为《廊桥遗梦》也不至于反映不出原义,同时也能够成功避免出现文化错位。
本文认为,片名翻译不仅要在文字锤炼上狠下功夫,使译名凝练、生动,具有高度的概括性,同时还要尽量避免文化错位。
参考文献:
[1]段新苗.文化视角下的中西电影片名互译研究[J].电影文学,2010(4):156-157.
[2]官芬芬,方丽君. 电影片名的翻译[J].电影文学,2010(16):159-160.
[3]李红英.目的论关照下的英语电影片名翻译[J].电影文学,2009(19):149-150.
[4]吴广珠,张顺生.《洛丽塔》还是《一树梨花压海棠》?[J].电影文学2011(8):152-154.
[5]张礼贵.从归化和异化理论解读电影片名的翻译[J].电影文学,2009(20):141-142.
[6]左韵.电影片名翻译的美学追求[J].湘南学院学报,2010(3):36-38.